vlc/po/hu.po

26918 lines
775 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of VLC.
# Copyright (C) 2003 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLAN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 06:08+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Általános felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Fő felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC fő felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Forróbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
#: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Feliratok/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átlapolásával\" "
"kapcsolatos egyéb beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A "
"kódoló beállításai is itt találhatók."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos "
"beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes "
"változtatni."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Hozzáférési szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek haladó műveleteket tesznek "
"lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak nem tudja, "
"hogy mit csinál."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxerek"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beálításai."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Egyéb kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-kiszolgálóként "
"működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n"
"Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet"
"\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az "
"adatfolyamot, vagy műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-feldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés...)"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxerek"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"A muxerek az alapvető folyamok (hang, videó, ...) összekapcsolására szolgáló "
"betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott muxer "
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének "
"módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési "
"kimenet kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout adatfolyam"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout adatfolyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozó lánc "
"felépítését. További információkért kérem forduljon a Streaming Hogyanhoz. "
"Itt beállíthatja minden sout adatfolyam modul alapértelmezett beálllításait."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
#: modules/services_discovery/sap.c:306
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó adatfolyamok "
"nyilvános bejelentésére."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")"
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Haladó beállítások. Csak saját felelőségre."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "CPU szolgáltatások"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat "
"nem kell módosítania."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "További haladó beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Színességmodulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Felirat demuxer beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban a felirat demuxer viselkedése befolyásolható, például a "
"feliratok tipusának beállításával, vagy fájlnév megadásával."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz"
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
"adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Fájl gy&ors megnyitása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Haladó beállítások..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Meta-információk"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Információ"
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
#, fuzzy
msgid "Messages..."
msgstr "Ü&zenetek..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Beállítások betöltése"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "A VLC média lejátszó névjegye"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
#: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
#: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Meta-információk"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Információ"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "&Rendezés"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "Add node"
msgstr "Csomópont hozzáadása"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Adatfolyam"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Mentés másként..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "A fájl mentése..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Haladó beállítások..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "Additional sources"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Néhány elérhető opció jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"További "
"beállítások\" gombra, hogy láthatóvá tegye őket."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Kép másolása"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Kép nyírása"
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Célállomás"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Mentés"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Torzítás hozzáadása"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Torzítás hozzáadása"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Kép negatívja"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"
#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "Kodeknév"
#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "Kodek leírása"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n"
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályozó"
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/input.c:178
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
#: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
#: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
#: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:106
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:377
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló"
#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
#: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
#: modules/access/cdda/info.c:1002
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "%i. szám"
#: src/input/es_out.c:655
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Program"
msgstr "Progam"
#: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. adatfolyam"
#: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2037
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/mp"
#: src/input/es_out.c:2054
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/input/es_out.c:2060
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Frissítési sebesség"
#: src/input/es_out.c:2077
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/input.c:2270
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2271
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2366
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2367
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma."
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Sáv "
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Video Track"
msgstr "Képsáv"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "%i. cím"
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Adathordozó: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:223
msgid "Switch interface"
msgstr "Kezelőfelület váltása"
#: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:265
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "hu"
#: src/libvlc-common.c:298
msgid "Help options"
msgstr "Súgó beállításai"
#: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/libvlc-common.c:1567
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/libvlc-common.c:1568
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/libvlc-common.c:1833
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC %s verzió\n"
#: src/libvlc-common.c:1834
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1836
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1838
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n"
#: src/libvlc-common.c:1869
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/libvlc-common.c:1889
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n"
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Amerikai angol"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazil portugál"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galíciai"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitán"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "perzsa"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja a fő felületet, további felületi modulokat, és különböző "
"kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó fő felület. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc"
"\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A bőbeszédűség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ""
"Ez az adatfolyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a "
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Szines üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek szinezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
#: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a "
"képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.). Ezeket a szűrőket itt "
"engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:36
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg "
"ezt a beállítást."
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
"tartományban."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surrounddal van (vagy "
"nincs) kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha az adatfolyam nincs "
"is Dolby Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az "
"élményt, különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében"
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Hangvizualizációk "
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Replay gain mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Ez kiválasztja az analizáló módot."
#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Lejátszás indítása"
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"\\\"videoszűrő\\\" modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:369
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: src/libvlc-module.c:371
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átlapolása"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átlapolás a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid "Show media title on video."
msgstr "Felirat megnyitása"
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "Előző fájl"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:415
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása "
"érdekében."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása "
"érdekében."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:447
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:452
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
"pixels."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"video jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás képarány"
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak képarány"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:495
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez a lehetőség lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 adatfolyamon. A "
"képkockadobás akkor történik, ha a számítógép nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati adatfolyamok lejátszása "
"döcögős."
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Haladó -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el."
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
#: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózati csatolón átvihető csomagok maximális mérete. Ethernet esetén "
"általában 1500 bájt."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:561
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
"útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos "
"adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:583
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt az "
"opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-száma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-azonosítóját"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-azonosítója."
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "rundi"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy adatfolyamhoz"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a "
"következő formában: \"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,"
"bytes=elhagyható-bájteltolás},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). Ezeket a "
"szűrőket itt engedélyezheti és az \\\"alkép szűrő\\\" modulok között "
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alkép szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett \"alkép szűrőket\" ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót vagy tetszőleges "
"szöveget)."
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "DVD device"
msgstr "DVD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "VCD device"
msgstr "VCD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:720
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor "
"a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:724
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metadatok"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metadatok"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metadatok"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metadatok"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metadatok"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes adatfolyam lejátszását a rendszerén."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kodekek listája"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az adatolyam-kimeneti alrendszer globális "
"opcióinak beállítását."
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett adatfolyam kimeneti lánca"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett adatfolyam kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Fiygelmeztetés: ez a lánc az összes adatfolyamhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi adatfolyam (videó, hang és felirat) szórása"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam helyi lejátszását műsorszórás közben."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videó adatfolyam kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra "
"kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve "
"van."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra "
"kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve "
"van."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU adatfolyam kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy az SPU adatfolyamok átirányításra "
"kerüljenek-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi "
"engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Adatfolyam-kimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi adatfolyam-kimenet példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő adatfolyam-"
"kimenetet ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:861
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:863
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Megváltoztathatja a dvb adatfolyamok alapértelmezett gyosítótárazási "
"értékét. Az érték ezredmásodpercekben értendő."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyamellenőrizve "
"lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván bejelentéseket "
"tenni."
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP bejelentési időköz"
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU támogatás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Memory copy module"
msgstr "Memóriamásoló modul"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Megadhata a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Access filter module"
msgstr "Hozzáférési szűrőmodul"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"A hozzáférésszűrők az olvasott adatfolyam módosítására használhatók. Ez "
"például az időeltolásnál kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Demux module"
msgstr "Demux modul"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az \"elemi\" adatfolyamok szétválasztására használhatók "
"(például a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő "
"demuxer nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális "
"beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgálttásokat kaphat, különösen adatfolyam-tartalmak esetén. Azonban ez "
"lefagyaszthajta a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja, mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "A szálak számának minimalizálása"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Collect statistics"
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a "
"sorbaállítását."
#: src/libvlc-module.c:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC példányt "
"nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az "
"opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a "
"sorbaállítását."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és foyltatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szoolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben "
"játssza le."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszási listát."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1101
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1103
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Tételek hozzávétele"
#: src/libvlc-module.c:1105
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1110
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Következő lejátszólista-elem"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Visszhang"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beálíltások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1130
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljesképernyő"
#: src/libvlc-module.c:1131
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszási lista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszási lista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
#: modules/video_filter/rss.c:188
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vissza a böngésző előzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngésző előzményekben a visszafelé (előző média elemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Előre a böngésző előzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngésző előzményekben az előre (következő média elemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratoksávokon."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrás képarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrás képarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Show interface"
msgstr "Kezelőfelület mutatása"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Hide interface"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
#: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "Üres"
#: src/libvlc-module.c:1283
#, fuzzy
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
#: src/video_output/vout_intf.c:233
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "További hibaüzenetek elnyomása"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1338
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [adatfolyam] ...\n"
"Megadhat több adatfolyamot is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem fog először lejátszásra kerülni.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" adatfolyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Adatfolyamok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
"kapcsoló=érték ...]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló-ként "
"megadva.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n"
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
" [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n"
" udp:[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy adatfolyam-kiszolgáló által elküldött UDP "
"adatfolyam.\n"
" vlc:pause:<másodpercek> Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy "
"megadott ideig\n"
" vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n"
#: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Window properties"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1536
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
#: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "Átlapolások"
#: src/libvlc-module.c:1568
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Trance"
#: src/libvlc-module.c:1570
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1592
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1618
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1630
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1639
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:1716
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1749
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1771
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:1777
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:1785
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállitások"
#: src/libvlc-module.c:1932
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2296
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "main program"
msgstr "főprogram"
#: src/libvlc-module.c:2385
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)"
#: src/libvlc-module.c:2391
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"kapcsolóval)"
#: src/libvlc-module.c:2396
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "további lehetőségek súgójának kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2401
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "rákérdezés az extra bőbeszédűségre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "print a list of available modules"
msgstr "elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2412
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2418
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)"
#: src/libvlc-module.c:2423
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#: src/libvlc-module.c:2428
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2433
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatív konfigurációs fájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2438
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2443
msgid "print version information"
msgstr "verzió információjának kiírása"
#: src/modules/configuration.c:1285
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/modules/configuration.c:1296
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "abház"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaansz"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "asszámi"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "aveszti"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "baskír"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "fehérorosz"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "biszlama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "breton"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "csecsen"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "kínai"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "egyházi szláv"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "csuvas"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "cornwalli"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "korzikai"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "angol"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "feröi"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "fidzsi"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "fríz"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "kelta (skót)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "galíciai"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "görög, modern"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "kalaallisut (grönlandi)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "kasmíri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kiruanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "letzeburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "marshall-szigeteki"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "malagasi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "moldáv"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "naurui"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebele (déli)"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebele (északi)"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norvég bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "chichewa; nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "okcitán (1500 után)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "oszét"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "pandzsábi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "pali"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "pastu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "kecsua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "rétoromán"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "szango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "szankszrit"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "szingaléz"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "északi szami"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "szamoai"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "szindi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "szomáli"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotho (déli)"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "szárd"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "szundanéz"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "tatár"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonga (Tonga-szigetek)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "ujgur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "walesi"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddis"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "zuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/video_output/vout_intf.c:251
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Képarány"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
#: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
#: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
#: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
#: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
#: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
#: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DVB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az "
"eszközfájljuk."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:55
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Fordított mód"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Olcsó mód"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását \"olcsó\" kártyával."
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
"minden előtét támogatja."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz-es hangszín"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Adóvevő FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi magas prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Szárazföldi biztosító intervallum"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/bda/bda.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, fuzzy
msgid "CD reading failed"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:60
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:71
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/cdda.c:440
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Hang CD - Szám "
#: modules/access/cdda.c:457
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Hang CD - %i. szám"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "átfedés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
"meta információ 1\n"
"események 2\n"
"MRL 4\n"
"külső hívás 8\n"
"összes hívás (0x10) 16\n"
"LSN (0x20 32\n"
"keresés (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"A CDDA adatfolyamok gyorsítótár értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces "
"egységekben kell megadni."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
" %A: Információk a lemezről\n"
" %C: Kategória\n"
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
" %G: Műfaj\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
" %%: egy % jel \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %%: A % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
"none: nincs paranoia - leggyorsabb\n"
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n"
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Kiegészítő hibakeresés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Gyorstárazási érték mikoszekundumban"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Használja a CD audio és kimeneti vezérlőket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Ha beállítja, az audiovezérlőket és a hang kimenetet használja."
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
"keresi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum."
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB kikeresések"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"információkat keres."
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB serverrel CD-DA információ keresésére"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDP kiszolgáló port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
"információt."
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés."
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Médium katalógusszáma (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: modules/access/dc1394.c:62
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtár viselkedése"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor "
"kerülnek kibontásra.\n"
"kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "összecsukás"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "kiterjesztés"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, "
"amikor egy könyvtárat nyit meg.\n"
"Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat "
"használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja."
#: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Hang"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Hang"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "DSS"
msgstr "RSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"A DirectShow adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték "
"ezredmásodpercben állítandó be."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
msgid "Video device name"
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
#: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
msgid "Video size"
msgstr "Videóméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra. Megadhat egy "
"szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a <szélesség>x<magasság> "
"formátumot"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
#: modules/access/v4l.c:84
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése az adatfolyam indítása "
"előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az \"Eszközbeállítás\" "
"területen jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a "
"számokat. A -1 azt jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hang bemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Analizáló mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Capturing failed"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP felhasználó neve"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt felhasználónév."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP jelszó"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt jelszó"
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely "
"a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k "
"jogosultságait."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Certificate file"
msgstr "Tanúsítványfájl"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "Private key file"
msgstr "Privát kulcs fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Root CA file"
msgstr "Fő tanusítvány fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "CRL file"
msgstr "CRL fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/access/dvb/access.c:727
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/access/dvb/access.c:728
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/access/dvb/access.c:775
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:68
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DV adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:73
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítán közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:72
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:81
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
#: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/access/dvdnav.c:299
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"cím: a visszafejtett címkulcsot az adatfolyam titkosított szektoraiból "
"találja ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont "
"sok időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál "
"a kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
"megváltozik a közepén.\n"
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "title"
msgstr "cím"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: modules/access/dvdread.c:89
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:235
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:494
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:556
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.c:44
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/access/fake.c:40
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hamis adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/access/fake.c:44
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/fake.c:47
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben "
"való használatra (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Duration in ms"
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
#: modules/access/fake.c:51
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget "
"(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)."
#: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Hamis"
#: modules/access/fake.c:56
msgid "Fake input"
msgstr "Hamis bemenet"
#: modules/access/file.c:79
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/file.c:81
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Összefűzés további fájlokkal"
#: modules/access/file.c:83
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Feldarabolt fájlok lejátszása úgy, mintha azok egyetlen fájl részei "
"lennének. A fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg."
#: modules/access/file.c:87
msgid "File input"
msgstr "Fájl bemenet"
#: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
#: modules/access/file.c:449
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/file.c:282
msgid "VLC could not read file."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:29
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:40
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
#, fuzzy
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/access_filter/dump.c:37
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#: modules/access_filter/dump.c:38
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
msgid "Record directory"
msgstr "Felvétel könyvtár"
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Az a könyvtár, amelyben a felvétel tárolásra kerül."
#: modules/access_filter/record.c:321
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/access_filter/record.c:323
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete"
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
msgid "Timeshift"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/access/ftp.c:54
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"FTP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/ftp.c:56
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:63
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:85
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Hálózati csatoló címe"
#: modules/access/ftp.c:130
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:201
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:211
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:219
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:44
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"GnomeVFS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/gnomevfs.c:48
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"
#: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/http.c:56
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"HTTP adatfolyamokhoz gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
#: modules/access/http.c:60
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#: modules/access/http.c:63
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:65
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni az adatfolyamhoz, amennyiben az "
"váratlanul véget ér."
#: modules/access/http.c:68
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos adatfolyam"
#: modules/access/http.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"adatfolyamok összes többi típusát tönkreteheti."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:295
#, fuzzy
msgid "HTTP authentication"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:59
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "fájl helyett csővezetékként kezeli"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Bemenet"
#: modules/access/mms/mms.c:47
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"MMS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/mms/mms.c:50
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden adatfolyam kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:52
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS adatfolyamok különböző elemi adatfolyamokat tartalmazhatnak, "
"különböző bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:57
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyam kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:67
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres adatfolyam kimenet"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl adatfolyam kimenet"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
#: modules/misc/notify/growl.c:60
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:67
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:70
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
"üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
"nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni "
"fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet az SSL-"
"hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Az adatfolyam hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP kimeneti adatfolyam"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "Adatfolyam neve"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "Adatfolyam leírása"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Az adatfolyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell ellátnia. "
"Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, tehát MP3 "
"adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Adatfolyam leírása"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Leírás"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Hasábok száma"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:59
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt "
"az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access_output/udp.c:74
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP kimeneti adatfolyam"
#: modules/access/pvr.c:57
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"PVR adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoeszköz"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:64
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/pvr.c:71
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A rögzítendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A rögzítendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "A rögzítendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"A rögzítendő másodpercenkénti képszám, ha van értelme (-1 esetén "
"automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Key interval"
msgstr "Kulcskép-intervallum"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "B Frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"B-képek használata az adatfolyamban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek "
"száma."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitsebesség csúcs"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Hang bitmaszk"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hangerő (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/access/pvr.c:109
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:124
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTSP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:227
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:36
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darab méret"
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"SMB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb.c:70
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/tcp.c:38
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"TCP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/udp.c:60
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az UDP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/udp.c:63
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "RTP újrarendezési időtúllépése ezredmásodpercben"
#: modules/access/udp.c:65
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"A VLC újrarendezi az RTP csomagokat. A bemenet legfeljebb az itt "
"(ezredmásodpercben) megadott ideig fog várni az elkésett csomagokra."
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:73
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP bemenet"
#: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem "
"kerül videoeszköz felhasználásra."
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
#: modules/stream_out/standard.c:84
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/v4l2.c:72
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420, RV24, etc.)"
msgstr ""
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/v4l2.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangadatfolyam rögzítése sztereóban."
#: modules/access/v4l2.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangadatfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, "
"22050, 44100)"
#: modules/access/v4l2.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:115
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l.c:74
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/v4l.c:93
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)."
#: modules/access/v4l.c:98
msgid "Audio Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "A videobemenet fényereje."
#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Hue of the video input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Color of the video input."
msgstr "A videobemenet színe."
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Használandó tuner, ha több található."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"A felvett hangadatfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, "
"22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Decimation"
msgstr "Decimation"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Az adatfolyam minősége."
#: modules/access/v4l.c:145
msgid "Video4Linux"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen"
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen"
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5393
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD Formátum"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonodító"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "end"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "kibővített választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Sávhossz használata maximális egységként kereséskor?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a keresősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "A kibővített VCD információk megjelenítése?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése az Adatfolyam és Média "
"Információk alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású adatfolyamokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású adatfolyamok nem lesznek dekódolva, amíg ez a "
"szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Bal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Jobb"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Left front"
msgstr "Bal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja az "
"adatfolyamot anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus "
"sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő "
"körülményekhez alkalmazkodik."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:93
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hang dekódoló"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:50
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Ne előre beállított értékeket, hanem saját kezűleg beállított sávokat "
"használjon. Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell "
"megadnia, például: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályozó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:200
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Max level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálás"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályozó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:54
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "Kép menü"
#: modules/audio_mixer/float32.c:44
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:44
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:44
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviális hangkeverő"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA eszköz neve"
#: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
#: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
#: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
#: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:430
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
#: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
#: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#: modules/audio_output/alsa.c:322
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:323
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
#: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Hang kimenet modul"
#: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/audio_output/alsa.c:470
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:950
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#: modules/audio_output/arts.c:61
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts hangkimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt "
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
"hanglejátszó eszköz."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:241
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:425
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/audio_output/auhal.c:426
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1015
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directx.c:204
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"számmal is elérhető)"
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/audio_output/directx.c:212
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/esd.c:65
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD hangkimenet"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "Esound server"
msgstr "Esound kiszolgáló"
#: modules/audio_output/file.c:77
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:78
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike."
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:103
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
#: modules/audio_output/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:69
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:79
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
"bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
"rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#: modules/audio_output/oss.c:105
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Linux OSS hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP eszköz"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Portaudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/sdl.c:64
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:383
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:58
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
#: modules/codec/cdg.c:81
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "PNG videó dekódoló"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak video dekódoló"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr ""
"A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac video dekódoló"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac video kódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:97
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:106
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektum kódoló"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videóhoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
"összegezve, például 6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB felirat dekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB felirat kódoló"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:339
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/faad.c:343
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Képarány megtartása"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Háttér képaránya"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Használandó váltottsorosság-megszüntető modul."
#: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Parancs"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Hamis video dekóder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac video kódoló"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
#, fuzzy
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Törlés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
#, fuzzy
msgid "Gauss"
msgstr "Basszus"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
#, fuzzy
msgid "SincR"
msgstr "Sminkek"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
#, fuzzy
msgid "Lanczos"
msgstr "lao"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg muxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
#, fuzzy
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Kép menü"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "FFmpeg színességátalakítás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg videoszűrő"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "FFmpeg kitöltéslevágó szűrő"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibajavítás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Az FFmpeg képes hibajavításra.\n"
"Azonban egy hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) ez "
"sok hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az \"ac vlc\" és \"ump4\" "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
"képet eredményeznek."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átlapolhatja a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 - a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 - a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 - a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
"processzorteljesítményt igényel"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor nagy gyorsítás érhető el "
"vele nagyfelbontású adatfolyamok esetén."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcs képkockák aránya"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcs képkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Strict rate control"
msgstr "Szigorú sebességvezérlés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Engedélyezi a szigorú sebességvezérlési algoritmust."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz az adatfolyamban."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr "Féynesség maszkolása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
#, fuzzy
msgid "Scaling mode"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
#, fuzzy
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Fájlnév"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg muxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Legalacsonyabb)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Legmagasabb)"
#: modules/codec/flac.c:179
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hang dekódoló"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hang kódoló"
#: modules/codec/flac.c:190
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:28
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:30
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:36
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videó dekódoló openmash használatával"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videó dekódoló"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videó dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videó daraboló"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL_image videó dekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:56
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videó dekódoló"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hang dekódoló"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hang kódoló"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex megjegyzés"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"a felirat kódolásának átalakítása meghiúsult.\n"
"Próbálja automatikusan beállítani a karakterkódolást a fájl megnyitása előtt."
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin dekódoló modul"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Felülbírálás"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR adatfolyamot hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videó dekódoló"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/theora.c:510
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora megjegyzés"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR adatfolyamot hoz "
"létre."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó adatfolyamok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál haszos."
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:195
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:202
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:644
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis megjegyzés"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a keresési pontosság romlik."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelentváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve I-képkocka előtt. "
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-képkockák használata"
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"A B-képkockák használatára vonatkozó választás módosítása. A pozitív értékek "
"több B-képkockát eredményeznek, a negatívak kevebbet. "
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:134
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőségalapú VBR. 0-51 között"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:153
#, fuzzy
msgid "VBV buffer"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:163
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:166
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Szigorú sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak számának minimalizálása"
#: modules/codec/x264.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "A szálak számának minimalizálása"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség figyelmen kívül hagyása a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:299
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:303
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Csendes üzemmód."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférési egység elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:342
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférési egység elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:348
#, fuzzy
msgid "dia"
msgstr "Adathordozó: %s"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "Igen"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "gyorsítás"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "lassítás"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "mind"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
#, fuzzy
msgid "spatial"
msgstr "pal"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
#, fuzzy
msgid "temporal"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/zvbi.c:74
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:78
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Kép menü"
#: modules/codec/zvbi.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/codec/zvbi.c:88
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:89
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:98
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/control/dbus.c:84
#, fuzzy
msgid "dbus"
msgstr "Igazítás"
#: modules/control/dbus.c:87
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:98
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
#: modules/control/hotkeys.c:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:482
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Képarány"
#: modules/control/hotkeys.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: modules/control/hotkeys.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/control/hotkeys.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Videó nagyítása"
#: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: modules/control/hotkeys.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
"A Content-Type fejlécben meghatározott karakterkészlet (alapértelmezett: UTF-"
"8)"
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
"(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja."
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja."
#: modules/control/http/http.c:65
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP távirányítási felület"
#: modules/control/http/http.c:76
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:36
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/control/lirc.c:38
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:64
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
#: modules/control/rc.c:1899
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Pozíció"
#: modules/control/motion.c:73
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
#: modules/control/netsync.c:68
msgid "Master client ip address"
msgstr "Mester kliens IP címe"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt mester kliens IP címe."
#: modules/control/netsync.c:73
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:38
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:40
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Configuration options"
msgstr "További beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen "
"legyen beállítva."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/rc.c:153
msgid "Show stream position"
msgstr "Adatfolyam pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:154
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Időről időre jelenítse meg az adatfolyam másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/rc.c:157
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:165
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/rc.c:178
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:181
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/rc.c:332
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
#: modules/control/rc.c:808
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "`%s': ismeretlen parancs, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
#: modules/control/rc.c:841
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsok ]"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam lejátszása"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam leállítása"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/rc.c:850
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . adott sorszámú elemhez ugrás"
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre"
#: modules/control/rc.c:853
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . a lejátszólista állapota"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . aktuális elem címének beállítása/lekérdezése"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]..a fejezet beállítása/lekérése az aktuális elemben"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . tekerés másodpercekben, például `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . beállítása minimális sebességre"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . az adatfolyam gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . az adatfolyam lassabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . az adatfolyam normális lejátszása"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . információk az aktuális adatfolyamról"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . aktuális adatfolyam címének lekérdezése"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . az aktuális adatfolyam hossza"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . hangerő beállítása"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . a videó méretarányának beállítása/lekérdezése"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . a STRING kijelzése a videón"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .relatív pozíció szabályozása"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . időtúllépés, ezredmásodpercben"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file KARAKTERLÁNC . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:906
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relatív pozíció"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .áttetszőség"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .magasság"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szélesség"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaik elrendezés"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . függőleges szegély"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=automatikus,1=rögzített} . . . .pozíció"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .sorok száma"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .oszlopok száma"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .méretarány"
#: modules/control/rc.c:925
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . kilépés (foglalat kapcsolat esetén)"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/rc.c:1044
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
#: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
#: modules/control/rc.c:1875
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a 'menu select' vagy 'pause' kifejezést a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1375
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lejátszólista üres"
#: modules/control/showintf.c:61
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
#: modules/control/telnet.c:69
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/control/telnet.c:70
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:75
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:93
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM távirányító felület"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Nyers A/52 demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:44
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:166
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:45
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:42
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:585
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:586
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Ez a AVI fájl sérült. A tekerés nem fog helyesen működni.\n"
"Megpróbálja megjavítani (ez sokáig tarthat)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "nepáli"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/demux/cdg.c:40
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Dump filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers adatfolyam ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:50
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Nyers DTS demuxer"
#: modules/demux/flac.c:43
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:50
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az RTSP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
"módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
#: modules/demux/live555.cpp:64
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
"kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
"kiszolgálókkal."
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
#: modules/demux/live555.cpp:72
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (a Live555 használatával)"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:96
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/demux/live555.cpp:482
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
#: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:43
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő adatfolyamhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska adatfolyam demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3325
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3331
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"
#: modules/demux/mkv.cpp:3333
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/demux/mkv.cpp:3339
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"
#: modules/demux/mod.c:46
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás alkalmazásra kerül. Az érvényes értékek 10 és 100 "
"Hz között vannak."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Surround késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround level"
msgstr "Surround szintje"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 adatfolyam demuxer"
#: modules/demux/mpc.c:53
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 adatfolyam kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:46
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videó demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 hang demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő adatfolyamhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 videó demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG hang / MP3 demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videó demuxer"
#: modules/demux/nsc.c:42
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:44
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:46
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast videolejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
# konyvjelzo
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Üres dekódoló"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:38
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/pva.c:38
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:36
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:44
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok lejátszásakor, "
"használjon 0-t az élőhöz."
#: modules/demux/rawvid.c:44
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok lejátszásakor, "
"használjon 0-t az élőhöz."
#: modules/demux/rawvid.c:48
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok lejátszásakor, "
"használjon 0-t az élőhöz."
#: modules/demux/rawvid.c:51
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Képarány"
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/demux/rawvid.c:60
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "H264 videó demuxer"
#: modules/demux/real.c:41
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/smf.c:36
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "PS demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:48
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (1/10 másodpercben, például a 100 "
"jelentése 10mp)."
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" és "
"\"auto\" (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
#: modules/demux/subtitle.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Feliratszöveg elemző"
#: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])"
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosítóját PID-re állítja"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Silent mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT rendszer ID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A vsszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/ts.c:118
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
"lesz felülírva."
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Kiírja a buffer méretét"
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Úgy állítja be a bufferméetet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
"Itt a buffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító adatfolyam demuxer"
#: modules/demux/ts.c:3314
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/demux/ts.c:3324
#, fuzzy
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3419
msgid "subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3423
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3427
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3431
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3439
#, fuzzy
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3443
#, fuzzy
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3447
#, fuzzy
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "látássérült megjegyzések"
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:52
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:53
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TV jelfolyam audió/videó demux"
#: modules/demux/vc1.c:39
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A H.264 adatfolyam kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "H264 videó demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:47
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:41
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:40
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) demuxer"
#: modules/demux/xa.c:40
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS szabványos API felület"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Állományok megynyitása az összes alkönyvtárban is?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
#: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
#: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
msgid "Open Disc"
msgstr "Meghajtó megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Előző cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Következő cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Címhez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Fejezethez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC médialejátszó: Médiaállományok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
msgid "Drop files to play"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
msgid "playlist"
msgstr "lejátszólista"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Sorrend megfordítása"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Path"
msgstr "Rendezés útvonal szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
msgid "Remove All"
msgstr "Mindet eltávolítja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
msgid "Show Interface"
msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Függőleges szinkron"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Képarány kiigazítása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
msgid "Stay On Top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Forrás képarány"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videóhoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
"összegezve, például 6=jobbra fent)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
#: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:137
#, fuzzy
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:141
#, fuzzy
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Kép nyírása"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
#, fuzzy
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
#, fuzzy
msgid "Maroon"
msgstr "breton"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:62
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fusion"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#, fuzzy
msgid "Olive"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Lime"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Purple"
msgstr "Bíbor"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Navy"
msgstr "navajo"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
#: modules/video_filter/rss.c:194
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/fbosd.c:214
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Parancs"
#: modules/gui/fbosd.c:219
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "About VLC media player"
msgstr "A VLC média lejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Készítette: %s a(z) %s SVN verzió alapján."
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Fordította: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:171
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Kicsomagolás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapota szükséges."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelzőnem menthető. A könyvjelzők szerkesztése "
"közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt választott ki."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy szüneteltetett állapota "
"szükséges."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "mp."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Minden ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Double Size"
msgstr "Kétszeres méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Float on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Fit to Screen"
msgstr "A képernyő kitöltése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Step Forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Fast Forward"
msgstr "Gyors előre"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
#: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
#: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávokat beállíthatja saját kezűleg, "
"illetve használható előredefiniált beállítás."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
msgid "Extended controls"
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Videoszűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Képigazítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
#: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Kék"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Több másolatot készít a képkimeneti ablakról"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Függőleges nyírás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Levágja a kép meghatározott részét"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Negatívot készít a kép színeiről"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Akép forgatása vagy tükrözése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
#, fuzzy
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott szint fölé növekedését."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ez a panel lehetővé teszi alkalmazandó videohatás-szűrők kiválasztását.\n"
"A szűrők egyenként beállíthatók a Tulajdonságok párbeszédablakon, a Video/"
"szűrők alfejezeteiben.\n"
"A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához beállítható egy "
"szűrőbeállítási karakterlánc a Tulajdonságok Videó / szűrők szakaszában."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i elem a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Bejelentkezés"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " Törlés "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Minden megmutatása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Vezérlő"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Hibalista megnyitása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Show All"
msgstr "Minden megmutatása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Fájl gyors megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü törlése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Műsorszórás/Export varázsló..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő növelése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Videó eszköz"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Hangszínszabályozó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Minden előtérbe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvass el..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online leírás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN weblapja"
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Adományozás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1317
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nincs hibanapló"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nem találhatók korábbi összeomlás nyomai."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Beágyazott videokimenet"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr "A videó a vezérlőablakban jelenik meg, nem külön ablakban."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljesképernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Munkaasztal háttereként használja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
"munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "A varázsló beállításainak megjegyzése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Emlékezzen a varázsló beállításaira a VLC egy munkamenetén belül."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz videó"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Nyílt forrású"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "fájl helyett csővezetékként kezeli"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Időeltolás engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/open.m:268
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Feliratfájl betöltése"
#: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/open.m:271
msgid "Override parametters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:276
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Felirat kódolása"
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/open.m:280
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűk beállításai"
#: modules/gui/macosx/open.m:284
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
msgid "No %@s found"
msgstr "Nincs %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:663
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:855
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Adatfolyam helyi megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Adatfolyam"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Beágyazási eljárás"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsorbejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatorna neve"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Speciális információk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás ezen hordozón"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Adatfolyam bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:135
msgid "Streaming"
msgstr "Adatfolyam"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
msgstr "Küldés sebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Adatfolyam-információk lekérése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név alapján"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző alapján"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
msgid "Extended M3U"
msgstr "Kiterjesztett M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Megosztható XML lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i elem a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 elem a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "New Age"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Adja meg a csomópont nevét"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Néhány opció el van rejtve. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek megjelenítéséhez."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Feliratok fájl"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Kép"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "ms között"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Letöltés most"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
"és RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
"és RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, MP4, OGG és RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX első verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony bitsebesség, "
"a következőkkel használható: MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (a következőkkel használható: MPEG TS és MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Média Videó) 1 (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, "
"ASF és OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt általános célú kodek (MPEG TS és OGG formátummal "
"használható)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne kódolja át, használható minden betokozó formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Hang formátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hang kodek (használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal is)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hang minták (használható WAV formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG program adatfolyam"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállító adatfolyam"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a helyi címeket, amelyeken a kéréseket figyelni kívánja. Ne adjon "
"meg semmit, ha az összes hálózati csatolón figyelni kíván. Ez általában a "
"legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben a http://"
"azönipcíme:8080 címen érhetik el az adatfolyamot."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Ennek használatával több számítógépnek szórhat műsort. Ez kevésbé hatékony "
"eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az adatfolyamot, de "
"általában a leginkább kompatibilis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a helyi címeket, amelyeken a kéréseket figyelni kívánja. Ne adjon "
"meg semmit, ha az összes hálózati csatolón figyelni kíván. Ez általában a "
"legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben az mms://"
"azönipcíme:8080 címen érhetik el az adatfolyamot."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Ennek használatával több Microsoft MMS protokollt használó számítógépnek "
"szórhat műsort. Ezt a protokollt használja átviteli módszerként a legtöbb "
"Microsoft szoftver. Ne feledje, hogy az MMS protokoll csak egy kis része "
"támogatott (HTTP-be tokozott MMS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, melynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Ennek használatával műsort tud szórni egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg ebben a mezőben a műsorszóráshoz használandó multicast címet . "
"Ennek az IP címnek 224.0.0.0 és 239.255.255.255 között kell lennie. Egyéni "
"használathoz adjon meg egy 239.255. kezdetű címet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Ennek használatával számítógépek egy dinamikus csoportjának szórhat műsort "
"egy multicast-képes hálózaton. Ez a több számítógépnek szóló műsorszórás "
"leghatékonyabb módja, de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Ennek használatával egyetlen számítógépnek tud műsort szórni. Az "
"adatfolyamhoz RTP fejlécek lesznek adva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Ennek használatával számítógépek egy dinamikus csoportjának szórhat műsort "
"egy multicast-képes hálózaton. Ez a több számítógépnek szóló műsorszórás "
"leghatékonyabb módja, de nem működik az interneten keresztül. Az "
"adatfolyamhoz RTP fejlécek lesznek adva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszóró vagy átkódolási beállítások "
"elkészítését."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "További információ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes szolgáltatás eléréséhez "
"használja a Megnyitás és az Mentés/Adatfolyam párbeszédablakokat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Adatszórás hálózatnak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/Mentés fájlba"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza itt ki a bemeneti adafolyamot."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy adatfolyamot"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Válasszon..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kicsomagolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával az adatfolyam egy adott részét olvashatja be. Képesnek "
"kell lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy "
"lemezt, de nem egy RTP/UDP hálózati adatfolyamot). Adja meg a kezdési és "
"befejezési időket (másodpercben)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Feladó:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Címzett:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy a bejövő adatfolyam hogyan legyen elküldve."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Azon számítógép címe, amelynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon megváltoztathatja a hang- és videósávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a következő "
"oldalra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen az oldalon kiválaszthatja, hogyan kerüljön az adatfolyam betokozásra. "
"Az előző választások függvényében nem lesz az összes formátum elérhető."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paraméterét adhatja meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja a beállításokat. Kattintson a \"Befejezés\" gombra a "
"műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti adatfolyam"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Célfájl neve"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Felirat hozzáadása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztott bemenet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:641
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-elemet nem választott ki.\n"
"\n"
"Válasszon ki egyet a következő oldalra lépés előtt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:705
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Meg kell adnia egy érvényes célpontot. Írjon be egy Unicast-IP címet vagy "
"egy Multicast-IP címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és "
"ennek az ablaknak a súgóüzeneteit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem keverhet "
"tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n"
"\n"
"Javítsa a választását és próbálja újra!"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "No folder selected"
msgstr "Nem választott ki könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania egy könyvtárat, ahova a fájlokat menti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Írjon be egy érvényes elérési utat vagy használja a \"Válasszon...\" gombot "
"egy hely kiválasztásához."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania egy fájlt, amelybe az adatfolyamot menti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Írjon be egy érvényes elérési utat vagy használja a \"Válasszon\" gombot egy "
"hely kiválasztásához."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
msgid "no"
msgstr "nem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "igen: %@ és %@ mp között"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Engedélyezi a műsorszórást egy hálózaton."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az adatfolyam mentését egy fájlba. Ezt menet közben "
"újrakódolhatja. Tetszőleges olyan formátumba menthet, amit a VLC olvasni "
"képes.\n"
"Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. Az átkódolási szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok "
"mentésére alkalmas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt "
"szeretne róla kapni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt "
"szeretne róla kapni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az "
"érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál az adatfolyamait az SAP/SDP bejelentési "
"protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell "
"begépelniük a multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a "
"lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben egy "
"alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Használatával az adatfolyam egyszerre kerül lejátszásra valamint átkódolásra "
"vagy szórásra.\n"
"\n"
"Vegye figyelembe, hogy ezt több processzor erőforrást igényel, mint egy "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/pda/pda.c:55
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:56
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Hálózat: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Átkódolás:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Videó:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimation:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "sztereó"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Videó bitsebessége:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Sávszélesség tűrés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kulcsképkocka intervallum:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Hangkódoló:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Hozzáférés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Élettartam (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Hang bitsebesség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Bejelentési csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Törlés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Mentés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Alkalmaz "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "A képfájl nem található: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Előerősítő"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Current visualization:"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
#, fuzzy
msgid "A to B"
msgstr " eddig: "
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Frissítési sebesség"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Extended Settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrők"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Channels :"
msgstr "Csatornák"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Selected ports :"
msgstr "Fájl megadása"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Input caching :"
msgstr "A bemenet megváltozott "
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Video Device Name "
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Audio Device Name "
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Update List"
msgstr "Frissítések"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Lemeztípus"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
msgid "Select File"
msgstr "Fájl megadása"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
msgid ""
"If this propriety is blank, then you have\n"
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Interface settings"
msgstr "Általános felületbeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Felirat demuxer beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "További hibaüzenetek elnyomása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Videokodekek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályozó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hang kodekek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Video Adjustments and Effects"
msgstr "Videokodekek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Címhez ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "&Nem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Go to time:"
msgstr "Címhez ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information about VLC media player."
msgstr "A VLC média lejátszó névjegye"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
msgid ""
"VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
"It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
"from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
"works on many platforms.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Fordította: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "A fordítás alapját képező SVN revízió: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
"read the distribution tab.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Hang"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Számok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Media information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Minden megmutatása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location :"
msgstr "latin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés másként..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Hálózat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Adatfolyam"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "baskír"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Open playlist file"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Meditatív"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Videőszűrúk"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangszűrők"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Name :"
msgstr "Név"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Input :"
msgstr "Bemenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Output :"
msgstr "Kimenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
msgid "Day/Month/Year :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Repeat :"
msgstr "Összes ismétlése"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Adathordozó: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "&Segítség"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Adatfolyam"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Kilépés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Show Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Undock from interface"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Add Interfaces"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimális kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Advanced controls"
msgstr "Haladó beállítások"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Switch to skins"
msgstr "Válasszon smiinket"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "&Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "MRL megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Always show video area"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
msgid ""
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Define what columns to show in playlist window"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
"Enter the sum of the options that you want: \n"
"Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
"32; Rating: 256."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Activate the new updates notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
#, fuzzy
msgid "2 pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Előelemzés"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
#, fuzzy
msgid "Capture Mode"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
#, fuzzy
msgid "Card Selection"
msgstr "&Kijelölés"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Haladó beállítások..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
#, fuzzy
msgid "Select the device"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
#, fuzzy
msgid "Disk device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
#, fuzzy
msgid "No DVD Menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
#, fuzzy
msgid "Starting position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Kép menü"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
#, fuzzy
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Személyre szabás:"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metaadatok"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:53
#, fuzzy
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast hivatkozás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Kimenetekl"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Lejátszás helyben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "mongol"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Bejelentkezés"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Beágyazási eljárás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Hangkódoló:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes alapvető adatfolyam kiválasztása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Válassza ki a hang nyelvét"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
#, fuzzy
msgid "Visualisation"
msgstr "Vizualizációk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
msgid "Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disk Devices"
msgstr "Eszközök"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disk Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
#, fuzzy
msgid "Server Default Port"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Hozzáférési szűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
#, fuzzy
msgid "Default Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
#, fuzzy
msgid "Skin File"
msgstr "Hang klip"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
#, fuzzy
msgid "Always display the video"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
#, fuzzy
msgid "Interface / Network Interaction"
msgstr "Hálózati csatoló címe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Engedélyezés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
#, fuzzy
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Felirat nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
#, fuzzy
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Effektusok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
#: modules/video_filter/deinterlace.c:125
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Videokimenet átlapolása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
#, fuzzy
msgid "Skip Frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Átlapolások"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
#, fuzzy
msgid "Display Device"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Norma"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "&Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
#, fuzzy
msgid "Add input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit input"
msgstr "Fájl bemenet"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Kicsi"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
#, fuzzy
msgid "Image adjust"
msgstr "Képigazítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerő"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
#, fuzzy
msgid "Color invert"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Küszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
#, fuzzy
msgid "Some random name"
msgstr "Adatfolyam neve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Bitsebesség"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Bíbor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Fekete"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Hangerő"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Tallózás..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:48
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
#, fuzzy
msgid "Motion detect"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Gyorsabban"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "breton"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
#, fuzzy
msgid "Find a name"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "nincs adat"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Másoló"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of clones"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "mind"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
msgid "Find one here too"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Következő"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Csomópont hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Feliratok fájl"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Videoszűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Előelemzés"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Smink fájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Smink fájlok (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Minden lejátszólista|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U fájlok|*.m3u|XSPF "
"lejátszólista|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U fájl|*.m3u|XSPF lejátszólista|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Sminkbetöltő demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon smiinket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Smink megnyitása..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE kezelőfelület)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:143
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
"segítségével is:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE kezelőfelület modul"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE párbeszédszolgáltató"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Könyvjelzőt ad az adatfolyam jelenlegi pozíciójához"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Eltávolítja a kijelölt könyvjelzőket"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Eltávolítja az adatfolyam összes könyvjelzőjét"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Két könyvjelzőt kell kiválasztani"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota "
"szükséges."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-"
"állj állapota szükséges."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "A bemenet megváltozott "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*|Hangfájlok (*.mp3, *.ogg, stb.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Speciális információk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
"A következő hibák léptek fel. További információk az Üzenetek ablakban "
"érhetők el."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Lejátszólista-elem információk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Üzenetek mentése másként..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Műsorszórás/mentés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "A VLC használata műsorszóró kiszolgálóként"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Az alapértelmezett gyorsítótár méret változatása (ezredmásodpercben)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr "Személyre szabás:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n"
"Ha az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan kitöltésre kerül."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Külső feliratfájl használata."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Haladó beállítások..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menüvel)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Lemeztípus"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Lemez keresése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"DVD, VCD vagy hang CD keresése. Először a kijelölt lemezfajtához (DVD, DVD "
"menüvel, VCD, hang CD) tartozó megadott eszköznevet próbálja. Ha ez "
"sikertelen, megpróbálja az összes eszközt, amely a lemezfajtához tartozhat. "
"Ha ez sem sikerül, CD-ROM-okat vagy DVD meghajtókat keres. A lemez típusa, "
"az eszköz neve és néhány paraméter értékkészlete a megtalált adathordozó "
"alapján kerül beállításra."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Használandó DVD eszköz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza. Ha a mező "
"üres, akkor a VLC egy VCD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Használandó CD-ROM eszköz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a hang CD-t tartalmazza. Ha a mező "
"üres, akkor a VLC egy hang CD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Cím sorszáma."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. "
"Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). Ha a "
"-1 értéket használja, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Hangsáv sorszáma. A DVD-ken legfeljebb 8 hangsáv lehet, ezeket 0-tól 7-ig "
"számozzák."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "A lejátszásvezérlés (PBC) legtöbbször 1-től kezdődik."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Az első bejegyzés (az első MPEG sáv kezdete) 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Sáv sorszáma."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"Az SVCD-ken legfeljebb 4 felirat lehet, ezeket 0-tól 3-ig számozzák. Ha -1-"
"et ad meg, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Hangsáv száma. A VCD-ken legfeljebb két hangsáv lehet, rendre 0-val és 1-"
"gyel számozva. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1. Ha "
"0-t ad meg, akkor az összes sáv lejátszásra kerül."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Véletlenszerű sorrend"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Egy&szerű fájlhozzáadás..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "&URL hozzáadása..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Lejátszólista meg&nyitása..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista menté&se..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "&Rendezés cím szerint"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Véletlenszerű sorrend"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Kezelés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "&Rendezés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Kijelölés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Elemek megjelenítése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Ezen ág lejátszása"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Előelemzés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Ezen ág rendezése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Csomópont hozzáadása"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i elem a lejátszólistán"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "gyökér"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF lejátszólista"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Playlist is empty"
msgstr "A lejátszólista üres"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Can't save"
msgstr "Nem menthető"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
msgid "Please enter node name"
msgstr "Adja meg a csomópont nevét"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "New node"
msgstr "Új csomópont"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot szeretne, "
"az eredményként adódó \"láncot\" Ön is módosíthatja."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Kimeneti adatfolyam MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cél:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Az összes alapvető adatfolyam kiválasztása"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Feliratkodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Feliratátlapolás"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Feliratbeállítások"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Feliratok fájl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Másodpercenkénti képkockaszám felülbírálása. Ez csak MicroDVD és SubRIP "
"feliratokkal működik."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Felirat késleltetése (tizedmásodpercben)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Elérhető frissítések és kapcsolódó letöltések.\n"
"(Kattintson duplán egy fájlra a letöltéséhez)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Broadcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Beállítások betöltése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
#, fuzzy
msgid "New broadcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM adatfolyam"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Ez a varázsló segít önnek az adatszórásban, átkódolásban vagy egy adatfolyam "
"mentésében."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát tartalmazza. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és az "
"Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Adatfolyam mentése fájlba. Az adatfolyamnak a VLC által felismert "
"formátumúnak kell lennie. Ha kívánja, átkódolhatja az adatfolyamot egy másik "
"formátumba.\n"
"\n"
"Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok mentésére alkalmas."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Nem található lejátszólista"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Ennek használatával az adatfolyamnak csak egy részét olvashatja be. Adja meg "
"a kezdési és befejezési időket (másodpercben).\n"
"\n"
"Megjegyzés: Képesnek kell lennie irányítani a beérkező adatfolyamot "
"(például, egy fájlt vagy lemezt, de nem egy RTP/UDP hálózati adatfolyamot.)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Megváltoztatja a hang- vagy videosávok tömörítési formátumát. Ha csak a "
"tároló formátumot akarja módosítani, akkor lépjen a következő oldalra."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Videó átkódolása (ha elérhető)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Válassza ki a cél videokodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
"információt szeretne róla kapni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Válassza ki a cél hangkodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
"információt szeretne róla kapni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Meghatározza, hogy a bejövő adatfolyam hogyan lesz elküldve."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Adjon meg egy címet"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy milyen formátumban kerüljön az adatfolyam betokozásra. Az "
"előző választások függvényében egyes formátumok nem lesznek elérhetők."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Meghatározza az átkódolás néhány további paraméterét."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
#, fuzzy
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Meghatározza az adatfolyam néhány további paraméterét."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az "
"érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"RTP-n keresztüli műsorszórásnál az adatfolyamait az SAP/SDP bejelentő "
"protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell "
"begépelniük a multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a "
"lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben egy "
"alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "További adatok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Hang átkódolása (ha elérhető)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó sávjainak összeolvadása. A magasabb érték hatására a "
"mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb lesz."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Több másolatot készít a képról"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Torzítási hatások hozzáadása"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Kép negatívja"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Elmosás"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Bíbor"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Videobeállítások"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr ""
"Megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott érték fölé növekedését."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, "
"vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> Hangszínszabályzó)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó alkalmazása kétszer. Az eredményül kapott hatás élesebb "
"lesz."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Előerősítő\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"A videóra alkalmazandó szűrőeffektek. A beállítások érvénybe léptetéséhez "
"újra kell indítani a műsort.\n"
"\n"
"A szűrők beállításához lépjen be a Beállítások menübe és válassza ki a Videó "
"-> Szűrők menüpontot. Az alkalmazásuk sorrendjének kiválasztásához a "
"Beállítások Videoszűrő modulja alatt saját kezűleg adhatja meg a "
"szűrőnevekből álló karakterláncot."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "További információk"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Gyors fájlmegnyitás...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "&Fájl megnyitása...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Könyvtár m&egnyitása...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "&Lemez megnyitása...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitása...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "&Felvevőeszköz megnyitása...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Varázsló...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Kilépés\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Lejátszólista...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Üzenetek...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Adatfolyam és média &információk...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "VLM vezérlés...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "VideoLAN weblapja"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Online fórum"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "Névjegy..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigáció"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Beágyazott lejátszólista"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Előző lejátszólista-elem"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Következő lejátszólista-elem"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Lejátszás lassítása"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Lejátszás gyorsítása"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Kibővített &grafikus felület\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Könyvjelzők....\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Beállítá&sok... \tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets felület)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A %s névjegye"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Hálózati adatfolyam meg&nyitása..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "Adathordozó-&információk..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "Ü&zenetek..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal is)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASD, MPEG4, OGG és "
"RAW formátummal)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal is)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal is)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal is)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal is)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS "
"formátummal)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg az adatfolyam címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek "
"kell lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. "
"Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony eljárás, mert a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie az adatfolyamot."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az összes "
"címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a legjobb "
"lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az adatfolyamot a "
"http://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Könyvjelzők párbeszédablak"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Könyvjelzők párbeszédablak"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
msgid "Extended GUI"
msgstr "Kiterjesztett GUI"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatsáv"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimális kezelőfelület"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "Mentés fájlba"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Playlist view"
msgstr "Lejátszólista nézet"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "WinCE kezelőfelület modul"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
msgid "last config"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "WinCE párbeszédszolgáltató"
#: modules/meta_engine/folder.c:53
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Cím metadatok"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Álom"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:52
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3 címke feldolgozó"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:128
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:152
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Hangtömörítő"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:295
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:296
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid ""
"last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:35
#, fuzzy
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Metaadatok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:57
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Üres felületi függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Üres kezelőfelület"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Üres hozzáférési függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Üres demux függvény"
# konyvjelzo
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Üres dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Üres demux függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Üres demux függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
#, fuzzy
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Üres felületi függvény"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
#, fuzzy
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
msgid "Text default color"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
#, fuzzy
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/misc/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:132
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Korábbi megnyitása"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:141
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: modules/misc/freetype.c:141
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/misc/freetype.c:142
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Törlés"
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/freetype.c:155
#, fuzzy
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:87
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/misc/gtk_main.c:59
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:61
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibiter"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/misc/logger.c:119
#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "nincs adat"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:130
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:131
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/misc/logger.c:137
#, fuzzy
msgid "Log filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/misc/logger.c:137
#, fuzzy
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/misc/logger.c:142
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:47
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "További felületi modulok"
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
#, fuzzy
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Beállítások betöltése"
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua Meta"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:68
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:80
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Felületmodul"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:56
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:69
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:61
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:74
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Függőleges"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
#, fuzzy
msgid "Vertical offset"
msgstr "Függőleges"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
#, fuzzy
msgid "Shadow offset"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
#, fuzzy
msgid "XOSD interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
#, fuzzy
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
#, fuzzy
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Fájl megadása"
#: modules/misc/qte_main.cpp:65
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:175
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "videó"
#: modules/misc/quartztext.c:80
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/rtsp.c:49
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/misc/rtsp.c:51
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:70
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""
#: modules/misc/svg.c:65
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test4.c:62
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/misc/win32text.c:88
#, fuzzy
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/misc/xml/libxml.c:40
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/xtag.c:84
msgid "Simple XML Parser"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:48
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:53
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
#, fuzzy
msgid "Packet Size"
msgstr "Feliratok"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:61
#, fuzzy
msgid "ASF muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/asf.c:539
#, fuzzy
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen"
#: modules/mux/avi.c:42
#, fuzzy
msgid "AVI muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/dummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/mp4.c:44
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:56
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
#, fuzzy
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Surround késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
#, fuzzy
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:60
#, fuzzy
msgid "PS muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
#, fuzzy
msgid "Video PID"
msgstr "Kép"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
#, fuzzy
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
#, fuzzy
msgid "TS ID"
msgstr "Sáv "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "MPEG szállító adatfolyam"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Sáv sorszáma."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "Kép menü"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Surround késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
#, fuzzy
msgid "Use keyframes"
msgstr "Lejátszás indítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
#, fuzzy
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Visszhang késleltetése (ezredmásodperc)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
#, fuzzy
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
#, fuzzy
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
#, fuzzy
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang választás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
#, fuzzy
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang választás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Hang választás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Hang választás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
#, fuzzy
msgid "CSA Key"
msgstr "Kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
#, fuzzy
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "A vsszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
#, fuzzy
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:43
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/mux/wav.c:41
#, fuzzy
msgid "WAV muxer"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/packetizer/copy.c:42
#, fuzzy
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/packetizer/h264.c:48
#, fuzzy
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
#, fuzzy
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
#, fuzzy
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/packetizer/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Feliratok"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.c:301
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/hal.c:159
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
#: modules/services_discovery/podcast.c:116
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/sap.c:77
#, fuzzy
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv6 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:90
#, fuzzy
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Bemenet befejezési időpontja (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:99
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Sztereó"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:103
#, fuzzy
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:120
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Mégse"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Hossz"
#: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: modules/services_discovery/sap.c:798
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:803
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/shout.c:64
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:134
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:41
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus"
#: modules/stream_out/autodel.c:42
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor."
#: modules/stream_out/bridge.c:37
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:45
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:58
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/description.c:47
#, fuzzy
msgid "Description stream output"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: modules/stream_out/display.c:37
#, fuzzy
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "hang kódoló"
#: modules/stream_out/display.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "hang kódoló"
#: modules/stream_out/display.c:41
#, fuzzy
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Az adatfolyam minősége."
#: modules/stream_out/display.c:50
#, fuzzy
msgid "Display stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/duplicate.c:39
#, fuzzy
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
#, fuzzy
msgid "Output access method"
msgstr "Hang kimenet modul"
#: modules/stream_out/es.c:38
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: modules/stream_out/es.c:40
#, fuzzy
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hang kimenet modul"
#: modules/stream_out/es.c:42
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#: modules/stream_out/es.c:43
#, fuzzy
msgid "Video output access method"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/stream_out/es.c:45
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/stream_out/es.c:49
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: modules/stream_out/es.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hang kimenet modul"
#: modules/stream_out/es.c:52
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet."
#: modules/stream_out/es.c:53
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet."
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Output URL"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/stream_out/es.c:59
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: modules/stream_out/es.c:60
#, fuzzy
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hang kimenet modul"
#: modules/stream_out/es.c:62
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot."
#: modules/stream_out/es.c:63
#, fuzzy
msgid "Video output URL"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/stream_out/es.c:65
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot."
#: modules/stream_out/es.c:74
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:39
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Forrás képarány"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "nincs adat"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Kép menü"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/rtp.c:65
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot."
#: modules/stream_out/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid "SDP"
msgstr "SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:72
#, fuzzy
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
#, fuzzy
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
#, fuzzy
msgid "Session URL"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
#, fuzzy
msgid "Session email"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/rtp.c:101
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben."
#: modules/stream_out/rtp.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio port"
msgstr "További lehetőségek"
#: modules/stream_out/rtp.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: modules/stream_out/rtp.c:105
#, fuzzy
msgid "Video port"
msgstr "Képsáv"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez az adatfolyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja "
"(ismert még élettartamként vagy TTL-ként). A 0 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid "DCCP transport"
msgstr "UDP port"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:123
#, fuzzy
msgid "TCP transport"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
#, fuzzy
msgid "UDP-Lite transport"
msgstr "UDP port"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:132
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
#, fuzzy
msgid "RTP stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/standard.c:39
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/stream_out/standard.c:43
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Cél"
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Session groupname"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását."
#: modules/stream_out/standard.c:75
#, fuzzy
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Standard stream output"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/stream_out/switcher.c:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:82
#, fuzzy
msgid "Sizes"
msgstr "Méret"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
"A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/stream_out/switcher.c:88
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:91
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:94
#, fuzzy
msgid "GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
#, fuzzy
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Hang"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:105
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
#, fuzzy
msgid "Video encoder"
msgstr "Videotömörítő"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination video codec"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "Képsáv"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
#, fuzzy
msgid "Video scaling"
msgstr "Kép menü"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Képsáv"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A H.264 adatfolyam kívánt képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult."
#: modules/stream_out/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:88
#, fuzzy
msgid "Video crop (left)"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:91
#, fuzzy
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:94
#, fuzzy
msgid "Video crop (right)"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Video padding (left)"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid "Video padding (right)"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Video canvas width"
msgstr "Videó szélessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid "Video canvas height"
msgstr "Videó magassága"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Forrás képarány"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
#, fuzzy
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangtömörítő"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
#, fuzzy
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrők"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Felirat kódolása"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "hang kódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
#, fuzzy
msgid "OSD menu"
msgstr "DVD (menüvel)"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "Sávok száma"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
#, fuzzy
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:191
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
#, fuzzy
msgid "Conversions from "
msgstr "Eszköz neve "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
#, fuzzy
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Eszköz neve "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Eszköz neve "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Eszköz neve "
#: modules/video_filter/adjust.c:59
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
#, fuzzy
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "nincs adat"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:74
#, fuzzy
msgid "Image properties filter"
msgstr "A program naplóinak megtekintése"
#: modules/video_filter/alphamask.c:35
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:58
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/alphamask.c:59
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/blend.c:95
#, fuzzy
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:34
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bitsebesség tűrés"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bitsebesség tűrés"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bitsebesség tűrés"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bitsebesség tűrés"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:75
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: modules/video_filter/clone.c:54
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:57
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: modules/video_filter/clone.c:58
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:64
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/colorthres.c:48
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:61
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Fényerő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:68
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:69
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:71
#, fuzzy
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/crop.c:72
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Telítettség"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Hasábok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:84
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Hasábok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Hasábok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Fényerő"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
#, fuzzy
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:107
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/erase.c:49
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "nincs adat"
#: modules/video_filter/erase.c:50
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:53
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Alkép X koordinátája"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Alkép Y koordinátája"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Előelemzés"
#: modules/video_filter/extract.c:56
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/extract.c:57
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Orosz"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
#, fuzzy
msgid "Distort mode"
msgstr "Sztereó"
#: modules/video_filter/gradient.c:58
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:60
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/gradient.c:61
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:64
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Fájl megadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Szél"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/grain.c:47
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/grain.c:48
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Színátmenet"
#: modules/video_filter/invert.c:45
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/invert.c:46
#, fuzzy
msgid "Color inversion"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/video_filter/logo.c:66
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:80
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:82
#, fuzzy
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/video_filter/logo.c:83
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:85
#, fuzzy
msgid "Logo position"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/logo.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/video_filter/logo.c:99
#, fuzzy
msgid "Logo video filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/logo.c:101
#, fuzzy
msgid "Logo overlay"
msgstr "nincs adat"
#: modules/video_filter/logo.c:122
#, fuzzy
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/magnify.c:57
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő"
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:116
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/marq.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/video_filter/marq.c:161
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A kódolt alkép X koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "VIdeó kódoló"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Videó magassága"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Kép menü"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
#, fuzzy
msgid "Positioning method"
msgstr "Kimeneti adatfolyam"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of rows"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
#: modules/video_filter/wall.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
#, fuzzy
msgid "Elements order"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "állandó"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:51
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/video_filter/noise.c:47
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "VIdeóbemeneti chroma formátum"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "További hibaüzenetek elnyomása"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "ffmpeg videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "ffmpeg videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:38
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "További beállítások"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:41
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 "
"másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig "
"látszanak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "Kulcskép-intervallum"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:126
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Képernyőkijelzés"
#: modules/video_filter/panoramix.c:77
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Active windows"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:92
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Progam"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
#, fuzzy
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága"
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
#, fuzzy
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Telítettség"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Telítettség"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
#, fuzzy
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Teljesítménybeállitások"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:48
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/ripple.c:47
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/rotate.c:51
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:52
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:60
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_filter/rss.c:120
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:124
#, fuzzy
msgid "Max length"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:127
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "Feed images"
msgstr "Kép nyírása"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:151
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/rss.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes "
"kombinációja összegezve)"
#: modules/video_filter/rss.c:157
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "késleltetés"
#: modules/video_filter/rss.c:158
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:213
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Eszköz neve "
#: modules/video_filter/seamcarving.c:57
#, fuzzy
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:58
msgid "Seam Carvinf"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:41
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:42
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:60
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Előző fájl"
#: modules/video_filter/transform.c:55
#, fuzzy
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:61
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/video_filter/transform.c:61
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/transform.c:66
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Kép menü"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:63
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Képarány megtartása"
#: modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/video_filter/wave.c:48
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_output/aa.c:53
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/caca.c:78
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/directfb.c:67
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
#: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "késleltetés"
#: modules/video_output/ggi.c:56
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/glide.c:62
#, fuzzy
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
#, fuzzy
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/image.c:48
#, fuzzy
msgid "Image format"
msgstr "nincs adat"
#: modules/video_output/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/video_output/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_output/image.c:56
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_output/image.c:61
#, fuzzy
msgid "Recording ratio"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:65
#, fuzzy
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:82
#, fuzzy
msgid "Image video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/mga.c:57
#, fuzzy
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/msw/directx.c:126
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
#, fuzzy
msgid "DirectX video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/msw/directx.c:317
#, fuzzy
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
#, fuzzy
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
#, fuzzy
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
#, fuzzy
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
#, fuzzy
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/video_output/opengl.c:121
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "Henger"
#: modules/video_output/opengl.c:121
#, fuzzy
msgid "Torus"
msgstr "House"
#: modules/video_output/opengl.c:121
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "Gömb"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:153
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "VIdeó x koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:156
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "VIdeó x koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "VIdeó x koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/opengl.c:164
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer méretének meghatározását."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
#, fuzzy
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
#, fuzzy
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/sdl.c:99
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/video_output/sdl.c:101
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:111
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
#, fuzzy
msgid "Snapshot width"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
#, fuzzy
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
#, fuzzy
msgid "Snapshot height"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
#, fuzzy
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
#, fuzzy
msgid "Chroma"
msgstr "Parancs"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:74
#, fuzzy
msgid "Snapshot module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:55
#, fuzzy
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
#, fuzzy
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
#, fuzzy
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "Use shared memory"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:76
#, fuzzy
msgid "X11 video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
#, fuzzy
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
#, fuzzy
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Kép kimeneti modul"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "késleltetés"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Teljesképernyős kép"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Hangvizualizációk "
#: modules/visualization/goom.c:56
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:68
#, fuzzy
msgid "Goom"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/visualization/goom.c:69
#, fuzzy
msgid "Goom effect"
msgstr "Korábbi megnyitása"
#: modules/visualization/visual/visual.c:36
#, fuzzy
msgid "Effects list"
msgstr "Lemez kidobása"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of bands"
msgstr "Sávok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Hasábok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
#, fuzzy
msgid "Amplification"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable peaks"
msgstr "Tiltás"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Tiltás"
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "&Kijelölés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Meghatározza, hogy a bejövő adatfolyam hogyan lesz elküldve."
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Videó magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "Negatívot készít a kép színeiről"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of stars"
msgstr "Sávok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:107
#, fuzzy
msgid "Visualizer"
msgstr "Kép menü"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
#, fuzzy
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Kép menü"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
#, fuzzy
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Véletlen"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/film/show címe"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Nyers írás"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "A csomagok közvetlenül, az MTU érték kitöltésére tett kísérlet nélkül "
#~ "kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető "
#~ "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Eszköz neve"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "MTU automatikus meghatározása"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "A vonali MTU automatikus felismerése. Ez növelni fogja a méretet ha "
#~ "csonka csomagok találhatóak."
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Hibabejelentés"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenc"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "DVD menük használata"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Normál méret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Kezelés"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "lejátszólista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Sorozatok zenéi"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Átkódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "OSS DSP eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Videó eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Alapértelmezett: admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Névtelen"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Előadó"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Munkafolyamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "Hozzáférési modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Gyors mutex NT/2K/XP rendszeren (csak fejlesztőknek)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Windows NT/2K/XP rendszereken egy lassú mutex megvalósítást használunk, "
#~ "amely lehetővé teszi a feltételes változók helyes megvalósítását. "
#~ "Használhatja a gyorsabb Win9x megvalósítást, de problémákat tapasztalhat "
#~ "vele."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Feltételes változók Win9x megvalósítása (csak fejlesztőknek)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Windows 9x/Me rendszereken használhatja a feltételes változók egy "
#~ "gyorsabb, de helytelen megvalósítását (pontosabban fennáll a "
#~ "versenyhelyzet kialakulásának lehetősége). Azonban lehetséges lassabb "
#~ "alternatívák használata, amelyek sokkal stabilabbak. Jelenleg a 0. (amely "
#~ "a leggyorsabb, de kicsivel helytelenebb) az 1. (alapértelmezett) és a 2. "
#~ "megvalósítások között választhat."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A DirectShow bővítmény által megjelenítendő videó mérete. Ha nem ad meg "
#~ "semmit, akkor az eszköz alapértelmezett mérete kerül felhasználásra."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Írja be a 'pause' kifejezést a folytatáshoz."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Esound kiszolgáló"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "SMB jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Kép menü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statisztika"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Kimeneti fájl"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Általános felületbeállítások"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Videó pillanatképek könyvtára"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --"
#~ "advanced kapcsolóval)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM titkos kulcsfájl elérési útja. Hagyja "
#~ "üresen, ha nincs."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú, fő hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
#~ "nyilvánított tanúsítványok útvonala, amelyet a HTTPS -hez használni fog. "
#~ "Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja az IDR képkockák közötti legkisebb időközt. A H.264-ben az I "
#~ "képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, mert egy P-"
#~ "képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több képkockából is "
#~ "(lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül kereshetők. Az "
#~ "IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat abban, hogy bármely, "
#~ "az IDR-képkockát megelőző képkockára hivatkozzanak. \n"
#~ "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek "
#~ "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
#~ msgstr "Extra I-képkockák agresszivitása"
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell "
#~ "beilleszteni extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a "
#~ "kódolónak gyakran kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint "
#~ "értékét. A jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb "
#~ "elhelyzését eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka "
#~ "használatát eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a "
#~ "jelentváltás érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint "
#~ "képkockánál kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat. "
#~ "(1-100)."
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. (1-16)"
#~ msgid "B-frames usage"
#~ msgstr "B képkockák használata"
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Csekély mértékben "
#~ "lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat 10-15% "
#~ "bitsebességet."
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Előjelzőként használt megelőző képkockák száma. Ez hatásos az "
#~ "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. "
#~ "Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. 1-16 között."
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
#~ "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
#~ "alapértelmezett érték. 0-51 között. A 0 veszteségmentest jelent."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr "Minimum kvantálás, a 15/35 használható tartománynak tűnik."
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Engedélyezett eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagolási periódusa kbit/mp-ben."
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában."
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Közvetlen MV előrejelzési mód. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Időeltolás"
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Szövegmegjelenítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Fájl megadása"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analizáló mód"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentális Rock"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ismeretlen>"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Névjegy"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "client"
#~ msgstr "kliens"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Eszköz :"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "A programról"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Kilépés"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Névjegy..."
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Webkamera"
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "Tv-kártya"
#~ msgid "&Simple Add..."
#~ msgstr "&Egyszerű hozzáadás..."
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nincs adat"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűkészletek"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Nyelv 0x%x"
#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Képernyő %d"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Összes fájl"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Fájl hozzáadása"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Fájl megnyitása..."
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Tarkin dekódoló modul"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Videoszűrők beállításai"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB előadó"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB kategória"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB lemez azonosító"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB kiterjesztett adatok"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB műfaj"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB év"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB cím"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-szöveg rendező"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-szöveg zeneszerző"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-szöveg lemez azonosító"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-szöveg műfaj"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-szöveg üzenet"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-szöveg dalszövegíró"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-szöveg előadó"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-szöveg cím"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 alkalmazás azonosító"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 előkészítő"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 kiadó"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 kötet"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 kötethalmaz"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzol"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "IPv6 multicast kimeneti kezelőfelület"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezett IPv6 multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási "
#~ "táblát."
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Kategória szerint"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Kézzel hozzáadott"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Minden bejegyzés, rendezetlenül"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Az időeltolt adatfolyamok tárolására használt átmeneti fájlok mérete."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyamokkal kell "
#~ "ellátnia. Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 "
#~ "adatfolyamokat is küldhet az icecast kiszolgálóra."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartama (TTL)."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites fix <-> 32 bites lebegőpontos átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz "
#~ "bájtsorrend átalakítással"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS hangkimenet"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba vezérlő"
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "corba vezérlőmodul"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . a STRING kijelzése a videón"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relatív pozíció"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Az AVI index javítása"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "AVI index létrehozása..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Lejátszólista metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Fájlnév darabolása"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Egyesítő alkalmazás"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Író alkalmazás"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Hallgatók"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Hagyományos lejátszólista importálása"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast szerzői joga"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast kategóriája"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcast kulcsszavai"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast felirata"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcast közzétételi dátuma"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast szerzője"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast alkategória"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast időtartama"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast típusa"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime típus"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a program megfelelő "
#~ "végrehajtását:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha úgy gondolja, hogy ez programhiba, kövesse az itt található "
#~ "utasításokat:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Üzenetek ablak megnyitása"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Abbahagyás"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet"
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Szélek levágása teljes képernyőn"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Teljes képernyős üzemmódban szükség esetén úgy nyírja le a képet, hogy "
#~ "fekete csíkok nélkül kitöltse a képernyőt (csak OpenGL használata esetén)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Nem található lejátszólista"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elem a lejátszólistában (%i rejtett)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U fájl"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Előadó szerint rendezve"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Album szerint rendezve"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Lejátszási lista"
#, fuzzy
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Hozzáférési modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Mégse"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Függőleges"
#, fuzzy
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Előző fájl"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Szabvány lejátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Híd"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Hangszűrők"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Meditatív"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Letöltés most"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spektrométer"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "amhara"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Gyorsítótárazás"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "pastu"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lineáris"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Körvonal"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "További adatok"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Csoport"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "engedélyezés"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "engedélyezés"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Vízszintes"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Lemez"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Meta-információk"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Csoport"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Függőleges"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Hangeszköz neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "SMB jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Beállítások..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Szűrők"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "ffmpeg videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Üres"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Középre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Középre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Középre"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Középre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Bal"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Jobb"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 "
#~ "másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig "
#~ "látszanak."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kép beállítása"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "késleltetés"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "További információk"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Vezérlőfelületek beállításai"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a freetype modul beállításait a VLC által szövegmegjelenítésre "
#~ "(például feliratok megjelenítéséhez) használandó betűkészlet "
#~ "kiválasztására."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (x koordinátájának) "
#~ "pozícióját."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Itt megadhat egy egyéni videocímet."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programok"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programok"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Az alapértelmezett kódolás a CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Alapértelmezett: 4212"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Az olvasandó DVD eszköz neve."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amelyben hang CD van."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Lejátszóli&sta keverése"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U fájl|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "nyers DV demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "CABAC engedélyezése"
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Hurokszűrő engedélyezése"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "ettől: "
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Letöltés..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy nyílt forrású, keresztplatformos, multimédia-lejátszó, amely "
#~ "különféle hang- és videofájlokat (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "stb.), csakúgy, mint DVD-ket, VCD-ket, zenei CD-ket és különböző "
#~ "adatfolyam-protokollokat képes kezelni.\n"
#~ "\n"
#~ "A VLC ezen felül adatfolyam-kiszolgálóként is működhet, átkódoló "
#~ "képességekkel (UDP unicast és multicast, HTTP, stb.), amelyek elsősorban "
#~ "szélessávú hálózatokra lettek tervezve.\n"
#~ "\n"
#~ "További információkért látogassa meg a honlapunkat."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet vissza"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet vissza"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Ugrás 1 percet vissza"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Ugrás 5 percet vissza"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet előre"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet előre"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Ugrás 1 percet előre"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Ugrás 5 percet előre"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC által használt különböző hozzáférési szűrőkkel kapcsolatos "
#~ "beállítások.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Csatornanév"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Válasszon programot (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Válasszon programokat"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Válasszon hangsávt"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Válasszon feliratsávot"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Szakasz "
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Jelenlegi verzió"
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Kiadva"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Az Ön verziója"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Tükrözés"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Hozzáférési modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Hang kimenet modul"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Végtelenített lejátszás"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Lejátszási lista"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Fájl megnyitása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Lemez megnyitása..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitás"
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Hálózati adatfolyam megadása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Lemez &kidobása"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Lemez kidobása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Fejezet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Nyelv"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Felirat megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Teljesképernyő"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Hálózta"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Lejátszás leállítása"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Lejátszás megállítása"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Lejátszás lassítása"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyorsítás"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Lejátszás gyorsítása"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Következő fájl"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Fejezet:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 a VideoLAN csapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Beillesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Bezár"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "&Kilépés"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Kilépés a programból"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "&Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Súgó"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "&Névjegy"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Névjegy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Lejátszási lista"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Meg&fordít"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "&Kijelölés"
#, fuzzy
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Cím %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Fejezet %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Nyelv"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Lejátszási lista megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Lejátszás megállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Lejátszás indítása"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Hálózati adatfolyam megnyitása"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "DCD/CD kidobása"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "A program naplóinak megtekintése"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "&Egyszerű megnyitás"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Műholdas"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Fájl &adatok"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Kezelőfelület\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Mindent"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "További lehetőségek"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "A menü bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Következő fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)."
#~ msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség "
#~ "megjelenítéséhez"
#~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
#~ msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak"
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
#~ msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok"
#~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
#~ msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak"
#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and "
#~ "overlay subpictures"
#~ msgstr ""
#~ "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és alképek átlapolásával "
#~ "kapcsolatos egyéb beállítások"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here"
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A "
#~ "kódoló beállításai is itt találhatók."
#~ msgid ""
#~ "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
#~ "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos "
#~ "beállítások.\n"
#~ "Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes "
#~ "változtatni."
#~ msgid "Access filter modules"
#~ msgstr "Hozzáférési szűrőmodulok"
#~ msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
#~ msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak"
#~ msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
#~ msgstr "A csak video dekódolók és kódolók beálításai"
#~ msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
#~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
#~ msgstr "A hang+video és egyéb dekódolók és kódolók beállításai"
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
#~ msgstr "Haladó bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#~ msgid ""
#~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
#~ "incoming streams.\n"
#~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
#~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
#~ "RTSP).\n"
#~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
#~ "duplicating, ..."
#~ msgstr ""
#~ "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-"
#~ "kiszolgálóként működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n"
#~ "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési "
#~ "kimenet\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az "
#~ "adatfolyamot, vagy a UDP, HTTP, RTP/RTSP protokollok egyikének "
#~ "használatával műsorszórást végez.\n"
#~ "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-"
#~ "feldolgozást (átkódolás, többszörözés...)"
#~ msgid ""
#~ "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the "
#~ "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you "
#~ "to always force a muxer. You should probably not do that.\n"
#~ "You can also set default parameters for each muxer."
#~ msgstr ""
#~ "A muxerek az alapvető folyamok (hang, video, ...) összekapcsolására "
#~ "szolgáló betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott "
#~ "muxer kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
#~ "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit."
#~ msgid ""
#~ "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting "
#~ "allows you to always force an access output. You should probably not do "
#~ "that.\n"
#~ "You can also set default parameters for each access output."
#~ msgstr ""
#~ "A hozzáférési kimenetek az egyesített adatfolyamok elküldésének módjai. "
#~ "Ez a beállítás lehetővé teszi egy hozzáférési kimenet kényszerítését. "
#~ "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
#~ "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
#~ "paramétereit."
#~ msgid ""
#~ "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and "
#~ "to modules that automatically add items to the playlist ('service "
#~ "discovery modules'"
#~ msgstr ""
#~ "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a "
#~ "lejátszás módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak "
#~ "hozzá a lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")"
#~ msgid ""
#~ "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
#~ "lejátszólistához"
#~ msgid ""
#~ "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
#~ "probably not touch that."
#~ msgstr ""
#~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezeket nem kell "
#~ "módosítania."
#~ msgid "No help is available for these modules"
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
#~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fiygelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
#~ "nyisson egy terminált, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és adja ki "
#~ "a \"vlc -I wxwin\" parancsot.\n"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
#~ "define various related options."
#~ msgstr ""
#~ "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. \n"
#~ "Kiválaszthatja a fő felületet, további interfész modulokat, és különböző "
#~ "kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Itt adható meg a VLC által használandó felület.\n"
#~ "Alapesetben a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás lehetővé teszi további, a VLC által használandó felületi "
#~ "modulok kiválasztását. Ezek az alapértelmezett felület mellett a "
#~ "háttérben lesznek elindítva. Használja a modulok vesszővel elválasztott "
#~ "listáját. (gyakori értékek a logger, gestures, sap, rc, http vagy a "
#~ "screensaver)"
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a vezérlő felület kiválasztását. "
#~ msgid ""
#~ "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard "
#~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen opció segítségével a bőbeszédűség szintje állítható be (0=csak hibák "
#~ "és szabvány üzenetek, 1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#~ msgid "This option turns off all warning and information messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció kikapcsolja az összes figyelmeztető- és információs "
#~ "üzeneteket."
#~ msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi egy alapértelmezett MRL "
#~ "megnyitását meg indításkor."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi a kezelőfelület nyelvének "
#~ "megadását. \"auto\" esetén a VLC automatikusan felismeri a rendszer "
#~ "nyelvét."
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek "
#~ "szinezve. Enenk feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek "
#~ "támogatásával."
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will "
#~ "show all the available options, including those that most users should "
#~ "never touch."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és a kezelőfelület az összes "
#~ "lehetőséget megmutatja, beleértve azokat is, amelyeket a legtöbb "
#~ "felhasználó soha nem használ."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, "
#~ "and to add audio filters which can be used for post processing or visual "
#~ "effects (spectrum analyzer, etc.).\n"
#~ "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
#~ "modules section."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének "
#~ "módosítását, és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra "
#~ "használhatók vagy vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
#~ "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között "
#~ "állíthatja be."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a "
#~ "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
#~ "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Kimeneti hangerő"
#~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
#~ msgstr "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
#~ "and the audio."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A számot "
#~ "ezredmásodpercben kell megadnia. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
#~ "észlel a kép és a hang között."
#~ msgid "Preferred audio output channels mode"
#~ msgstr "A hangkimeneti csatornák előnyben részesített módja"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
#~ "as the audio stream being played)."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák alapértelmezett "
#~ "módjának beállítását, ha az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a "
#~ "lejátszott hangfolyam támogatja)."
#~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
#~ msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi az S/PDIF hangkimenet alapértelmezett "
#~ "használatát, ha azt mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam "
#~ "támogatja."
#~ msgid ""
#~ "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby "
#~ "Surround but fails to be detected as such."
#~ msgstr ""
#~ "Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surround kódolású, vagy "
#~ "nem az, de a program nem ismeri fel ilyenként."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi hangutófeldolgozó szűrők hozzáadását a hang módosítása "
#~ "érdekében"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi vizualizációs modulok hozzáadását (spektrumanalizátor, "
#~ "stb.)."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Itt adható meg a VLC által használandó videokimeneti mód. Alapesetben a "
#~ "VLC kiválasztja a legjobb módot."
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
#~ "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
#~ "the video characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
#~ "video jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#~ msgid "Video x coordinate"
#~ msgstr "VIdeó x koordinátája"
#~ msgid "Video y coordinate"
#~ msgstr "VIdeó y koordinátája"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (y coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "itt kikényszerítheti a videoablak jobb felső sarkának (y koordinátájának) "
#~ "pozícióját."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will "
#~ "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
#~ "combinations of these values)."
#~ msgstr ""
#~ "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben "
#~ "(0) középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, "
#~ "ezen értékek kombinációi is használhatók)."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
#~ "can also allow you to save some processing power)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor a videó színinformációi nem lesznek dekódolva "
#~ "(ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC mindig teljesképernyős üzemmódban "
#~ "indítja a lejátszást."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC megpróbálja kihasználni a videokártya "
#~ "átlapolási képességeit (hardveres gyorsítás)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, "
#~ "frames, etc... around the video."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció le van tiltva, akkor a VLC nem fog ablakcímkét, kereteket "
#~ "stb. rajzolni a videó köré."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
#~ "video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi egy utófeldolgozó szűrő hozzáadását a képminőség "
#~ "javítása (például váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak "
#~ "klónozása vagy torzítása érdekében."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
#~ "stored."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használó könyvtár "
#~ "megadását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használandó képformátum "
#~ "megadását."
#~ msgid ""
#~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
#~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
#~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
#~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
#~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, "
#~ "hogy 16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a "
#~ "VLC számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az "
#~ "elfogadott formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt "
#~ "fejezi ki, vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a "
#~ "képpont négyzetességét fejezi ki."
#~ msgid ""
#~ "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
#~ "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
#~ "proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor esetén ez 4:3. Ha "
#~ "16:9 arányú képernyővel rendelkezik, akkor ezt módosítsa 16:9-re az "
#~ "arányok megtartása érdekében."
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Tiltsa le ezt az opciót a képkockadobás letiltásához az MPEG-2 "
#~ "adatfolyamokon."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output "
#~ "from the video output synchro."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
#~ "érdekében a videokimenet szinkronizálásából származó hibakeresési "
#~ "kimenettel."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-"
#~ "time sources."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a bemeneti óra szinkronizálását valósidejű forrásokhoz."
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Alapértelmezésben az 1234-"
#~ "et választottuk."
#~ msgid ""
#~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
#~ "usually 1500."
#~ msgstr ""
#~ "Az UDP csomagok tipikusan feltételezett mérete. Ethernet esetén általában "
#~ "1500."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Több hálózati csatoló és multicast használata esetén, itt adható meg a "
#~ "multicasthoz használni kívánt csatoló IP címe."
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Élettartam"
#~ msgid ""
#~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
#~ "stream output."
#~ msgstr ""
#~ "Itt jelezheti az adatfolyam-kimenet által küldött multicast csomagok "
#~ "élettartamát."
#~ msgid ""
#~ "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
#~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
#~ "streams for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának (SID) "
#~ "megadásával.\n"
#~ "Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint "
#~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni."
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
#~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
#~ "streams for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
#~ "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával.\n"
#~ "Csak akkor használja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint "
#~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni."
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
#~ msgstr "Adja meg a használandó hangsáv adatfolyam-számát (0 és n között)."
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
#~ "n)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)."
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
#~ "or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használandó hangsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két vagy "
#~ "hárombetűs országkód)."
#~ msgid "Choose subtitle language"
#~ msgstr "Válassza ki a felirat nyelvét"
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
#~ "two or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használandó feliratsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két "
#~ "vagy hárombetűs országkód)."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Bemenet kezdési időpontja (másodperc)"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
#~ "concatenated."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi bemenetek egy vesszővel elválasztott listájának megadását, "
#~ "amely összefűzésre fog kerülni."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
#~ "experimental, not all formats are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi több fájl egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
#~ "kísérleti, nem minden formátum támogatott."
#~ msgid ""
#~ "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
#~ "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
#~ "offset},{...}\""
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a következő "
#~ "formában:\n"
#~ "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
#~ "bájteltolás},{...}\""
#~ msgid ""
#~ "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
#~ "Display). You can disable this feature here."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve "
#~ "képernyőkijelzés (OSD). Itt kikapcsolhatja ezt a szolgáltatást."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi egy alkép szűrő hozzáadását, például egy logó "
#~ "átlapolásához."
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat "
#~ "IPv6 használatával zajlik."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat "
#~ "IPv4 használatával zajlik."
#~ msgid "TCP connection timeout in ms"
#~ msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése ezredmásodpercben"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az alapértelmezett TCP kapcsolódási időtúllépés "
#~ "mnódosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell "
#~ "lennie."
#~ msgid ""
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi egy használandó SOCKS kiszolgáló megadását. Ezt cím:port "
#~ "formátumban kell megadni és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "to the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó "
#~ "felhasználónév módosítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
#~ "the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó jelszó "
#~ "módosítását."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Előnyben részesített kodeklista"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi a VLC által használandó kodekek listájának megadását "
#~ "sorrendben. Például a 'dummy,a52' hatására a próba és az a52 kodekeket "
#~ "fogja kipróbálni a többi előtt."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
#~ "sorrendben használni fog."
#~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
#~ msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását"
#~ msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
#~ msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra "
#~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi "
#~ "engedélyezve van."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra "
#~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi "
#~ "engedélyezve van."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
#~ "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast cím túlcsordulása "
#~ "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
#~ "bejelentéseket tenni"
#~ msgid ""
#~ "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed "
#~ "interval between SAP announcements"
#~ msgstr ""
#~ "Ha az SAP túlcsordulás ellenőrzése ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az "
#~ "SAP bejelentések közötti rögzített időköz beállítását"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
#~ "You should always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk "
#~ "engedélyezését.\n"
#~ "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#~ msgid ""
#~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza le, "
#~ "leállításig."
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC folyamatosan elölről kezdi a lejátszási listát, ha ez az opció be "
#~ "van jelölve."
#~ msgid ""
#~ "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
#~ "and over again."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC az aktuális lejátszólista-elemet újra és újra lejátssza, ha ez be "
#~ "van kapcsolva."
#~ msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
#~ msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után. "
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési modulok itt állíthatók "
#~ "be."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési szűrőmodulok itt "
#~ "állíthatók be."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a demux modulok itt állíthatók be."
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
#~ "its modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi egy kiegészítő útvonal megadását, ahol a VLC a "
#~ "moduljait keresheti."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi egy VLM beállítófájl megadását, amely a VLM "
#~ "indításakor kerül beolvasásra."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve "
#~ "the start time of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé tesz egy bővítmény-gyorsítótár használatát, amely "
#~ "lényegesen javítja a VLC indulási idejét."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
#~ "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC "
#~ "példányt nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a "
#~ "fájlkezelőben. Ez az opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó "
#~ "példányban, vagy a sorbaállítását."
#~ msgid ""
#~ "Increasing the priority of the process will very likely improve your "
#~ "playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other "
#~ "applications that could otherwise take too much processor time.\n"
#~ "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take "
#~ "all the processor time and render the whole system unresponsive which "
#~ "might require a reboot of your machine."
#~ msgstr ""
#~ "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
#~ "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
#~ "processzoridőt vegyenek el VLC elől.\n"
#~ "Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy bizonyos esetekben (hiba) a VLC "
#~ "lefoglalhatja az összes processzoridőt, miáltal az egész rendszer "
#~ "válaszadási képessége annyira leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép "
#~ "újraindítását."
#~ msgid "Select the hotkey to stop the playback."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a visszajátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a 10 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az 1 perccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az 5 perccel vissza ugráshoz.használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a 10 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az 1 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az 5 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Válassza ki a hang kikapcsolásához használandó billentyűt."
#~ msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
#~ msgstr "Választás az elérhető hangsávokból (nyelvekből)"
#~ msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
#~ msgstr "Választás az elérhető feliratokból"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
#~ msgstr "A kezelőfelület kiemelése az összes többi ablak elé"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows"
#~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
#~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
#~ "enqueued in the playlist.\n"
#~ "The first item specified will be played first.\n"
#~ "\n"
#~ "Options-styles:\n"
#~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
#~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
#~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
#~ "before it\n"
#~ " and that overrides previous settings.\n"
#~ "\n"
#~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
#~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
#~ "\n"
#~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
#~ "options.\n"
#~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
#~ "\n"
#~ "URL syntax:\n"
#~ " [file://]filename Plain media file\n"
#~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
#~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
#~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
#~ " screen:// Screen capture\n"
#~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
#~ " [vcd://][device] VCD device\n"
#~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
#~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
#~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
#~ " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
#~ "certain time\n"
#~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [opciók] [lejátszólista-elemek] ...\n"
#~ "Megadhat többelemű listát is a lejátszólista-elemeknél. Ezek felkerülnek "
#~ "a lejátszólistára.\n"
#~ "Az első beírt elem fog először lejátszásra kerülni.\n"
#~ "\n"
#~ "Opció-stílusok:\n"
#~ " --opció Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
#~ " -opció A globális --opció egybetűs verziója. \n"
#~ " :opció Egy opció mely csak a közvetlen ezt megelőző lejátszólista-"
#~ "elemekre lesz alkalmazva\n"
#~ " és felülírja az eddigi beállításokat.\n"
#~ "\n"
#~ "Lejátszólista-elemek MRL szintaxis:\n"
#~ " URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:opció=érték ...]\n"
#~ "\n"
#~ " Sok globális --opció használható MRL-re jellemző :opció-ként megadva.\n"
#~ " Több :opció=érték pár is megadható.\n"
#~ "\n"
#~ "URL szintaxis:\n"
#~ " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n"
#~ " http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
#~ " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
#~ " mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
#~ " screen:// Képernyőfelvétel\n"
#~ " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
#~ " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
#~ " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n"
#~ " udp:[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
#~ " Egy adatfolyam-kiszolgló által elküldött "
#~ "UDP adatfolyam.\n"
#~ " vlc:pause:<másodpercek> Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy "
#~ "megadott ideig\n"
#~ " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár méretének "
#~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
#~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
#~ "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense "
#~ "of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations "
#~ "generally don't allow for more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi annak meghatározását, hogy egy CD olvasással hány CD "
#~ "adatblokkot olvasson be. Újabb/gyorsabb CD-ken általában növeli az "
#~ "átviteli sebességet némileg több memróriahasználat és kezdeti késleltetés "
#~ "árán. Az SCSI-MMC korlátok többnyire nem tesznek lehetővé "
#~ "hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#~ msgid ""
#~ "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem "
#~ "navigáción keresztül keresi."
#~ msgid "Do CDDB lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CDDB keresést?"
#~ msgid "Ignore files with these extensions"
#~ msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid ""
#~ "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
#~ "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This "
#~ "is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a kiterjesztések vesszővel elválasztott listáját. Az ilyen "
#~ "kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy "
#~ "könyvtárat nyit meg. Ez akkor hasznos például, ha mp3 albumokat "
#~ "tartalmazó könyvtárakat használ."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. "
#~ "This value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi, hogy módosítsa az alapértelmezett DirectShow adatfolyamok "
#~ "értékeit. Ez az érték beállítható ezred másodperces értékben is."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the name of the video device that will be used by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározhatja a videóeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog "
#~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározhatja a hangeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog "
#~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for "
#~ "your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározhatja a videó méretét, amit a DirectShow bővítmény fog "
#~ "megjeleníteni. Ha nem ad meg semmit, az eszköz alapértelmezett mérete "
#~ "lesz használva."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja azt a csatornát, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
#~ "alapértelmezett)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
#~ "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja a tuner országkódját, így beállítva az aktuális csatorna-"
#~ "frekvencia leképezést (0 az alapértelmezett)."
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
#~ msgstr "Megadhatja a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#~ msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
#~ msgstr "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket."
#~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását egy olcsó kártyával."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
#~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
#~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
#~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási Hibajavítás) mód [9=auto]"
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Kiválaszhatja az alapértelmezett DVD szöget."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztathatja a DVDnav adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékét (ezredmásodpercekben)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to "
#~ "skip all the useless warnings introductions."
#~ msgstr ""
#~ "Elindíthatja a DVD-t közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden "
#~ "használhatatlan figyelmeztetést kihagyni."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztathatja a DVDread adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékét (ezredmásodpercekben)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztatkatja a hamis adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékét (ezredmásodpercben)."
#~ msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja a képkockák másodpercenkénti számát (például 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in "
#~ "#duplicate{} constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} "
#~ "szerkezetekben való használatra (0 az alapértelmezett)."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
#~ "(default 0 means the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget "
#~ "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for file streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja a fájl adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét "
#~ "(ezredmásodpercben)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
#~ "Specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Lejátszhat különböző fájlokat úgy, mintha azok egyetlen fájl lennének. A "
#~ "fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Szabványos fájlrendszer-fájl bemenet"
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
#~ msgstr "Megadhatja azt a könyvtárat, amelybe a felvétel tárolásra kerül."
#~ msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
#~ msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja az FTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét "
#~ "(ezredmásodpercben)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
#~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja a GnomeVFS adatfolyamokhoz használt alapértelmezett "
#~ "gyorsítótárazási értéket (ezredmásodpercben)."
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "GnomeVFS fájlrendszer-fájl bemenet"
#~ msgid "GnomeVFS"
#~ msgstr "GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user"
#~ "[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
#~ "variable will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhat egy HTTP proxyt a következő formában: http://[felhasználó[:"
#~ "jelszó]@]proxy.domain:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
#~ "változó lesz használva."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja a HTTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét "
#~ "(ezredmásodpercben)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználóügynököt."
#~ msgid ""
#~ "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
#~ msgstr ""
#~ "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni, amennyiben az váratlanul véget "
#~ "ért."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
#~ "example, a JPG file on a server)"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze egy folyamatosan frissülő fájl olvasásához (például egy JPG "
#~ "fájl egy szerveren)"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja az MMS adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét "
#~ "(ezredmásodpercben)."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Maximális bitsebességű adatfolyam választása"
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
#~ msgstr "Mindig a maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyamot válassza."
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges felhasználónevet."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
#~ msgstr "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges jelszót."
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Megadhatja a szerver által visszaadott fájltípust."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
#~ "stream output"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM tanusítványfájl "
#~ "elérési útja."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
#~ "stream output. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM privát kulcs fájl "
#~ "elérési útja. Hagyja üresen, ha nincs."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
#~ "don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
#~ "nyilvánított tanúsítvány útvonala, amelyet a HTTP/SSL kimeneti adatfolyam "
#~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/"
#~ "SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet a "
#~ "HTTP/SSL kimeneti adatfolyam használni fog. Hagyja üresen, ha nem "
#~ "rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#~ msgid "Stream-name"
#~ msgstr "Adatfolyam neve"
#~ msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
#~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón."
#~ msgid "Stream-description"
#~ msgstr "Adatfolyam leírása"
#~ msgid ""
#~ "A description of the stream content. (Information about your channel)."
#~ msgstr ""
#~ "Az adatfolyam tartalmának leírása (bővebb információ a csatornáról)."
#~ msgid ""
#~ "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This "
#~ "option allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 "
#~ "streams to the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell "
#~ "ellátnia. Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, "
#~ "tehát MP3 adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra."
#~ msgid "libshout (icecast) output"
#~ msgstr "libshout (icecast) kimenet"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam "
#~ "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
#~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé."
#~ msgid ""
#~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This "
#~ "allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It "
#~ "helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
#~ msgstr ""
#~ "A csomagok küldhetőek egyesével a megfelelő időpontban, vagy "
#~ "csoportonként. Ezzel az opcióval megadhatod az egy időpontban küldött "
#~ "csomagok számát, ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy "
#~ "mértékben terhelt rendszereken."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying "
#~ "to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets "
#~ "in order to improve streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Az opció bekapcsolásával a csomagok közvetlenül, az MTU érték elérése "
#~ "nélkül kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető "
#~ "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi az alapértelmezett gyorsítótárazási idő "
#~ "módosítását pvr adatfolyamok esetén. Az értéket ezredmásodpercben kell "
#~ "megadni."
#~ msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
#~ msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
#~ msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
#~ msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
#~ msgstr "A felveendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
#~ msgstr ""
#~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén "
#~ "automatikus)"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
#~ msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
#~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alaprtelmezett)"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode"
#~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitsebesség mód (VBR vagy CBR)"
#~ msgid "Bitrate mode to use"
#~ msgstr "A használt bitsebesség mód"
#~ msgid ""
#~ "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio "
#~ "part of the card."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel az opcióval adható meg a kártya hang része által használt hang "
#~ "bitmaszk."
#~ msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
#~ msgstr "MPEG kódolókártyák bemenete (ivtv driverrel)"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for screen capture "
#~ "streams. This value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a képernyőfelvétel adatfolyamok alapértelmezett "
#~ "gyorsítótár értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc "
#~ "mértékegységűnek kell lennie."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
#~ "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
#~ "magasságú darabokra tördelésével (16 jó érték lehet és 0 jelenti a "
#~ "letiltást)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek "
#~ "kell lennie."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a kapcsolathoz használni kívánt tartomány/munkacsoport "
#~ "módosítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek "
#~ "kell lennie."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az MTU növelését, ha a program csonkított csomagokat talál"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a v4l adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási "
#~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek "
#~ "kell lennie."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the video device that will be used. If you don't "
#~ "specify anything, no video device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem "
#~ "kerül videoeszköz felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't "
#~ "specify anything, no audio device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használni kívánt hangeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem "
#~ "kerül hangeszköz felhasználásra."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
#~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van"
#~ msgid "Set the Hue of the video input"
#~ msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása"
#~ msgid "Set the Color of the video input"
#~ msgstr "A videobemenet színének beállítása"
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
#~ msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása"
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones"
#~ msgstr "Használandó tuner, ha több található"
#~ msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
#~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a hangadatfolyam sztereóban lesz rögzítve."
#~ msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása"
#~ msgid "Set the quality of the stream"
#~ msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Üres "
#~ msgid "LID "
#~ msgstr "LID "
#~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
#~ msgstr "Fejhallgató-csatorna keverő virtuális térbeli hanghatással"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
#~ msgstr "hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#~ msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix <-> lebegőpontos átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz "
#~ "bájtsorrend átalakítással"
#~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr ""
#~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz"
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Előre beállított sáverősítés felülbírálása dB-ben (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "A hang kétszeres szűrése"
#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)"
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
#~ msgstr "10 sávos hangszínszabályozó"
#~ msgid ""
#~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
#~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
#~ "filter to a high power but will make it less sensitive to short "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés "
#~ "történik. Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott "
#~ "válaszidejét, de cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
#~ msgstr "hangszűrő a sávzárt interpolációs újramintavételezéshez"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "hangszűrő a CoreAudio-val történő újramintavételezéshez"
#~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "hangszűrő a lineáris interpolációval történő újramintavételezéshez"
#~ msgid "audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "hangszűrő a triviális újramintavételezéshez"
#~ msgid "audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "hangszűrő a csúnya újramintavételezéshez"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "CoreAudio kimenet"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#~ msgid "Add wave header"
#~ msgstr "WAV fejléc hozzáadása"
#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
#~ msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz"
#~ msgid "File to which the audio samples will be written to"
#~ msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek"
#~ msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a kódolás minőségének beállítását 1.0 (alacsony) és 10.0 "
#~ "(magas) között"
#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
#~ msgstr "Ezzel az opcióval az alkép vízszintes helyzetét lehet beállítani."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest "
#~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek "
#~ "értelmes kombinációja összegezve)"
#~ msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
#~ msgstr "A kódolt alkép X koordinátája"
#~ msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
#~ msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája"
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Alképek időtúllépése"
#~ msgid "Path of the image file when using the fake input."
#~ msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenet használatakor."
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "A kimenő video szélességének állítását teszi lehetővé."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "A kimenő video magasságának állítását teszi lehetővé."
#~ msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ki van választva, a szélesség és a magasság csak maximális értékként "
#~ "lesz figyelembe véve."
#~ msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a video váltottsorosságának megszüntetését betöltés után."
#~ msgid "Specifies the deinterlace module to use."
#~ msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult."
#~ msgid ""
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló\n"
#~ "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "ffmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "ffmpeg chroma átalakítás"
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
#~ msgstr "ffmpeg hang/videó kódoló"
#~ msgid "ffmpeg demuxer"
#~ msgstr "ffmpeg demuxer"
#~ msgid "ffmpeg video filter"
#~ msgstr "ffmpeg videoszűrő"
#~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "Az ffmpeg képes hibajavításra\n"
#~ "Azonban egy hibás kódoló (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) sok hibát "
#~ "okozhat.\n"
#~ "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)"
#~ msgid ""
#~ "Try to fix some bugs\n"
#~ "1 autodetect\n"
#~ "2 old msmpeg4\n"
#~ "4 xvid interlaced\n"
#~ "8 ump4 \n"
#~ "16 no padding\n"
#~ "32 ac vlc\n"
#~ "64 Qpel chroma"
#~ msgstr ""
#~ "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
#~ "1 automatikus felismerés\n"
#~ "2 régi msmpeg4\n"
#~ "4 váltottsoros xvid\n"
#~ "8 ump4\n"
#~ "16 nincs kitöltés\n"
#~ "32 ac vlc\n"
#~ "64Qpel chroma"
#~ msgid ""
#~ "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
#~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
#~ "pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a dekódolónak a képkockák részleges dekódolását vagy "
#~ "átugrását, ha nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU "
#~ "teljesítménye, de torz képet eredményezhet."
#~ msgid ""
#~ "Set motion vectors visualization mask.\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
#~ msgstr ""
#~ "A mozgásvektorok megjelenítési maszkjának beállítása\n"
#~ "1 - a P képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n"
#~ "2 - a B képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n"
#~ "4 - a B képkockák utólag becsült MV-inek megjelenítése"
#~ msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
#~ msgstr "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja."
#~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
#~ msgstr "ffmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának "
#~ "meghatározását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
#~ "two reference frames."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a két referencia képkocka közé kódolandó B képkockák "
#~ "számának meghatározását"
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a videó bitsebesség tűrésének meghatározását kbit/s "
#~ "mértékegységben"
#~ msgid "Enable interlaced encoding"
#~ msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése"
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok "
#~ "engedélyezését"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
#~ "more CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusok engedélyezését. "
#~ "Ez több CPU időt igényel."
#~ msgid "Enable pre motion estimation"
#~ msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése"
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Lehetővé teszi a mozgás előtti becslés engedélyezését"
#~ msgid "Enable strict rate control"
#~ msgstr "A szigorú sebességvezérlés engedélyezése"
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a szigorú sebességvezérlési algoritmusok engedélyezését"
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer erőszakosságának meghatározását."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with "
#~ "P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az I képkockák kvantálási tényezőjének meghatározását, a P "
#~ "képkockákhoz viszonyítva (például 1.0 => az I és P képkockák egyforma "
#~ "kvantálási arányúak)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
#~ "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi egy egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezését "
#~ "annak érdekében, hogy a kódolás hossza és a bitsebesség alacsonyabb "
#~ "legyen, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#~ msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
#~ msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
#~ "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
#~ "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az MPEG4 kvantálási mátrix használatát mpeg2 kódoláskor. "
#~ "Ez általában jobb kinézetű képet eredményez, és még fenntartja a "
#~ "kompatibilitást a szabványos MPEG-2 dekódolókkal."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
#~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a mozgásvektorok kódolási minősége szintjének "
#~ "meghatározását (ez nagyon lelassíthatja a kódolást)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
#~ "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will "
#~ "disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors "
#~ "(hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi, hogy a kódoló gyorsabban dolgozhasson kevésbé jó "
#~ "minőségben, ha a CPU nem tud lépést tartani a kódolás sebességével. Ez "
#~ "kikapcsolja a trellis kvantálást, majd növeli a mozgásvektorok "
#~ "torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés küszöbértékét, így "
#~ "megkönnyítve a kódolást."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a videókvantálás minimális mértékének meghatározását."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a videókvantálás maximális mértékének meghatározását."
#~ msgid "Enable trellis quantization"
#~ msgstr "Trellis kvantálás engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
#~ "coefficients)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a trellis kvantálás (a torzulás mértéke a blokk "
#~ "együtthatókhoz) engedélyezését."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Rögzített videó kvantálási mérték használata"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
#~ "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a rögzített videó kvantálás mértékének meghatározását, a "
#~ "VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-től 255.0-ig)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
#~ "values: -1, 0, 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés "
#~ "kényszerítését (elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: "
#~ "0.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelését "
#~ "(alapértelmezett: 0.0)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: "
#~ "0.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelését "
#~ "(alapértelmezett: 0.0)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
#~ "complexity (default: 0.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok "
#~ "kvantálásának növelését (alapértelmezett: 0.0)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the "
#~ "frame (default: 0.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a képkocska határán lévő makroblokkok kvantálásának "
#~ "növelését (alapértelmezett: 0.0)."
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
#~ msgstr "MPEG hang I/II/III réteg elemző"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
#~ "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását 1 (alacsony) és 10 (magas) "
#~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR "
#~ "adatfolyamot hoz létre."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
#~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) "
#~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR "
#~ "adatfolyamot hoz létre."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a maximális bitsebesség meghatározását kbps-ben. Ez "
#~ "műsorszóró alkalmazásoknál haszos."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for "
#~ "a fixed-size channel."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi egy minimális bitsebesség megadását kbps-ben. Rögzített "
#~ "méretű csatornákhoz kódolásnál hasznos."
#~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
#~ msgstr "Lehetővé teszi állandó bitsebesség kényszerítését kódoláskor (CBR)."
#~ msgid "Quantizer parameter"
#~ msgstr "Kvantálási paraméter"
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in "
#~ "better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ez beállítja a használandó kvantálást (1-től 51-ig). Alacsonyabb értékek "
#~ "esetén az eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 "
#~ "egy jó alapértelmezett érték."
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimális kvantálási paraméter"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maximális kvantálási paraméter"
#~ msgid ""
#~ "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
#~ "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. "
#~ "Csekély mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat "
#~ "10-15% bitsebességet."
#~ msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)."
#~ msgid "Bitrate tolerance"
#~ msgstr "Bitsebesség tűrés"
#~ msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
#~ msgstr "Beállítja az elfogadott eltérést az átlagos bitsebességnél."
#~ msgid "Maximum local bitrate"
#~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
#~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa"
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusának beállítása kbit/mp-ben."
#~ msgid "Initial buffer occupancy"
#~ msgstr "Kezdő puffer lefoglaltsága"
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti maximális távolságot"
#~ msgid ""
#~ "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
#~ "cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "A nagyobb értékek biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget "
#~ "megadott bitsebesség mellett, cserébe a keresési pontosság romlik."
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti minimállis távolságot"
#~ msgid ""
#~ "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
#~ "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the "
#~ "one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not "
#~ "necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from "
#~ "referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
#~ msgstr ""
#~ "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
#~ "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
#~ "képkockából is (lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül "
#~ "kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat "
#~ "abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző képkockára "
#~ "hivatkozzanak. \n"
#~ "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek "
#~ "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot. Az alapértelmezett érték: "
#~ "keyint*0,4."
#~ msgid "B frames"
#~ msgstr "B képkockák"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B piramis"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a B képkockák referenciaként történő felhasználását egyéb "
#~ "képkockák megjóslásához."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "A jósláshoz használt megelőző képkockák száma"
#~ msgid ""
#~ "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
#~ "action source material. Some decoders are unable to deal with large "
#~ "frameref values."
#~ msgstr ""
#~ "Ez hatásos az animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő "
#~ "forrásnál. Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni."
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Jelenetváltás érzékelése."
#~ msgid ""
#~ "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
#~ "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
#~ "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-"
#~ "frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -"
#~ "1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every "
#~ "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni extra I-képkockákat. A "
#~ "jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran kell I-képkockát "
#~ "beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A jelenetváltás jól "
#~ "megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyzését eredményezhetik. "
#~ "Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát eredményezhetik, "
#~ "így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelentváltás érzékelését, így "
#~ "az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál kerülnek "
#~ "beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Alképpont finomítási minőség."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality)."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség)."
#~ msgid "h264 video encoder using x264 library"
#~ msgstr "h264 videó kódoló, az x264 könyvtár használatával"
#~ msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
#~ msgstr "Itt állítható be az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#~ msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi lejátszólista könyvjelzők meghatározását."
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Megadható a http felület csatlakoztatására használt cím és port."
#~ msgid ""
#~ "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,"
#~ "pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Kiterjesztések és a kezelőprogramok elérési útjainak listája (például: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
#~ msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja"
#~ msgid "Act as master for network synchronisation"
#~ msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás megadja, hogy ez a kliens mester kliensként viselkedjen-e "
#~ "a hálózati szinkronizációnál."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
#~ "network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel az opcióval adható meg a hálózati szinkronizációhoz használt mester "
#~ "kliens IP címe"
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
#~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület telepíti a szolgáltatást és kilép"
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület eltávolítja a szolgáltatást és kilép"
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel az opcióval megváltoztatható a szolgáltatás megjelenített neve"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel az opcióval lehet a szolgáltatás által használt további parancssori "
#~ "beállításokat megadni (pl. --izé=bigyó --nincs-izé). Az opciót "
#~ "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció lehetővé teszi a szolgáltatás által indított további "
#~ "felületek kiválasztását. Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a "
#~ "szolgáltatás helyesen legyen beállítva. Vesszővel elválasztva sorolja fel "
#~ "a felületmodulokat (gyakori értékek: logger, sap, rc, http)"
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
#~ msgstr "Távirányító felület elindítva, \"h\": súgó"
#~ msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
#~ msgstr "`%s': ismeretlen parancs, írja be a \"help\" szót a súgóhoz"
#~ msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
#~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre"
#~ msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
#~ msgstr "logo-file STRING . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve"
#~ msgid "press menu select or pause to continue"
#~ msgstr "nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz"
#~ msgid "press pause to continue"
#~ msgstr "nyomja meg a szünet gombot a folytatáshoz"
#~ msgid "please provide one of the following paramaters"
#~ msgstr "adjon meg egyet a következő paraméterek közül"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "A vezérlőpanelt megjelenítő felület"
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "Alapértelmezetten figyeli az összes hálózati kapcsolatot"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Telnet felület portja"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet felület jelszava"
#~ msgid ""
#~ "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
#~ msgstr "Az AVI fájl újraindexelése, így megbízhatóbb lesz a tekerés."
#~ msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
#~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet, amelybe az adatfolyam ki lesz íratva."
#~ msgid "Filedump demuxer"
#~ msgstr "Fájlkiírás demuxer"
#~ msgid ""
#~ "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
#~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
#~ "you cannot talk to normal RTSP servers."
#~ msgstr ""
#~ "A Kasenna kiszolgáló egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használ. "
#~ "Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
#~ "kommunikációhoz. Ebben a módban nem kommunikálhat a normál módú RTSP "
#~ "kiszolgálókkal."
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
#~ msgstr "JPEG kamera demuxer"
#~ msgid "Reverb level (0-100)"
#~ msgstr "Visszhang szint (0-100)"
#~ msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
#~ msgstr "Visszhang szint (0-100 alapértelmezetten 0)"
#~ msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
#~ msgstr "Visszhang késleltetés ezredmásodpercben (általában 40-200)"
#~ msgid "Mega bass level (0-100)"
#~ msgstr "Mega bass szint (0-100)"
#~ msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
#~ msgstr "Mega bass szint (0-100 alapértelmezetten 0)"
#~ msgid "Mega bass cut off (Hz)"
#~ msgstr "Mega bass levágás (Hz)"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega bass levágás (10-100Hz)"
#~ msgid "Surround level (0-100)"
#~ msgstr "Surround szint (0-100)"
#~ msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
#~ msgstr "Surround szint (0-100 alapértelmezetten 0)"
#~ msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
#~ msgstr "Surround késleltetés ezredmásodpercben (általában 5-40)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II hang demuxer"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Ogg adatfolyam demuxer"
#~ msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
#~ msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor.\n"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Régi lejátszólista megnyitása"
#~ msgid "Kasenna MediaBase metademux"
#~ msgstr "Kasenna MediaBase metademux"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Szöveges felirat demux"
#~ msgid ""
#~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:"
#~ "stream_type[,...])"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Az es azonosítóját pid-re állítja"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
#~ msgstr ""
#~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (győzödjön meg arról, "
#~ "hogy tudja, mit csinál)"
#~ msgid "do not complain on encrypted PES"
#~ msgstr "ne reklamáljon titkosított PES-nél"
#, fuzzy
#~ msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
#~ msgstr "csak leírók továbbítása ettől a SisID-től a CAM-ra"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
#~ msgstr "Meghatározza a fájl nevét, ahová a TS-t kiírja"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID címke elemző (libid3tag használata)"
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
#~ msgstr "Vobsub felirat demuxer"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Méreteltolás"
#~ msgid "Time offset"
#~ msgstr "Időeltolás"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen beállítás engedélyezésekor a hangszínszabályozó szűrő kétszer kerül "
#~ "alkalmazásra. A hatás élesebb lesz."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
#~ "preset."
#~ msgstr ""
#~ "Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávok manuálisan változtathatók, "
#~ "illetve használható előredefiniált beállítás."
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Elmozdító elmosást végez a képen"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Torzítás hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output power from going over a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szűrő megakadályozza, hogy a kimeneti hangerő egy megadott értéknél "
#~ "nagyobb legyen"
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szűrő 5.1 hangrendszer-szerű térhatásérzetet kelt fejhallgató "
#~ "használatakor"
#~ msgid ""
#~ "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream "
#~ "for these settings to take effect.\n"
#~ "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
#~ "Filters. You can then configure each filter.\n"
#~ "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
#~ "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
#~ "(Preferences / Video / Filters)."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az alkalmazandó videoeffekt szűrőt. A beállítások "
#~ "érvénybeléptetéséhez újra kell indítani a műsort.\n"
#~ "A szűrők beállításához menjen a Beállítások menühöz, és válassza ki a "
#~ "Modulok/Videoszűrők menüpontot. Ezután állíthatók be a szűrők.\n"
#~ "Ha a szűrők finomabb beálítására van szükség (az alkalmazás sorrendjének "
#~ "kiválasztásához) kézzel kell beírni a szűrő megnevezéseket (Beállítások/"
#~ "Videó/Szűrők)."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the execution of your "
#~ "request:"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a kérés végrehajtását:"
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "Eddig még nem találkozott kemény programhibával"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "A videoeszköz kiválasztó menüben válasszon egy, a képernyőnek megfelelő "
#~ "számot, és ez a képernyő lesz a \"teljes képernyő\" alapértelmezett "
#~ "képernyője"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rugalmas képarány"
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Átméretezéskor a képarány megtartása helyett úgy nyújtja meg a képet, "
#~ "hogy kitöltse a teljes ablakot."
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons "
#~ "cannot be interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "A videot a munkaasztal háttereként használja a Finderben. Ebben az "
#~ "üzemmódban a munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "További kimenet:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Kimeneti lehetőségek"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Átkódolási lehetőségek"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP bejelentés"
#~ msgid "1 item in playlist"
#~ msgstr "1 elem a lejátszólistán"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
#~ "Biztosan folytatja?"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány opció elérhető, de rejtett. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek "
#~ "megjelenítéséhez."
#~ msgid "Checking for update..."
#~ msgstr "Frissítés keresése..."
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr ""
#~ "Az emberi hang tömörítésének szentelt nyílt hangkodek (használható OGG "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, "
#~ "as the server needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek használatával műsort szórhat több számítógépnek. Ez kevésbé "
#~ "hatékony eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az "
#~ "adatfolyamot."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az "
#~ "összes címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában "
#~ "a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az "
#~ "adatfolyamot a mms://azönipcíme:8080 címen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it does not work over Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus "
#~ "csoportjának egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, "
#~ "hogy műsórt szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en "
#~ "keresztül."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
#~ "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes eléréséhez használja a "
#~ "Megnyitás és az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control "
#~ "the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
#~ "network stream.)\n"
#~ "Enter the starting and ending times (in seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek használatával az adatfolyam egy részét olvashatja. Képesnek kell "
#~ "lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy "
#~ "lemezt, de nem egy UDP hálózati adatfolyamot.)\n"
#~ "Adja meg a kezdeti és vég időpontokat (másodpercben)."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy mely bejövő adatfolyam legyen elküldve."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha akarja ezen az oldalon megváltoztathatja a hang és videó tömörítési "
#~ "formátumát. (Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a "
#~ "következő oldalra.)"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az adatfolyam rendelkezik hanggal és átakarja kódolni, engedélyezze "
#~ "ezt."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az adatfolyam rendelkezik videóval és átakarja kódolni, engedélyezze "
#~ "ezt."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen az oldalon kiválaszthatja, milyen formátumban kerüljön az adatfolyam "
#~ "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes "
#~ "formátum elérhető."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
#~ "streaming or transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen az oldalon áttekintheti az eddigi választásait. Kattintson a "
#~ "\"Befejezés\" gombra a műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez."
#~ msgid ""
#~ "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
#~ "unable to guess, which input you want use. \n"
#~ "\n"
#~ " Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-bejegyzést nem választott "
#~ "ki. A VLC nem tudja megállapítani, melyik bemenetet szeretné használni \n"
#~ "\n"
#~ " Válasszon ki egyet, mielőtt a következő oldalra lép."
#~ msgid ""
#~ "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either "
#~ "a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming "
#~ "HOWTO and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adnia a műsorszórás célpontját. Írjon be egy unicast-IP-t vagy "
#~ "egy multicast-IP-t.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és "
#~ "ennek az ablaknak a súgóüzeneteit."
#~ msgid ""
#~ "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
#~ "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön által választott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem "
#~ "keverhet tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n"
#~ "\n"
#~ "Javítsa ki választását és próbálja újra!"
#~ msgid ""
#~ "You you need to select a file, you want to save to. \n"
#~ "\n"
#~ " Enter either a valid path or choose a location through the button's "
#~ "dialog-box."
#~ msgstr ""
#~ "Ki kell választania a fájlt, amelybe menteni szeretne.\n"
#~ "\n"
#~ "Adjon meg egy érvényes elérési utat vagy válasszon egy helyet a gomb "
#~ "által megnyitott párbeszédablakban."
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
#~ "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Használja ezt a beállítást, ha az adatfolyamot egy fájlba szeretné "
#~ "menteni. Lehetősége lesz újrakódolni az adatfolyamot, így tetszőleges "
#~ "formátumba menthet, amit a VLC olvasni képes.\n"
#~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
#~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok átkódolására "
#~ "alkalmas."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "UDP-n keresztüli műsorszórásnál bejelentheti az adatfolyamait az SAP/SDP "
#~ "protokoll segítségével. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
#~ "multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a "
#~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják az SAP kiegészítő felületet.\n"
#~ "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben a "
#~ "VLC egy alapértelmezett nevet fog használni."
#~ msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
#~ msgstr "Smink fájlok (*.vlt)|*.vlt|Smink fájlok (*.xml)|*.xml"
#~ msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
#~ msgstr "Összes lejátszólista |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fájlok|*.m3u"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Utoljára használt smink"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Válassza ki az utoljára használt smink útvonalát."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Az utoljára használt smink beállításai."
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this setting is not zero, the bands will move together when you move "
#~ "one. The higher the value is, the more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a beállítás nem nulla, akkor a sávok együtt mozognak, ha egyet "
#~ "mozgat. A magasabb érték hatására a mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb "
#~ "lesz."
#~ msgid ""
#~ "This filter prevents the audio output power from going over a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szűrő megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott szint "
#~ "fölé növekedését."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, "
#~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> "
#~ "Hangszínszabályzó)"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a hangszínszabályzó szűrő kétszer "
#~ "kerül alkalmazásra. A hatás élesebb lesz."
#~ msgid "Stream and media info"
#~ msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk"
#~ msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Adatfolyam és média &adatok...\tCtrl-I"
#~ msgid "Check for updates ..."
#~ msgstr "Frissítések keresése"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Kibővített felület &leválasztása"
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Eleminformációk"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below."
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n"
#~ "Ha ehelyett az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan "
#~ "kitöltésre kerül."
#~ msgid "Use VLC as a server of streams"
#~ msgstr "A VLC alkalmazása adatfolyam kiszolgálóként"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "A beállítások alkalmazása különálló felirat fájlokra is."
#~ msgid ""
#~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. "
#~ "Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). "
#~ "Ha -1-et használ, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot."
#~ msgid "&Add MRL..."
#~ msgstr "&MRL hozzáadása..."
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "&Rendezés cím szerint"
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint"
#~ msgid "Play this branch"
#~ msgstr "Ezen ág lejátszása"
#~ msgid "Sort this branch"
#~ msgstr "Ezen ág rendezése"
#~ msgid "Sorted by artist"
#~ msgstr "Előadó szerint rendezett"
#~ msgid ""
#~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
#~ "modify the resulting chain by yourself"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot "
#~ "szeretne, az eredményként adódó láncot Ön is módosíthatja."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter "
#~ "an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a mezőben adja meg az adatfolyam multicast címét. Ennek egy IP-"
#~ "címnek a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban kell lennie. "
#~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Felirat beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to enter an address"
#~ msgstr "Hálózati csatoló címe"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 video packetizer"
#~ msgstr "Feliratok"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL device detection"
#~ msgstr "Fájl megadása"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Mégse"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop top"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop left"
#~ msgstr "VIdeó kódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop bottom"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop right"
#~ msgstr "VIdeó kódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Feliratok fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
#~ msgstr "VIdeó kódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "VIdeó kódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
#~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the format of the output image."
#~ msgstr "Következő lejátszási listatétel"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot module"
#~ msgstr "Hozzáférési modul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
#~ "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
#~ msgstr "Az UDP csomagok elvárt mérete. Ethernet esetén általában 1500."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
#~ "concatenated after the normal one."
#~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby surround decoder"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "MPC demuxer"
#~ msgstr "hang kódoló"
#~ msgid "Show extended GUI"
#~ msgstr "Kiterjesztett GUI megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#~ msgid "Monitor aspect ratio"
#~ msgstr "Monitor képaránya"
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Hálózati csatoló címe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
#~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet."
#~ msgid "Set the Brightness of the video input"
#~ msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása"
#~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
#~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#~ msgid "Enable interlaced motion estimation"
#~ msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
#~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága"
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Telnet felület kiszolgálója"
#~ msgid "Crops the image"
#~ msgstr "Kép nyírása"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Negatívot készít a kép színeiről"
#~ msgid "no items in playlist"
#~ msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán"
#, fuzzy
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Kép kimeneti modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Time position"
#~ msgstr "Függőleges"