1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/pl.po
2008-01-19 13:06:36 +00:00

25843 lines
675 KiB
Plaintext

# Polish translation of VLC.
# Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
#: src/libvlc-module.c:1408 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:435
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1786
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:515
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
"i nałożonych podobrazów."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
"Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
"chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Filtry dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
"obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Inne kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1712
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumieniowe"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
"zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
#: modules/services_discovery/sap.c:316
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
"przez multicast UDP lub RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1856
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/demux/playlist/playlist.c:68
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:134
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1671
#: modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Advanced"
msgstr "Zawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
"nie powinieneś tu niczego zmieniać."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Ustawienia koderów"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Wczytaj konfigurację"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Informacje o VLC media player..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
#: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
#: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1301
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Random"
msgstr "Losowe"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj do biblioteki"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatkowe źródła"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
"wyświetlić."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Klonowanie obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Sklonuj obraz"
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
msgid "Magnification"
msgstr "Powiększenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
"powiększona."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
"Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
"Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
"części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
#: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
#: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/input.c:94
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/input.c:96
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/input.c:175
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:680
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 modules/access/v4l2/v4l2.c:254
#: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:462
#: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
#: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/config/chain.c:332 src/misc/variables.c:1111
#, c-format
msgid ""
"playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
"be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
msgstr ""
#: src/config/chain.c:333 src/misc/variables.c:1112
msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
msgstr ""
#: src/config/chain.c:333 src/misc/variables.c:1112
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/config/chain.c:333 src/misc/variables.c:1112
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/config/file.c:556
msgid "key"
msgstr "klawisz"
#: src/config/file.c:565
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
msgid "string"
msgstr "łańcuch znaków"
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:141
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka Mediów"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:106
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
#: src/input/decoder.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
"\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
#: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:366
#: modules/stream_out/es.c:380
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
#: src/input/decoder.c:159
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
#: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
#: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
#: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
#: modules/access/cdda/info.c:1002
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Ścieżka %i"
#: src/input/es_out.c:661
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
#, fuzzy
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
#, fuzzy
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
#, fuzzy
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
#, fuzzy
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:2054
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2060
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"
#: src/input/es_out.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2077
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/input/es_out.c:2083
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/es_out.c:2100
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/input.c:2315
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
#: src/input/input.c:2316
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
#: src/input/input.c:2415
#, fuzzy
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
#: src/input/input.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:306
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1088
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr "Zakodowane przez"
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres autora"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Anuluj "
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
#: modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Tytuł %i"
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik/nośnik: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:364
#: modules/demux/avi/avi.c:592 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
#: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/interface/interaction.c:363
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:517
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/interface/interface.c:223
msgid "Switch interface"
msgstr "Przełącz interfejs"
#: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfejs Telnet"
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Debug logging"
msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
#: src/interface/interface.c:265
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
#: src/modules/cache.c:501
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:1531
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/libvlc-common.c:1532
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/libvlc-common.c:1689
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-common.c:1690
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1793
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC - wersja %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1794
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1796
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1798
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1829
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1849
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Amerykański angielski"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski portugalski"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski angielski"
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradycyjny chiński"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Oksytański"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony chiński"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
"krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
"modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:36
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
"22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
"brzmienie."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
#: src/libvlc-module.c:283
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "moduł wejścia VCD"
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Odtwarza strumień"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Usuń"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Redukcja szumów"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:203
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:330
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Pozycja obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza góra-prawa)."
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Top"
msgstr "W górze"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Bottom"
msgstr "W dole"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Left"
msgstr "W górze po lewej"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Right"
msgstr "W górze po prawej"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Left"
msgstr "W dole po lewej"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Right"
msgstr "W dole po prawej"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:369
msgid "Embedded video"
msgstr "Wstawiony obraz video"
#: src/libvlc-module.c:371
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay jest to przyspieszenie hardwarowe twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
"domyślnie."
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid "Show media title on video."
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zawsze umieść okno obrazu nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video output filter module"
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"To dodaje filtry poobrabiające żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
"nieprzeplatających, albo klonujących albo przekręcających okno obrazu."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"To dodaje filtry poobrabiające żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
"nieprzeplatających, albo klonujących albo przekręcających okno obrazu."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
#: src/libvlc-module.c:447
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:452
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
"pixels."
msgstr ""
"Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
"charakterystyki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
"pikseli."
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"proporcji kadrowania w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijek."
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
"zachować proporcje."
#: src/libvlc-module.c:495
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
#: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:241 modules/audio_output/alsa.c:100
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:561
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia IPv6 Multicast"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:583
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:641
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz sub-obrazy"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1549 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych częściach, jeżeli twojego pliku z napisami "
"nie można znaleźć w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
"napisami automatycznie."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:720
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:724
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
"przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
msgid "Force IPv6"
msgstr "Wymuś IPv6"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Force IPv4"
msgstr "Wymuś IPv4"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:861
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:863
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
"Powinna być podana w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Control SAP flow"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Włącz obsługę FPU"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
"zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Memory copy module"
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Access filter module"
msgstr "moduł dostępu filtra"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Policy for handling unsafe options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This option dictates the default policy when processing options which may be "
"harmful when used in a malicious way."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:986
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Czarny"
#: src/libvlc-module.c:986
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Wszysko"
#: src/libvlc-module.c:986
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Pop"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Modules search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał swoich modli."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Log to file"
msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "One instance when started from file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Authorise meta information fetching"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid ""
"Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
"network."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz jak ma być ściągany album."
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Manual download only"
msgstr "Tylko ręczne ściąganie"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "When track starts playing"
msgstr "Podczas gdy ścieżka zaczyna odtwarzać się"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Gdy tylko została dodana ścieżka"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł odkrywania serwisów"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
#: src/libvlc-module.c:1106
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwarzaj i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatrzymaj jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Use media library"
msgstr "używaj bibliotek mediów"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Używaj gałęzi listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/libvlc-module.c:1138
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:438
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
#: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
#: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:531
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1143
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1144
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Pause only"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play only"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:672
#: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:377
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
#: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:661
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
#: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
#: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
#: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:519
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
#: modules/video_filter/rss.c:188
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:240
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#: modules/gui/macosx/controls.m:952 modules/gui/macosx/intf.m:676
#: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/macosx/intf.m:746
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:83
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1260 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1261 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaż interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Hide interface"
msgstr "Ukryj interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1295 modules/access_filter/dump.c:49
#: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
msgid "Dump"
msgstr "Schowek"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
#: src/video_output/vout_intf.c:300
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1315 src/libvlc-module.c:1316
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1320 src/libvlc-module.c:1321
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1322 src/libvlc-module.c:1323
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1327 src/libvlc-module.c:1328
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1330
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1337
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1351
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1489 src/video_output/vout_intf.c:444
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazki"
#: src/libvlc-module.c:1557 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
#: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1574 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1582
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/libvlc-module.c:1584
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1606
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1623
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1632
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1644
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1653
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1683
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1690 modules/access/v4l2/v4l2.c:87
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1730
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1763
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: src/libvlc-module.c:1785
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:1791
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:1800
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:1805
#, fuzzy
msgid "Security options"
msgstr "Opcje napisów"
#: src/libvlc-module.c:1957
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2321
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2398
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "pokaż pomoc do VLC (może być łączone z --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2401
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"pokaż pomoc do VLC i jego wszystkich modułów (może być łączone z --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2404
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2406
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2408
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2410
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "pokaż pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2413
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2415
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2417
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2419
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2421
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/libvlc-module.c:2472
msgid "main program"
msgstr "główny program"
#: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykański"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faryjski"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijski (Szkocki)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grecki, Współczesny ()"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy Samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
#: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/video_output/vout_intf.c:198
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/video_output/vout_intf.c:199
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/video_output/vout_intf.c:200
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/video_output/vout_intf.c:201
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:59
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
#: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
#: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
#: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
#: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
#: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:72
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Wielkość bufora w ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
msgid "Adapter card to tune"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inwersja z"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Tryb Budget"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Rodzaj modulacji"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:157
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:286
msgid "CD reading failed"
msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
#: modules/access/cdda.c:61
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:66
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:72
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:441
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Ścieżka "
#: modules/access/cdda.c:458
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "nałóż"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio Compact Disc"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
"używane"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:138
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/access/dc1394.c:62
msgid "dc1394 input"
msgstr "wejście dc1394"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "zwiń"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "rozwiń"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "DSS"
msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
"ustawiona w milisekundach."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:550
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:556
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:601
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:81
#: modules/access/v4l.c:84
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej ilości klatek (np. 0 "
"to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
"domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner input type"
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
"miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
"ustawienia nie będą zmieniane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb tunera AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
#: modules/audio_output/alsa.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:172
msgid "Refresh list"
msgstr "Odśwież listę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
msgid "Capturing failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia "
"nie jest obsługiwany."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP hasło"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "Certificate file"
msgstr "Certyfikuj plik"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Root CA file"
msgstr "Podstawowy plik CA"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "CRL file"
msgstr "Plik CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "serwer HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:727
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/access/dvb/access.c:728
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/access/dvb/access.c:775
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:68
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:73
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:72
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:81
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
#: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
#: modules/access/dvdnav.c:299
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: modules/access/dvdread.c:89
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/dvdread.c:557
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:49
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/access/eyetv.m:51
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:55
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: modules/access/fake.c:40
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla fikcyjnych strumieni. Powinna być podana w "
"milisekundach."
#: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 modules/access/v4l.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: modules/access/fake.c:44
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:47
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
"#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Duration in ms"
msgstr "Czas trwania w ms"
#: modules/access/fake.c:51
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Symuluj"
#: modules/access/fake.c:56
msgid "Fake input"
msgstr "Symuluj wejście"
#: modules/access/file.c:83
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/file.c:85
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:87
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:91
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
#: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
#: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
#, fuzzy
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku \"%s\"."
#: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:29
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:40
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
#, fuzzy
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/access_filter/dump.c:37
msgid "Force use of dump module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:38
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
msgid "Record directory"
msgstr "Folder nagrywania"
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
#: modules/access_filter/record.c:322
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/access_filter/record.c:324
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "To jest cel (URL), który będzie używany dla strumienia."
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Folder Timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:54
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/ftp.c:56
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:63
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "interfejs sieciowy"
#: modules/access/ftp.c:130
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:140
#, fuzzy
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie do serwera zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:201
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:211
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:219
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie do serwera zostało odrzucone."
#: modules/access/gnomevfs.c:44
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
"milisekundach."
#: modules/access/gnomevfs.c:48
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:56
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Klient użytkownika HTTP"
#: modules/access/http.c:60
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:63
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/access/http.c:65
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:68
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http.c:69
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:295
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Poświadczenie HTTP"
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
#: modules/access/jack.c:59
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:63
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście"
#: modules/access/mms/mms.c:46
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "Username"
msgstr "Nazwa uzytkownika"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
#: modules/misc/notify/growl.c:60
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:70
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście źródła HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:76
msgid "Genre description"
msgstr "Opis rodzaju"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2/v4l2.c:206
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Samplerate"
msgstr "Szybkość symboliczna"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:60
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
"milisekundach."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/access_output/udp.c:74
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/access/pvr.c:57
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR video device"
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/pvr.c:64
msgid "PVR radio device"
msgstr "Urządzenie radia PVR"
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:563
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2/v4l2.c:96
#: modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/pvr.c:71
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:99
#: modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:225
#: modules/access/v4l.c:88 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:704
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Key interval"
msgstr "Kluczowy interwal"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "B Frames"
msgstr "B klatki"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Szczyt przepływności"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "tryb szczytu przepływności)"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l2/v4l2.c:184
#: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Głośność (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: modules/access/pvr.c:109
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2/v4l2.c:241
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2/v4l2.c:241
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2/v4l2.c:241
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:124
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia."
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:36
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:70
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/tcp.c:38
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/udp.c:60
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/udp.c:63
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
#: modules/access/udp.c:65
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:73
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Wejście UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
"obrazu nie będzie używane."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:608
#: modules/stream_out/standard.c:84
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 modules/access/v4l2/v4l2.c:296
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Rozszerzone ustawienia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:109 modules/access/v4l.c:107
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:112 modules/access/v4l.c:116
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:115 modules/gui/macosx/extended.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:118 modules/access/v4l.c:110
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:138 modules/gui/macosx/extended.m:105
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatycznie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Galicyjski"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Pozioma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Pionowa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
#, fuzzy
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Pozioma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
"urządzenie dźwięku nie będzie używane."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
"urządzenie dźwięku nie będzie używane."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
#, fuzzy
msgid "Audio method"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:181
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is prefered)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:187
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Dance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:189
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:193 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Tony niskie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:195
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:205 modules/access/v4l.c:126
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:214
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:222
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:224
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:230
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:253 modules/audio_output/alsa.c:184
#: modules/audio_output/directx.c:475 modules/audio_output/oss.c:221
#: modules/audio_output/portaudio.c:398 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:430
msgid "Mono"
msgstr "Monofoniczny"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:257
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Wyjście Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:308 modules/access/v4l.c:119
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "liczba zmiennoprz."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:319
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:377
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Wyjście Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3146
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/access/v4l.c:74
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
"obrazu nie będzie używane."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
"urządzenie dźwięku nie będzie używane."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:93
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:98
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Decimation"
msgstr "Dziesiątkowanie"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/access/v4l.c:145
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5404
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustalona głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "List ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
"(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left rear"
msgstr "lewy tylni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Right rear"
msgstr "Prawy tylni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
msgid "Left front"
msgstr "Lewy przedni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:93
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:50
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pełne tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:200
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Max level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:54
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:44
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:44
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:44
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:83
msgid "default"
msgstr "Domyślny"
#: modules/audio_output/alsa.c:103
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:107
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:127 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
#: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
#: modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:448
#: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
#: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:521
#: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:324
msgid "No Audio Device"
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:432 modules/audio_output/alsa.c:471
#: modules/audio_output/alsa.c:483 modules/audio_output/auhal.c:240
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:484
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:472
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
#: modules/audio_output/alsa.c:954
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
#: modules/audio_output/arts.c:61
msgid "aRts audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:241
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
#: modules/audio_output/auhal.c:425
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
#: modules/audio_output/auhal.c:426
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1015
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directx.c:204
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
"numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."
#: modules/audio_output/directx.c:212
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 przednie 2 tylne"
#: modules/audio_output/esd.c:65
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "Esound server"
msgstr "Serwer Esound"
#: modules/audio_output/file.c:77
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:78
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
#: modules/audio_output/file.c:103
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:69
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:79
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:64
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:383
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:58
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder dopisku CMML"
#: modules/codec/cdg.c:81
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekoder dopisku CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodera napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Koder obrazu Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:97
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:106
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr ""
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:358
msgid "AAC extension"
msgstr ""
#: modules/codec/faad.c:362
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Folder fałszywego dekodera"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Wszysko"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Przyspieszyć"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość po obróbki"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Motion masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja chromy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany modus skalowania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/gui/macosx/intf.m:707
msgid "Post processing"
msgstr "Po przetwarzanie"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Najmniej)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Najwięcej)"
#: modules/codec/flac.c:179
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:190
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:28
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:30
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:36
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:56
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
msgid "Speex comment"
msgstr "Komentarz Speex"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw justowanie napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "renderowanie tektu"
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "moduł dekodera Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:50
msgid "Override page"
msgstr "Nałóż stronę"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów "
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Workaround for France"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:510
msgid "Theora comment"
msgstr "Komentarz Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:195
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:202
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:644
msgid "Vorbis comment"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr "poziom H.264"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
#: modules/codec/x264.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "PSNR computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "SSIM computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tryb cichy."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "szybko"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normalnie"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "wolno"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "wszysko"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr ""
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:74
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Wybierz następny rozdział"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:78
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Pozycja obrazu wideo"
#: modules/codec/zvbi.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycje tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = góra-prawa)."
#: modules/codec/zvbi.c:88
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:89
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:98
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/control/dbus.c:84
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:87
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:98
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
#: modules/control/hotkeys.c:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:482
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:576
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obetnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:602
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:632
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb przybliżania: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:978
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Głośność %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Adres host"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:44
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:46
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:48
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:62
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
#: modules/control/http/http.c:73
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:36
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: modules/control/lirc.c:38
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:64
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1882
#: modules/control/rc.c:1921
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Wybór"
#: modules/control/motion.c:73
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:68
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:73
msgid "Network Sync"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:38
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:40
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:170
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:47
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/rc.c:340
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:827
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:860
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:943
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:946
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:951
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:952
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:953
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:954
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:956
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/control/rc.c:1066
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1302 modules/control/rc.c:1552
#: modules/control/rc.c:1622 modules/control/rc.c:1798
#: modules/control/rc.c:1897
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1397
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
#: modules/control/rc.c:1947
#, fuzzy
msgid "statistics update on"
msgstr "Statystyki"
#: modules/control/rc.c:1949
msgid "statistics update off"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1956
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
#: modules/control/rc.c:1972
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/control/rc.c:1973
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1975
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1977
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1979
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1983
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: modules/control/rc.c:1984
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1986
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1988
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1992
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#: modules/control/rc.c:1993
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1995
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1997
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2001
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/control/rc.c:2002
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2003
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2005
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:61
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:69
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:70
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:75
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:93
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:44
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:166
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:167
#, fuzzy
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/demux/au.c:45
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:42
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:588
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
"Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
#: modules/demux/avi/avi.c:592
msgid "Repair"
msgstr "Naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:592
msgid "Don't repair"
msgstr "Nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:2306 modules/demux/avi/avi.c:2329
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam Indeks AVI"
#: modules/demux/cdg.c:40
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr " demuxer OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Dump filename"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:50
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Surowy demuxer DTS"
#: modules/demux/flac.c:43
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:50
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:62
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
"Powinna być podana w milisekundach."
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:71
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
"poświadczenia połączenia."
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Client port"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:104
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:546
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Poświadczenie HTTP"
#: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
#: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:43
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Zamówione rozdziały"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziałów"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3336
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3342
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtworzony"
#: modules/demux/mkv.cpp:3344
msgid "Video Manager"
msgstr "Menażer obrazu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3350
msgid "----- Title"
msgstr "----- tytuł"
#: modules/demux/mod.c:46
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnianie Surround, w ms. Zwyczajna liczba to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surround"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mpc.c:53
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:46
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr " demuxer MPEG audio / MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/nsc.c:42
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:44
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:46
msgid "OGG demuxer"
msgstr " demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
"default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
"user's knowledge."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:88
msgid "DVB playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "Podcast parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:98
msgid "XSPF playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:130
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:38
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:39
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:38
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:36
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:44
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/rawvid.c:44
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/rawvid.c:48
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/rawvid.c:51
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:60
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:62
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/smf.c:36
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/subtitle.c:48
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format napisów"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:96
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Silent mode"
msgstr "Tryb wyciszony"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Indeks systemu CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:118
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3316
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/demux/ts.c:3326
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3421
msgid "subtitles"
msgstr "Napisy"
#: modules/demux/ts.c:3425
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 napisy"
#: modules/demux/ts.c:3429
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "16:9 napisy"
#: modules/demux/ts.c:3433
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 napisy"
#: modules/demux/ts.c:3437 modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3441
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3445
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3449
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3585 modules/demux/ts.c:3626
msgid "clean effects"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr " demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:52
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:53
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/vc1.c:39
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/vobsub.c:47
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:41
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:40
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:40
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:478
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
#: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:477
#: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
msgid "Open Disc"
msgstr "Otwórz płytę"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Następny tytuł"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Przejdź do tytułu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Przejdź do rozdziału"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
msgid "playlist"
msgstr "lista odtwarzania"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:126
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Odwróć sortowanie"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sortuj według ścieżki"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:658 modules/gui/macosx/prefs.m:118
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślnie"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaż interfejs"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
msgid "Stay On Top"
msgstr "Zostań na górze"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "koordynata X"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "koordynata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycje tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = góra-prawa)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
#: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Sklonuj obraz"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: modules/gui/fbosd.c:214
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Rozkaz"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informacje o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Skompilowany przez %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:726
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Wyszyść"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:70
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrahuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:654
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
"zakładki działały."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieważny wybór"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skok do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Skocz do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:218
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:223
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
#: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
#: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystkie"
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
#: modules/gui/macosx/controls.m:374
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
#: modules/gui/macosx/intf.m:688
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
#: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
#: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
#: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebiegowy"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
"ustawień."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzmacniacz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozszerzone ustawienia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Filtry obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Regulacja obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczny"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
#: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtr zniekształcenia obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Niebieski"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchów do obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Obcinanie obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ucina określoną część obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Odwraca kolory obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "moduł interfejsu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: modules/gui/macosx/extended.m:621
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Filtr rozpoznawania ruchów obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:630
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
msgid "Login:"
msgstr "Logowanie:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Kontroler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:367
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:371
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:910
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:912
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:976
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:998
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne okna"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
msgid "Quit VLC"
msgstr "Opuść VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:637
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wyczyść Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Kreator Strumieniowania/Eksportowania..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:647
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:710
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Close Window"
msgstr "Zamkij okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Kontroller"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Korektor graficzny"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozszerzone ustawienia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
#, fuzzy
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:725
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:729
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zrób pewien dar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum w Internecie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:750
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:778
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest poparta"
#: modules/gui/macosx/intf.m:782
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub wyższej wersji."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1372
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2040
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2040
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:254
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Pozwól na Timeshift"
#: modules/gui/macosx/open.m:271
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:279
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
msgid "Subtitles alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/open.m:287
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:417
msgid "EyeTV"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
msgid "No %@s found"
msgstr "Nie znaleziono %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:668
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:877
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/open.m:880
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Zapisz surowe wyjście"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda Enkapsulacji"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Zapowiedź strumienia"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informacje zaawansowane"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Input bitrate"
msgstr "Przepływność wejściowa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Przepływność strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:135
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
msgid "Lost buffers"
msgstr "Zgubione bufory"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Pobierz informacje strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:485
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Extended M3U"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:1376
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:657
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1333
msgid "New Node"
msgstr "Nowy węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1334
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty Folder"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj Wszystko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:140
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:725
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Określenie czasu:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(w pikselach)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Marquee:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: modules/gui/macosx/update.m:88
msgid "Download now"
msgstr "Ściągnij teraz"
#: modules/gui/macosx/update.m:90
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:111
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:132
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
#: modules/gui/macosx/update.m:235
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
#: modules/gui/macosx/update.m:250
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
#: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnia dostępna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
"transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
"uzyskać pełny wybór możliwości."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Destination"
msgstr "Lokalizacja docelowa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format dekapsulacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
msgid "SAP Announce"
msgstr "Zapowiedz SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Zawiera napisy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak ważnego cela"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz folder zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i obiektów"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:112
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
"wyświetlany przez browser pliku ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:117
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1517
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/ncurses.c:1518
#, fuzzy
msgid "[Random] "
msgstr "Losowe"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Powtórka"
#: modules/gui/ncurses.c:1531
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1538
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1542
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1546
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1550
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1564
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Głośność: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Tytuł %d (%d)"
#: modules/gui/ncurses.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Rozdział %d"
#: modules/gui/ncurses.c:1599
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1601
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1643
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1647
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1650
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1653
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1654
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1661
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1670
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1671
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1672
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1679
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Filtry"
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1684
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1692
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1693
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1698
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Odtwarzaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1706
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Różne"
#: modules/gui/ncurses.c:1709
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1730
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Informacja"
#: modules/gui/ncurses.c:1742
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1749
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1756 modules/gui/ncurses.c:1850
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Logo"
#: modules/gui/ncurses.c:1916
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/ncurses.c:1971
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1998
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Podcast Kategoria"
#: modules/gui/ncurses.c:2001
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2088 modules/gui/ncurses.c:2092
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz:"
#: modules/gui/pda/pda.c:57
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:65
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/pda/pda.c:225
msgid "Permissions"
msgstr "Zezwolenia"
#: modules/gui/pda/pda.c:231
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: modules/gui/pda/pda.c:237
msgid "Owner"
msgstr "Właścicel"
#: modules/gui/pda/pda.c:243
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Sieć: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transkod:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "włączony"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Szybkość symboliczna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Dziesiątkowanie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancja przepływności:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kluczowy interwal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek dźwięku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Przepływność dźwięku :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Ogłoszenie SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Ogłoszenie SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ogłoszenie kanału:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:200
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Wyczyść "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Zapisz "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Zastosuj "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
"wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Przedwzmacniacz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:416
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:490
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Wyślij Przepływność"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Current visualization:"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
#, fuzzy
msgid "A to B"
msgstr " do "
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Extended Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:618
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:621
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:622
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:781
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:105
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtry"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:148
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Channels :"
msgstr "Kanały"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Selected ports :"
msgstr "Wybrano:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Input caching :"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia audio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1076
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcje zaawansowane..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Double click to get the media informations"
msgstr ""
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1003
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1181
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
msgid ""
"If this property is blank, then you have\n"
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Interface settings"
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:37
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Zamkij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj inne okna"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Audio effects"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Video Effects"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do tytułu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Go to time:"
msgstr "Przejdź do tytułu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Information about VLC media player."
msgstr "Informacje o VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
"It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
"from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
"works on many platforms.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
msgid "Compiled by "
msgstr "Skompilowane przez "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 modules/gui/wince/interface.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
"read the distribution tab.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "Opis"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Update List"
msgstr "Aktualizacje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Checking for the update..."
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Select a directory ..."
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:282
msgid "There is a new version of vlc :\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:285
msgid "You have the latest version of vlc"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:288
#, fuzzy
msgid "An error occure while checking for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Media information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Location :"
msgstr "Łaciński"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Sieć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Odtwórz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baszkirski"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Preferencje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Open playlist file"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:377
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki Mediów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki List Odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
msgid "Day Month Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Otwórz listę"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:107
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Odtwórz"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:464
msgid "Privacy and Network policies"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:468
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:471
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
"espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
"available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Plik/nośnik: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz sieć"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Undock from interface"
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Add Interfaces"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimalny interfejs"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Advanced controls"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Switch to skins"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Otwóz płytę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Always show video area"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
msgid ""
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Define what columns to show in playlist window"
msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
msgid ""
"Enter the sum of the options that you want: \n"
"Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
"32; Rating: 256."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Activate the new updates notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
#, fuzzy
msgid "2 pass"
msgstr "2-przebiegowy"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
msgid "Preset"
msgstr "Przedefiniowany"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
#, fuzzy
msgid "Capture Mode"
msgstr "Kodeki rozdziałów"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wybierz folder zapisu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
#, fuzzy
msgid "Card Selection"
msgstr "Wybór"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc selection"
msgstr "Nieważny wybór"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
#, fuzzy
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
#, fuzzy
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
#, fuzzy
msgid "Starting position"
msgstr "Pozycja początkowa"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Pozycja obrazu video"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieć: "
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
msgid "Change the start time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
#, fuzzy
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "interfejs sieciowy"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Dopasuj:"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metadane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
msgid "Change the caching for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:53
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Odtwarzanie lokalne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Mongolski"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Logowanie:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Poprzedni plik"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metoda Enkapsulacji"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek wideo:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek dźwięku:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
#, fuzzy
msgid "Visualisation"
msgstr "_Nawigacja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
msgid "Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disk Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disk Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
#, fuzzy
msgid "Server Default Port"
msgstr "port serwera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość po obróbki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtry dostępu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
#, fuzzy
msgid "Native or Skins"
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
#, fuzzy
msgid "Skin File"
msgstr "Pliki dźwięku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
#, fuzzy
msgid "Always display the video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Interfejs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
#, fuzzy
msgid "Album art download policy"
msgstr "Tylko ręczne ściąganie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
msgid "Fetch the metadata from Internet"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włączone"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
#, fuzzy
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
#, fuzzy
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
#: modules/video_filter/deinterlace.c:125
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
#, fuzzy
msgid "Skip Frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
#, fuzzy
msgid "Display Device"
msgstr "identyfikator ekranu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
#, fuzzy
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Tapeta"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Format zrzutów obrazu video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Poprz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formularz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "liczba zmiennoprz."
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Satelita"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
#, fuzzy
msgid "Add input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Ekran"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Małe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image adjust"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
#, fuzzy
msgid "Color invert"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
msgid "Similarity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
#, fuzzy
msgid "Some random name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Jungle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Układanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Czarny"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Głośność"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
msgid "Rows"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:48
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
msgid "Motion detect"
msgstr "Rozpoznawanie ruchów"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchów"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Przyspiesz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
#, fuzzy
msgid "Find a name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "wszysko"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładki"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtry obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Przedefiniowany"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
#, fuzzy
msgid "Input:"
msgstr "Wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
#, fuzzy
msgid "Select Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
#, fuzzy
msgid "Select Output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "liczba zmiennoprz."
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "liczba zmiennoprz."
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwiera plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
"XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Skin to use"
msgstr "Skóra do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otwóz skóre..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Interfejs WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
msgid "Open:"
msgstr "Otwórz:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:143
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
msgid "Choose directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "moduł interfejsu WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:69
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Provider dialagu WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zakładki"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Usuwa wszystkie zakładki tego strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Edytuje własności zakładki"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Jeżeli wybierzesz dwie lub więcej zakładek, to wtedy startuje kreator "
"strumieniowania/transkodowania który pozwala ci na zapis danej części "
"pomiędzy tymi zakładkami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
"zakładki działały."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Użyj \"pause\" w "
"trakcie edycji zakładki żeby otrzymać to samo wejście."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Informacje zaawansowane"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
"Następujące błędy wydarzyły się. Więcej szczegółów można uzyskać w oknie "
"komunikatów."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informacje listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapisz komunikaty jako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
msgid "Stream/Save"
msgstr "Strumień/Zapis"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Użyj VLC jako serwer strumieniowania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Zmień domyślną liczbę buforowania (w milisekundach)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
msgid "Customize:"
msgstr "Dopasuj:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Możesz używać tego pola bezpośrednio wpisywając pełny MRL którego chcesz "
"otworzyć.\n"
"Inaczej, pole to będzie wypełnione automatycznie przy użyciu powyższych "
"ustawień."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
msgid "Disc type"
msgstr "Typ płyty"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
msgid "DVD device to use"
msgstr "Używane urządzenie DVD"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia CD-ROM do odczytu Video CD. Jeżeli to pole pozostanie "
"puste, to zacznie się wyszukiwanie napędu CD-ROM z płytą VCD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia CD-ROM do odczytu Audio CD. Jeżeli to pole pozostanie "
"puste, to zacznie się wyszukiwanie napędu CD-ROM z płytą Audio CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Title number."
msgstr "Numer tytułu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"Płyty DVD mogą mieć aż 32 napisów numerowanych 0..31. Uważaj, że nie jest to "
"samo co nazwa napisów (n.p. 'en'). Jeśli używana jest wartość -1, to nie "
"będzie wyświetlanych napisów."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Numer ścieżki dźwiękowej. Płyty DVD mogą mieć aż 8 ścieżek dźwiękowych "
"numerowanych 0..7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
msgid "Track number."
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
#, fuzzy
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"Płyty SVCD mogą mieć aż 4 napisy numerowanych 0..3. Jeśli używana jest "
"wartość -1, to nie będzie wyświetlanych napisów."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
#, fuzzy
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Numer ścieżki dźwiękowej. Płyty VCD mogą mieć aż 2 napisy numerowanych 0 lub "
"1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Audio CD mogą mieć po 100 ścieżek, pierwszą ścieżka to zwyczajnie jest 1. "
"Jeśli podane jest 0, to wszystkie ścieżki będą odtwarzane."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"Audio CD mogą mieć po 100 ścieżek, pierwszą ścieżka to zwyczajnie jest 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Dodaj bezpośrednio plik..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Dodaj &folder..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "&Dodaj adres URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Sortuj według &tytułu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Odwróć sortowanie według tytułu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Losowo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "U&suń"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortowanie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Wybór"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Pokaż obiekty"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Odtwórz tą gałąź"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Sortuj tą gałąź"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Opis pliku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "początek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Can't save"
msgstr "Nie mogę zapisać"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Normal"
msgstr "Standardowo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
msgid "One level"
msgstr "Jeden poziom"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
msgid "Please enter node name"
msgstr "Proszę podać imię węzła"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
msgid "New node"
msgstr "Nowy węzeł"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Wybierz żądany moduł. Dla bardziej zaawansowanego ustawienia, stworzony "
"\"łańcuch\" może być zmieniony."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Wyjście strumienia MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Ustala MRL. Może być ustalony bezpośrednio lub automatycznie przy "
"dostosowaniu ustawień strumienia."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Nakrycie napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opcje napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Omijanie klatek na sekundę. Tylko będzie działać z napisami MicroDVD i SubRIP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
msgid ""
"\n"
"You have the latest version of VLC\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Transmisje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Wczytaj konfigurację"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Nowa transmisja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Na środku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "Strumień VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Kreator ten pomoże ci strumieniować, transkodować lub zapisać strumień."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Kreator ten zawiera tylko mało ostawień strumieniowania i transkodowania w "
"VLC. Użyj dialogu Otwórz i Wyjście Strumienia aby uzyskać wszystkie "
"ustawienia."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Zapisuje strumień do pliku. Strumień musi być w formacie który VLC umie "
"odczytać. Jeśli chcesz, to strumień ten może być konwertowanny w inny "
"format.\n"
"\n"
"Proszę zauważyć że VLC nie został skonstruowany do konwersji plików. Opcje "
"transkodowania nadają się bardziej do zapisywaania strumieni sieci."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Musisz wybrać strumień"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Brak listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Użyj to żeby wczytać tylko cześć strumienia. Wpisz czas startu i końca (w "
"sekundach).\n"
"\n"
"Uwaga: Musisz mieć kontrolę nad wejściem strumienia (na przykład, plik lub "
"napęd, ale nie strumień sieci RTP/UDP).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Ustala w jaki sposób będzie wysyłane wejście strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "To chyba nie jest poprawny adres multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Proszę wpisać adres"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Ustala dekapsulacje strumienia. W zależności od poprzednich wyborów, "
"niektóre formaty mogą być niedostępne."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Ustala kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Ustala kilka dodatkowych parametrów strumienia."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Ustala TTL (Time-To-Live) strumienia. Ten parametr to maksymalna ilość "
"ruterów przez którą strumień ma przejść. Jeśli nie wiesz co to oznacza, albo "
"chcesz strumieniować tylko do sieci lokalnej, pozostaw to ustawienie na 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Jeżeli strumieniujesz przy pomocy RTP, możesz zawiadomić twoje strumienie "
"przy pomocy protokołu zawiadamiającego SAP/SDP. W ten sposób, klienci nie "
"będą musieli wpisywać adresu multicast, pokaże on się im w liście "
"odtwarzania przy włączonym dodatkowym interfejsie SAP.\n"
"Jeśli chcesz nazwać twój strumień, wpisz nazwę tutaj. Inaczej będzie użyta "
"nazwa domyślna."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Ustawia mieszanie pasm korektora. Czym wyższa ta wartość, to tym bardziej "
"ruchy ich będą odpowiadać sobie wzajemnie."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Tworzy kilka klonów obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Inwersja obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmazywanie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Powiększa cześć obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Puzzle"
msgstr "Układanka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Zamień obraz w układankę"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Opcje wideo"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje ekranu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Zapobiega poziomu wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Włącz korektor. Możesz ustawić pasma zręcznie albo przy pomocy pewnych "
"ustawień. (Menu Dźwięk->Korektor graficzny)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Zastosuj korektor dwukrotnie. Efekt rezultatu będzie ostrzejszy."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Gładki:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Przedwzmacniacz\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Filtrowanie efektów ukazywanych na obrazie. Aby wykonać te efekty, musisz "
"ponownie uruchomić strumień.\n"
"\n"
"Żeby ustawić te filtry, idź od Preferencje / Obraz / Filtry. W przydatku "
"ustawienia kolejności ukazywania się, wpisz string w modułach filtru obrazu "
"w preferencjach."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Odtwrzanie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Wyjście\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
msgid "Next playlist item"
msgstr "Następny element listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
msgid "Play slower"
msgstr "Odtwarzaj wolniej"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Play faster"
msgstr "Odtwarzaj szybciej"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (interfejs wxWidgets)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
msgid "(c) "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informacje mediów..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Komunikaty..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencje..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Strumieniuj do jednego komputera."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Strumieniuj do dynamicznej grupy komputerów w multicast-aktywnej sieci. To "
"jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku komputerów, lecz nie "
"działa to po przez Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP pomiędzy "
"224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj adres "
"rozpoczynający się na 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Strumieniuj do kilku komputerów. Ta metoda jest mniej skuteczna, bo serwer "
"musi wysyłać strumień kilka razy."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Podaj lokalne adresy których chcesz słuchać. Niczego nie wpisuj, jeśli "
"chcesz słuchać wszystkich adresów albo nie wiesz o co chodzi. To jest zwykle "
"najlepsze. Inne komputery mają wtedy domyślnie dostęp do strumiennia pod "
"adresem http://twójIP:8080"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
msgid "Extended GUI"
msgstr "Rozszerzony interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
"obrazu...) przy starcie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimalny interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Size to video"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Playlist view"
msgstr "Widok listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
"odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
"głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
"nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
msgid "Embedded"
msgstr "Dołączyć"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
msgid "Both"
msgstr "Obydwa"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
msgid "last config"
msgstr "ostatnia konfiguracja"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/folder.c:53
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:52
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "MusicBrainz metadane"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:128
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:152
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:300
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:301
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:35
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
"wydajnego formatu."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:57
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
msgid "Font size in pixels"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"
#: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"To jest relatywny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany od "
"obrazu. Jeśli podałeś absolutny rozmiar czcionki, relatywny rozmiar będzie "
"pominięty."
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Larger"
msgstr "Większe"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:131
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt czcionki"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:142
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: modules/misc/freetype.c:142
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: modules/misc/freetype.c:143
msgid "Fat Outline"
msgstr "Gruby Kontur"
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
msgid "Text renderer"
msgstr "renderowanie tektu"
#: modules/misc/freetype.c:156
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:87
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "serwer HTTP"
#: modules/misc/gtk_main.c:59
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
#: modules/misc/inhibit.c:61
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "format dziennika"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Logowanie pliku"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "RRD output file"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:144
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:47
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
#, fuzzy
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Wczytaj konfigurację"
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
#, fuzzy
msgid "Lua Meta"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:83
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "moduł AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "moduł libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "moduł MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:56
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Nigdy"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:69
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Format napisów"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:70
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:76
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Odwróć pozycję pionową"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Wyrównanie cienia"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfejs XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:55
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:61
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr ""
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
msgid "HAL devices detection"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:65
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:175
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: modules/misc/quartztext.c:80
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "renderowanie tektu"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:51
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"
#: modules/misc/screensaver.c:89
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""
#: modules/misc/svg.c:65
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Moduł C który nic nie robi"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:62
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Różne testy stresowe"
#: modules/misc/win32text.c:88
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:40
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/xtag.c:84
msgid "Simple XML Parser"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:48
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Packet Size"
msgstr "Wielkość pakietów"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:539
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"
#: modules/mux/avi.c:42
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:40
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
#: modules/mux/mp4.c:44
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:60
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "Obciąć dźwięk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:43
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/wav.c:41
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:42
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/packetizer/h264.c:48
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serwisy Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:302
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:159
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
#: modules/services_discovery/podcast.c:116
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid "Use SAP cache"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:112
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:123
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Zapowiedzi SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:150
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Opis"
#: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: modules/services_discovery/sap.c:880
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Uzytkownik"
#: modules/services_discovery/shout.c:49
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:51
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:53
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:81
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:88
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:41
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Automatycznie"
#: modules/stream_out/autodel.c:42
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/stream_out/bridge.c:37
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:47
msgid "Description stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/duplicate.c:39
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podwój wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:38
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "Output URL"
msgstr "Wyjście adresu URL"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Audio output URL"
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Video output URL"
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:74
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:367 modules/stream_out/es.c:381
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:39
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:65
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:66
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Session email"
msgstr "email sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:102
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwięku"
#: modules/stream_out/rtp.c:104
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:105
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid "DCCP transport"
msgstr "Port UDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:123
#, fuzzy
msgid "TCP transport"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
#, fuzzy
msgid "UDP-Lite transport"
msgstr "Port UDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:39
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output destination"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "To jest cel (URL), który będzie używany dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session groupname"
msgstr "Nazwa grupy sesji"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:75
msgid "SAP announcing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/switcher.c:79
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:82
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port komendy UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Command"
msgstr "Rozkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "GOP size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Przepływność obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Maximum video width"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Maximum output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Maximum video height"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum output video height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Obetnij obraz (góra)"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Obetnij obraz (dół)"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Video padding (top)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Video padding (left)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Video padding (right)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Video canvas width"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Video canvas height"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Przepływność dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/chain.c:42
msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
msgid "Conversions from "
msgstr "konwersje z "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
msgid "MMX conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "konwersje AltiVec z "
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
"na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:35
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:58
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:59
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:34
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu klonu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:75
msgid "Bluescreen"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:54
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:58
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:48
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:61
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/video_filter/crop.c:68
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
#: modules/video_filter/crop.c:69
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
"<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/video_filter/crop.c:72
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatyczne obcinanie pustej krawędzi."
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:84
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Nasycenie"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:107
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:49
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:50
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:53
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "koordynata X"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "koordynata Y"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Rozdział"
#: modules/video_filter/extract.c:58
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:59
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:69
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rosyjski"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/video_filter/gradient.c:58
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Tryb zniekształceń, jeden z \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\" i \"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradient typu obrazu"
#: modules/video_filter/gradient.c:61
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
"zatrzymuje kolory."
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:47
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:48
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/invert.c:45
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
#: modules/video_filter/invert.c:46
msgid "Color inversion"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/video_filter/logo.c:66
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:80
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/video_filter/logo.c:83
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
#: modules/video_filter/logo.c:99
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr obrazu loga"
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/video_filter/logo.c:122
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Pod filtr loga"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
msgid "X offset"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Y offset"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczony czas"
#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:116
msgid "Marquee position"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"
#: modules/video_filter/marq.c:161
msgid "Marquee display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość rzędów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "stałe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Efekt"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr rozpoznawania ruchów obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:51
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rozpoznawanie ruchów"
#: modules/video_filter/noise.c:47
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Otwiera plik"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:38
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:41
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid "Menu timeout"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid "Menu update interval"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:129
msgid "On Screen Display menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:92
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Program"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
#, fuzzy
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Przełącz _Interfejs"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Attenuation"
msgstr "Rozcieńczenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Rozcieńczenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Rozcieńczenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
#, fuzzy
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Pozycja początkowa"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opcje wydajności"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:48
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtr obrazu klonu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Ilość rzędów"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/ripple.c:47
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/rotate.c:51
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:52
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:60
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/rss.c:120
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Refresh time"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:157
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "nazwa ekranu X11"
#: modules/video_filter/rss.c:158
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:213
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/seamcarving.c:57
#, fuzzy
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:58
#, fuzzy
msgid "Seam Carving"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/video_filter/sharpen.c:41
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:42
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:60
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transform type"
msgstr "Typ przekształcenia"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:64
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:64
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
#: modules/video_filter/wall.c:63
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
#: modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"
#: modules/video_filter/wave.c:48
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_output/aa.c:53
msgid "ASCII Art"
msgstr "Sztuka ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:78
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:67
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:84
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/video_output/fb.c:86
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
#: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
#: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
msgid "X11 display"
msgstr ""
#: modules/video_output/ggi.c:56
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/glide.c:62
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:82
msgid "Image video output"
msgstr "Wyjście obrazu wideo"
#: modules/video_output/mga.c:57
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:126
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
"akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
"opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "DirectX video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:317
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Przezroczysty Sześcian"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:164
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengllayer.m:91
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
msgid "QT Embedded display"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:109
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "format XVimage chroma"
#: modules/video_output/sdl.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
#: modules/video_output/sdl.c:121
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid "Snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "Snapshot module"
msgstr ""
#: modules/video_output/svgalib.c:55
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
"niesety ma swoje wady.\n"
"1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
"Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
"2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
"być wyświetlane na górze obrazu."
#: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
#: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "Use shared memory"
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:76
msgid "X11 video output"
msgstr "Wyjście obrazu X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "format XVimage chroma"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
"która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
msgid "X11 display name"
msgstr "nazwa ekranu X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
"zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:56
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
"rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:68
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:69
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:36
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
"Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "Number of bands"
msgstr "Ilość pasm"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Separator pasma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmacnianie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Włącz grzebienie fal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable bands"
msgstr "Włącz pasma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Enable base"
msgstr "Włącz podstawę"
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień pikseli"
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odcinki widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość szczytu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "Number of stars"
msgstr "Ilość gwiazd"
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:107
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr Wizualizera"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Wykonawca"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Kategoria"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Indeks Płyty"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Gatunek"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Rok"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Tytuł"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Tekst Zarządzający"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Tekst Kompozytor"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Tekst Indeks Płyty"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Tekst Gatunek"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Tekst Komunikat"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Tekst Autor tekstu piosenki"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Tekst Wykonawca"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Tekst Tytuł"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 Indeks Aplikacji"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Przygotowujący"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Wydawca"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Pojemność"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Ustawienie Pojemności"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nazwa kodeka"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Opis kodeka"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcje pomocy"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
#~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
#~ "wówczas można napotkać problemy."
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "wydrukuj pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
#~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live wychodzącego strumienia."
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Surowy wpis"
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania endianicznego s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwertowania u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwięku Linux OSS"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Tworze Indeks AVI ..."
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "nazwa pliku części"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muksowanie aplikacji"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Zapisywanie aplikacji"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Słuchacze"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Rodzinny import listy odtwarzania"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast Link"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast Prawa autorskie"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcast Słowo Kluczowe"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast Napisy"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcast Data Publikacji"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast Autor"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast Trwania"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast Typ"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Typ Mine"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Otwórz okno komunikatów"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Ściąć brzegi w pełnym ekranie"
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Używaj menu DVD"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania (%i nie pokazanych)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Plik M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sortowane według wykonawcy"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Sortowane według albumu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
#~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Zapis pliku..."
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Serwer Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Hasło Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDP Growl"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(bez tytułu)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(bez wykonawcy)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(bez albumu)"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Test stresowy listy odtwarzania"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Komunikaty Sesji (SAP)"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "To jest metoda dojścia wyjścia, która będzie używana."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "To jest muxer, który będzie używany."
#~ msgid "Description file"
#~ msgstr "Plik opisu"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Plik który zawiera prostą listę odtwarzania"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parametr historii"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
#, fuzzy
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Nie losowe"
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Zwykły rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nazwa urządzenia audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Zarządź"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "lista odtwarzania"
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "Otwórz Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transkoduj"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Urządzenie OSS dsp"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Interfejs Telnet"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "bez artysty"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "bez albumu"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sesje SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Opis sesji"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "RPT"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill fullscreen"
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Otwórz listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "włączony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształceń"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Wybiera program"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Serwer kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "wybierz program (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Wybiera program"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Peł_ny ekran "
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
#, fuzzy
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Wysuwa płytę"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Tytuł"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Rozdział"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoc"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Odwróć"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Widok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Nic"
#, fuzzy
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Wybiera program"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " moduł interfejsu Win32\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Tytuł:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Rozdział:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Otwórz &płytę..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Ukryj interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "&Kanały"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "&Ekran"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Tytuł"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Rozdział"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nowy strumień"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Strumień sieciowy..."
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Dodaj napisy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "Peł&ny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "Pły&ta..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Sieć..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Usuń &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter modules"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "No help is available for these modules"
#~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
#, fuzzy
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Autorzy"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "napis"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Nast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
#~ "define various related options."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
#~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
#~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
#~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
#~ "procesora."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
#~ "and the audio."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
#~ "as the audio stream being played)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
#~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
#~ "trochę mocy procesora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
#~ "the video characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
#~ "charakterystyki obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Video x coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video y coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
#~ "can also allow you to save some processing power)."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
#~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
#~ "pełnoekranowym."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
#~ "graficznej."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
#~ "video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
#~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
#~ "stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
#~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
#~ "n)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio language"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
#~ "or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle language"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
#~ "two or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
#~ "concatenated."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "to the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
#~ "the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
#~ "zaznaczyć tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
#~ "its modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
#~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
#~ "enqueued in the playlist.\n"
#~ "The first item specified will be played first.\n"
#~ "\n"
#~ "Options-styles:\n"
#~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
#~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
#~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
#~ "before it\n"
#~ " and that overrides previous settings.\n"
#~ "\n"
#~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
#~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
#~ "\n"
#~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
#~ "options.\n"
#~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
#~ "\n"
#~ "URL syntax:\n"
#~ " [file://]filename Plain media file\n"
#~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
#~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
#~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
#~ " screen:// Screen capture\n"
#~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
#~ " [vcd://][device] VCD device\n"
#~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
#~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
#~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
#~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
#~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
#~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
#~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
#~ " urzadzenie DVD\n"
#~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
#~ " urządzenie VCD\n"
#~ " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
#~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
#~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
#~ " vlc:quit wyjście z VLC\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Brightness of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Hue of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Color of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the quality of the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video filter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable interlaced encoding"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer parameter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate tolerance"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum local bitrate"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "B frames"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb delay (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
#, fuzzy
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
#~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
#~ "w menu preferencji."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "U_kryj interfejs"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_am"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Wybiera program"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Wybierz tytuł"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Wybierz rozdział"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduły..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Otwóz płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "Go backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Zwolnij"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Skocz..."
#~ msgid "Got directly so specified point"
#~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Przełącz program"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Nawigacja"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
#~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "Skocz do: "
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Otwiera plik "
#, fuzzy
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencje..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Otwórz listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Przejdź do:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczone"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Typ płyty"
#, fuzzy
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Tytuł "
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Rozdział "
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nazwa urządzenia "
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Otwóz płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Zwolnij"
#, fuzzy
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stops playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Pauses playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Komunikaty..."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Komunikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adres "
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "no items in playlist"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item in playlist"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Time offset"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "konwersje MMX z"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "format dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to enter an address"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows interface module"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows dialogs provider"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
#~ "forced the dummy decoder in the main options."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
#~ "cache will hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Multipart jpeg muxer"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/ogm muxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 video packetizer"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL device detection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Kanał:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
#~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop top"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop left"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop bottom"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop right"
#~ msgstr "wysokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
#~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
#, fuzzy
#~ msgid "Logo filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
#~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the format of the output image."
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display name"
#~ msgstr "nazwa ekranu X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
#~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
#~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot module"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "Aktywne okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "wybierz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "port serwera\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "włączony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "no input\n"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "liczba całkowita"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to decode"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
#, fuzzy
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Satelita"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Zwolnij"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Czas trwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#, fuzzy
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
#, fuzzy
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Dysk"
#, fuzzy
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "moduł przeplotu"
#, fuzzy
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "napis"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "wyświetl pomoc"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "dekoder programowy AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "moduł MMX IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "moduł IDCT"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
#~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
#~ "najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
#~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
#~ "dostępnego modułu."
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
#~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
#, fuzzy
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
#~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
#~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
#~ "niczego."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
#~ "należy zaznaczyć tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders"
#~ msgstr "Dekodery"
#, fuzzy
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "Dekodery"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
#~ "tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Naprzód!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "_Skocz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "Serwer kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "Url"
#, fuzzy
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
#~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
#, fuzzy
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "font"
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "adres serwera kanałów"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "port serwera kanałów"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
#~ "VideoLAN."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Kanał sieciowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
#, fuzzy
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#, fuzzy
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr ""
#~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "moduł X11 MGA"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "moduł X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#, fuzzy
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " for familiar Linux"
#~ msgstr "Klient VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#, fuzzy
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
#~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "No server!"
#~ msgstr "Brak serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "Przełącz program"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"