vlc/po/de.po

15856 lines
462 KiB
Plaintext

# German translation for VLC.
# Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
#
# Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1821 src/input/input.c:1881
#: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1289 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC interfaces"
msgstr "Einstellungen für die VLC-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface setttings"
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
msgid "Control interfaces"
msgstr "Control-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Control interface settings"
msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:933
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:508
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
#: src/video_output/video_output.c:438
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
#: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1218 src/libvlc.h:1258
#: src/libvlc.h:1300 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
#: modules/stream_out/transcode.c:224
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module"
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:962
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/gui/macosx/intf.m:521
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten"
#: include/vlc_config_cat.h:86
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Untertitel/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
"subpictures"
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen zu On-Screen-Display (Anzeige von Informationen "
"im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Text rendering"
msgstr "Darstellung von Text"
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid ""
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
"Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige von "
"Untertiteln beispielsweise)."
#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:96
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here"
msgstr ""
"Dies sind die Einstellungen für die Input, Demultiplexing und Decoder - "
"Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
"Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-"
"Einstellungen."
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid "Access filter modules"
msgstr "Access-Filter-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Andere Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder"
#: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1147
#: modules/gui/macosx/prefs.m:119
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Advanced input settings. Use with care."
msgstr "Erweiterte Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1166
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating, ..."
msgstr ""
"Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
"eingehende Streams zu speichern.\n"
"Streams laufen zuerst durch einen Multiplexer und werden danach durch ein "
"\"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei "
"speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)"
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer sind die Kapselungsformate, die zur Zusammenfügung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"Ihnen immer einen Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich "
"nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:142
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Nach dem Multiplexen eines Streams bestimmt Access-Output wie derStream "
"verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen Access-Output "
"zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketierer"
#: include/vlc_config_cat.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
"einen Paketierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Paketierer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
#: modules/services_discovery/sap.c:338
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
"UDP oder RTP versendet werden."
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1270
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:455
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
"modules'"
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen ('Service-Discovery'-Module)"
#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
msgid "Services discovery"
msgstr "Services-Discovery"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid ""
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
"playlist"
msgstr ""
"Services-Discovery-Module sind Module, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen, indem sie Dienste im Netzwerk erkennen."
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-Features"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
"probably not touch that."
msgstr ""
"Hier können Sie einige CPU-Beschleunigungen deaktivieren. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun."
#: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:188
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
msgstr ""
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für andere Teile von VLC zur "
"Verfügung."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Einstellungen der Paketierermodule"
#: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
msgid " "
msgstr " "
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Encoders settings"
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
"Module."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Video filters settings"
msgstr "Videofilter-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_interface.h:129
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc "
"-I wxwin\" aus.\n"
#: include/vlc_interface.h:166
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
"diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) "
"als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
"\n"
"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
"ausgelegt ist.\n"
"\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1822
#: modules/gui/macosx/playlist.m:124 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
#: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
#: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
#: modules/services_discovery/daap.c:608
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:81
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "CDDB Artist"
msgstr "CDDB-Künstler"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB-Kategorie"
#: include/vlc_meta.h:43
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB-Disk-ID"
#: include/vlc_meta.h:44
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB-Genre"
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "CDDB Year"
msgstr "CDDB-Jahr"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Title"
msgstr "CDDB-Titel"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "CD-Text Bearbeiter"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "CD-Text Komponist"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD-Text Disk-ID"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "CD-Text Genre"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Message"
msgstr "CD-Text Meldung"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "CD-Text Liedermacher"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Title"
msgstr "CD-Text Titel"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "ISO-9660 Verleger"
#: include/vlc_meta.h:61
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "ISO-9660 Volume"
#: include/vlc_meta.h:62
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "Codec Name"
msgstr "Codec-Name"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "Codec Description"
msgstr "Codec-Beschreibung"
#: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
#: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:304 src/video_output/video_output.c:414
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: src/audio_output/input.c:112
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:514
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/input/control.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
#: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Track %i"
#: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
#: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
#: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:501
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
#: src/input/input.c:1824 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
#: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
#: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
#: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"
#: src/input/es_out.c:1514
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:405
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:1534
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:1535
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1539
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:1544
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d KB/s"
#: src/input/es_out.c:1553
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:1559
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "Framerate"
#: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/input.c:1835 src/input/input.c:1839
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
#: modules/gui/macosx/output.m:395
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: src/input/input.c:1881 src/playlist/item.c:366
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:125
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:135
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:263
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:268
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:291
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/interface/interface.c:326
msgid "Switch interface"
msgstr "Interface wechseln"
#: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:464
#: modules/gui/macosx/intf.m:465
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/libvlc.c:303 src/libvlc.c:436 src/misc/modules.c:1675
#: src/misc/modules.c:1979
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.c:320
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: src/libvlc.c:2126 src/misc/configuration.c:1265
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/libvlc.c:2143 src/misc/configuration.c:1229
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/libvlc.c:2161 src/misc/configuration.c:1254
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/libvlc.c:2167
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/libvlc.c:2168
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/libvlc.c:2352
#, c-format
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.c:2394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc.h:34
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/libvlc.h:34
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Britisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/libvlc.h:34
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: src/libvlc.h:47
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren.\n"
"Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1290
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc.h:53
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n"
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1295 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc.h:59
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC "
"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface "
"gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-"
"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
"screensaver)"
#: src/libvlc.h:66
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen."
#: src/libvlc.h:68
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
"Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)."
#: src/libvlc.h:73
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc.h:75
#, fuzzy
msgid "This option turns off all warning and information messages."
msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus."
#: src/libvlc.h:77
#, fuzzy
msgid "Open MRL"
msgstr "Öffnen"
#: src/libvlc.h:79
#, fuzzy
msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: src/libvlc.h:82
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache des Interfaces festzulegen. Die "
"System-Sprache wird automatisch erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist."
#: src/libvlc.h:86
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc.h:88
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole "
"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
#: src/libvlc.h:91
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc.h:93
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder "
"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten "
"Benutzer nie berühren sollten."
#: src/libvlc.h:98
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc.h:104
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"
#: src/libvlc.h:106
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode "
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
"zu wählen."
#: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc.h:112
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc.h:115
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
#: src/libvlc.h:116
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
#: src/libvlc.h:118
msgid "Audio output volume"
msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:120
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc.h:123
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:125
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
#: src/libvlc.h:127
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
#: src/libvlc.h:129
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:133
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling"
#: src/libvlc.h:135
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"wird."
#: src/libvlc.h:140
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc.h:142
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
"Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine "
"Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc.h:146
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Bevorzugter Audioausgabekanal-Modus"
#: src/libvlc.h:148
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, "
"wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als "
"auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)."
#: src/libvlc.h:152
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar"
#: src/libvlc.h:154
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu "
"benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream "
"dies unterstützen."
#: src/libvlc.h:159
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang zu "
"verändern"
#: src/libvlc.h:162
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: src/libvlc.h:164
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Visualisierungsmodule hinzuzufügen (Spektrum-Analysator, "
"etc.)"
#: src/libvlc.h:167
msgid "Channel mixer"
msgstr "Kanal-Mixer"
#: src/libvlc.h:169
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
"einem Kopfhörer gibt."
#: src/libvlc.h:174
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc.h:180
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc.h:182
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode "
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
"zu wählen."
#: src/libvlc.h:186 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc.h:188
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung "
"verringern."
#: src/libvlc.h:191 modules/codec/fake.c:47
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:69
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc.h:193
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:50
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc.h:198
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc.h:201
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc.h:203
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
"festlegen (X-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:206
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc.h:208
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
"festlegen (Y-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:211
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"
#: src/libvlc.h:213
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
#: src/libvlc.h:215
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc.h:217
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Left"
msgstr "Obenlinks"
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Right"
msgstr "Obenrechts"
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Untenlinks"
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Untenrechts"
#: src/libvlc.h:225
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc.h:227
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc.h:229
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc.h:231
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Farbinformation des Videos nicht dekodiert (dies "
"erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)."
#: src/libvlc.h:234
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc.h:236
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus "
"starten."
#: src/libvlc.h:239
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc.h:241
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
"Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#: src/libvlc.h:244 src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc.h:245
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc.h:248
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc.h:250
msgid ""
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
"etc... around the video. Currently only supported on Windows."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird VLC die Erstellung von "
"Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern. Dies wird "
"derzeit nur unter Windows unterstützt."
#: src/libvlc.h:253
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc.h:255
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
"Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster "
"zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc.h:259
msgid "Video snapshot directory"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
#: src/libvlc.h:261
msgid ""
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Videoschnappschüsse "
"gespeichert werden."
#: src/libvlc.h:264
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc.h:266
msgid ""
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
"stored."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die Videoschnappschüsse "
"gespeichert werden."
#: src/libvlc.h:269
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein "
"Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch "
"als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-"
"Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. "
"4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, "
"1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc.h:278
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc.h:280
msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
"inaktivieren."
#: src/libvlc.h:282
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc.h:284
msgid ""
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
"the video output synchro."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um ein Überfluten des Meldungsprotokolls durch "
"die Video-Output-Synchronisierung zu vermeiden."
#: src/libvlc.h:288
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc.h:292
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc.h:294
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc.h:297
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc.h:299
msgid ""
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die De-/Aktivierung der Eingangs-Uhr-Synchronisation für "
"Echtzeit-Quellen."
#: src/libvlc.h:304 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
#: modules/gui/macosx/vout.m:173
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc.h:304 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:374
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc.h:306
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"
#: src/libvlc.h:308
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der für UDP-Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen "
"wir 1234."
#: src/libvlc.h:310
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc.h:312
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
"ist es normalerweise 1500."
#: src/libvlc.h:315
msgid "Network interface address"
msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
#: src/libvlc.h:317
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, "
"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
"angeben."
#: src/libvlc.h:321 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "Time To Live"
msgstr "Time To Live"
#: src/libvlc.h:323
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der "
"Streamausgabe gesendet werden."
#: src/libvlc.h:326
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "Programm wählen (SID)"
#: src/libvlc.h:328
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
"streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben.\n"
"Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc.h:332
msgid "Choose programs"
msgstr "Programme wählen"
#: src/libvlc.h:334
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
"streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von SIDs angeben.\n"
"Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc.h:339
msgid "Choose audio track"
msgstr "Audiotrack wählen"
#: src/libvlc.h:341
msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten "
"(von 0 bis n)."
#: src/libvlc.h:344
msgid "Choose subtitles track"
msgstr "Untertiteltrack wählen"
#: src/libvlc.h:346
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen "
"möchten (von 0 bis n)."
#: src/libvlc.h:349
msgid "Choose audio language"
msgstr "Audio-Sprache wählen"
#: src/libvlc.h:351
msgid ""
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
"tree letter country code)."
msgstr ""
"Geben Sie die Sprache des Audiotracks ein, die Sie benutzen möchten (durch "
"Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
#: src/libvlc.h:354
msgid "Choose subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache wählen"
#: src/libvlc.h:356
msgid ""
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
"or tree letter country code)."
msgstr ""
"Geben Sie die Sprache des Untertiteltracks ein, die Sie benutzen möchten "
"(durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
#: src/libvlc.h:359
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc.h:360
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
#: src/libvlc.h:366 src/libvlc.h:367
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
#: src/libvlc.h:369
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc.h:370
msgid ""
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung einer komma-separierten Liste von Inputs, die "
"verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc.h:373
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc.h:374
msgid ""
"Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
"experimental, not all formats are supported."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt."
#: src/libvlc.h:378
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc.h:379
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}\" festlegen."
#: src/libvlc.h:384
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc.h:390
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc.h:392
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:1018
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc.h:397
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren."
#: src/libvlc.h:400
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc.h:402
msgid ""
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
"logo."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
"ein Logo einzublenden."
#: src/libvlc.h:405
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc.h:407
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist."
#: src/libvlc.h:410
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc.h:412
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc.h:420
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
#: src/libvlc.h:422
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
#: src/libvlc.h:425
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc.h:427
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc.h:430
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Device"
#: src/libvlc.h:433
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc.h:437
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc.h:440
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Device"
#: src/libvlc.h:443
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#: src/libvlc.h:447
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc.h:450
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD - Device"
#: src/libvlc.h:453
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
#: src/libvlc.h:457
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
#: src/libvlc.h:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 erzwingen"
#: src/libvlc.h:462
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:465
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 erzwingen"
#: src/libvlc.h:467
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:470
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
#: src/libvlc.h:472
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: src/libvlc.h:475
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc.h:477
msgid ""
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
"port . It will be used for all TCP connections"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen SOCKS-Server festzulegen. Dies muss in der Form Adresse:"
"Port geschehen. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc.h:480
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc.h:481
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Veränderung des Benutzernames, der bei der Verbindung zu "
"SOCKS-Servern verwendet wird."
#: src/libvlc.h:484
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc.h:485
msgid ""
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung zu SOCKS-"
"Servern benutzt wird."
#: src/libvlc.h:488
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc.h:490
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:492
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc.h:494
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:496
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc.h:498
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:500
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc.h:502
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:504
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc.h:506
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:508
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc.h:510
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc.h:512
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc.h:514
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:516
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc.h:518
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
"Streams zerstören kann."
#: src/libvlc.h:525
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
#: src/libvlc.h:527
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
"Codecs vor den anderen probieren."
#: src/libvlc.h:531
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc.h:533
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
"Priorität benutzen wird."
#: src/libvlc.h:537
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc.h:540
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc.h:542
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird bei allen Streams aktiviert werden."
#: src/libvlc.h:546
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc.h:548
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen."
#: src/libvlc.h:550
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc.h:552
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben."
#: src/libvlc.h:554
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc.h:556
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-"
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
#: src/libvlc.h:559
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc.h:561
msgid ""
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-"
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc.h:564
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc.h:566
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc.h:570
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
#: src/libvlc.h:572
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
"Paketizer wählt."
#: src/libvlc.h:575
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc.h:577
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:579
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc.h:581
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:583
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#: src/libvlc.h:584
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc.h:588
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc.h:589
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc.h:593
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
"aktivieren.\n"
"Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#: src/libvlc.h:596
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
"dieser profitieren."
#: src/libvlc.h:601
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:603
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:606
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:608
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:611
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc.h:613
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:616
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:618
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:621
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:623
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:626
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:628
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:632
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc.h:635
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Services discovery - Module"
#: src/libvlc.h:637
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
#: src/libvlc.h:640
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc.h:642
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in "
"zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird."
#: src/libvlc.h:645
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: src/libvlc.h:647
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie "
"dies."
#: src/libvlc.h:650
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc.h:652
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer "
"wieder wiederholen."
#: src/libvlc.h:655
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und Stoppen"
#: src/libvlc.h:657
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
msgstr "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten."
#: src/libvlc.h:660
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc.h:663
msgid "Memory copy module"
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#: src/libvlc.h:665
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
#: src/libvlc.h:668
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc.h:670
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
msgstr ""
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:672
msgid "Access filter module"
msgstr "Access-Filter-Modul"
#: src/libvlc.h:674
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
msgstr ""
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module konfigurieren "
"können."
#: src/libvlc.h:676
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc.h:678
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr ""
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:680
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc.h:682
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc.h:688
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc.h:690
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc.h:694
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: src/libvlc.h:696
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
"benötigt werden."
#: src/libvlc.h:698
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc.h:700
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
"nach Modulen suchen wird."
#: src/libvlc.h:703
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc.h:705
msgid ""
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
"when VLM is launched."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
"gelesen wird, wenn VLM startet."
#: src/libvlc.h:708
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc.h:710
msgid ""
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
"start time of VLC."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit "
"von VLC beträchtlich verbessern wird."
#: src/libvlc.h:713
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc.h:715
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc.h:717
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc.h:719
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc.h:726
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:728
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:731
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc.h:733
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc.h:740
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:742
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
"auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
"vielleicht Probleme damit haben."
#: src/libvlc.h:747
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:750
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
"(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
#: src/libvlc.h:758
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:761 src/video_output/vout_intf.c:225
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:452
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc.h:762
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
#: src/libvlc.h:763 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc.h:764
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
#: src/libvlc.h:765
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc.h:766
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc.h:767
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc.h:768
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc.h:769 modules/control/hotkeys.c:633
#: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:491
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc.h:770
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc.h:771 modules/control/hotkeys.c:640
#: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc.h:772
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc.h:773 modules/control/hotkeys.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
#: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/wizard.m:302
#: modules/gui/macosx/wizard.m:344 modules/gui/macosx/wizard.m:1341
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc.h:774
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:775 modules/control/hotkeys.c:613
#: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:446
#: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc.h:776
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:777 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:490
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:232
#: modules/visualization/xosd.c:233
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc.h:778
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc.h:779 modules/gui/macosx/intf.m:454
#: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc.h:780
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc.h:782
#, fuzzy
msgid "Jump 3 seconds backwards"
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#: src/libvlc.h:783
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:784
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#: src/libvlc.h:785
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:787
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr "1 Minute zurückspringen"
#: src/libvlc.h:788
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:789
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#: src/libvlc.h:790
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:792
#, fuzzy
msgid "Jump 3 seconds forward"
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:793
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:794
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:795
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:797
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:798
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:799
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:800
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:270
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc.h:803
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc.h:804
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc.h:805
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:806
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc.h:807
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:808
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc.h:809
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:810
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc.h:811
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
#: src/libvlc.h:812
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc.h:813
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:814
#, fuzzy
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#: src/libvlc.h:815
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:816
#, fuzzy
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
#: src/libvlc.h:817
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:818 src/libvlc.h:820
#, fuzzy
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#: src/libvlc.h:819
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:821
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:822 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc.h:823
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:824 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc.h:825
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:826 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc.h:827
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#: src/libvlc.h:828
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc.h:829
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:830
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc.h:831
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:832
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc.h:833
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc.h:834
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc.h:835
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc.h:836
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc.h:837
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc.h:838
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc.h:839
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc.h:840
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc.h:841
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc.h:842
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc.h:843
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc.h:844
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc.h:845
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc.h:846
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc.h:847
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc.h:848
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc.h:849
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc.h:850
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc.h:851
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc.h:852
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc.h:853
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc.h:854
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc.h:855
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc.h:856
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc.h:857
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc.h:859
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc.h:860
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc.h:861
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
#: src/libvlc.h:862
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#: src/libvlc.h:864
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"
#: src/libvlc.h:865
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern"
#: src/libvlc.h:866
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: src/libvlc.h:867
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
#: src/libvlc.h:868
msgid "Show interface"
msgstr "Interface anzeigen"
#: src/libvlc.h:869
msgid "Raise the interface above all other windows"
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
#: src/libvlc.h:870
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "Interface aus_blenden"
#: src/libvlc.h:871
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows"
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
#: src/libvlc.h:872
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc.h:873
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc.h:875 modules/access_filter/record.c:50
#: modules/access_filter/record.c:51
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc.h:876
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc.h:880
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
"enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
"it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Playlistitem MRL syntax:\n"
" URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n"
" URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von einem "
"Streamingserver\n"
" vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte "
"anhalten\n"
" vlc:quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc.h:980 src/video_output/vout_intf.c:237
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc.h:987
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc.h:1019
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc.h:1022 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc.h:1039
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagert"
#: src/libvlc.h:1046
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc.h:1063
msgid "Track settings"
msgstr "Track-Einstellungen"
#: src/libvlc.h:1082
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc.h:1097
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc.h:1106
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc.h:1120
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc.h:1129
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc.h:1156
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc.h:1202
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1217
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc.h:1225 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc.h:1231
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc.h:1319
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc.h:1617
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/libvlc.h:1624
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc.h:1626
msgid ""
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc.h:1628
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
#: src/libvlc.h:1630
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc.h:1632
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
#: src/libvlc.h:1634
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc.h:1636
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
#: src/libvlc.h:1638
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc.h:1640
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc.h:1642
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
#: src/libvlc.h:1644
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/misc/configuration.c:1229
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/misc/configuration.c:1240
msgid "key"
msgstr "Taste"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchliches Slavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dsongkha"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidischianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Brasilianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gälisch (Schottisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Hereroisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Süd"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisches Bokmal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/misc/iso-639_def.h:143
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto Romanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tswana"
msgstr "Tswanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/playlist/playlist.c:35
msgid "By category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: src/playlist/playlist.c:36
msgid "Manually added"
msgstr "Manuell hinzugefügt"
#: src/playlist/playlist.c:37
msgid "All items, unsorted"
msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
#: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:189
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/video_output/vout_intf.c:201
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/video_output/vout_intf.c:203
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/video_output/vout_intf.c:205
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:207
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
#: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
#: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
#: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
#: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte "
"in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:49
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD Input"
#: modules/access/cdda.c:55
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:380
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Titel"
#: modules/access/cdda.c:381
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Titel %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "überlappt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "voll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"Meta-Info 1\n"
"Ereignisse 2\n"
"MRL 4\n"
"Externe Aufrufe 8\n"
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"Seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
"don't allow for more than 25 blocks per access."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-"
"Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren "
"CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten "
"Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen "
"erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
"Datums-Formaten\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
" %A : Die Album-Information\n"
" %C : Kategorie\n"
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Die aktuelle MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
" %T : Die Stück-Nummer\n"
" %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
" %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
"Datum\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
" %T : Die Tracknummer\n"
" %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
" %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
"none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
"overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
"full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-Compact-Disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid ""
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über "
"Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen machen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB-Server-Port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
"vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
msgid "Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/access/cdda/info.c:330
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
#: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: modules/access/cdda/info.c:397
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:857
msgid "Track Number"
msgstr "Titel-Nummer"
#: modules/access/directory.c:69
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
#: modules/access/directory.c:71
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
"aufgefächert.\n"
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "collapse"
msgstr "verbergen"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "expand"
msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "Ignore files with these extensions"
msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren"
#: modules/access/directory.c:82
msgid ""
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien "
"mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein "
"Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die "
"MP3-Alben enthalten, öffnen."
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
"benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
"benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
"benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Inputframerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Device properties"
msgstr "Device-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Einstellung des TV-Kanals, auf den der Tuner sich "
"einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle "
"Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
#: modules/access/dvb/access.c:75
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversionsmodus"
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
"streamen."
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]"
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB-Spannung"
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]"
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
"nicht von allen Front-Ends unterstützt."
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz Ton"
#: modules/access/dvb/access.c:102
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder-FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:105
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulationstyp"
#: modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
#: modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#: modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#: modules/access/dvb/access.c:143
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:144
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
#: modules/access/dvdnav.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser "
"Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdnav.c:67
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:69
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, "
"die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Input"
#: modules/access/dvdread.c:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser "
"Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdread.c:66
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
#: modules/access/dvdread.c:68
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
"benutzen soll.\n"
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
"können.\n"
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/fake.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Fake-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde festlegen (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
"{} constructs (default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
"(default 0 means the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
msgid "Fake"
msgstr "Vortäuschen"
#: modules/access/fake.c:58
msgid "Fake input"
msgstr "Input vortäuschen"
#: modules/access/file.c:82
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen "
"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#: modules/access/file.c:90
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
#: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access/ftp.c:50
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP password"
msgstr "FTP Passwort"
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
"wird."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP account"
msgstr "FTP Account"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Input"
#: modules/access/http.c:45
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/access/http.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
"variable will be tried."
msgstr ""
"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form "
"http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/http.c:53
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/http.c:56
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP Useragent"
#: modules/access/http.c:57
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
#: modules/access/http.c:60
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
msgstr ""
"Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet "
"geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:64
msgid "Continuous stream"
msgstr "Andauernder Stream"
#: modules/access/http.c:65
msgid ""
"Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
"example, a JPG file on a server)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant "
"aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)."
#: modules/access/http.c:69
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Input"
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP/HTTPS"
msgstr "HTTP/HTTPS"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid "Select maximum bitrate stream"
msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
#: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden eingestellt werden."
#: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR-Videodevice"
#: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:73
msgid "Key interval"
msgstr "Key-Intervall"
#: modules/access/pvr/pvr.c:74
#, fuzzy
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
msgid "B Frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
#: modules/access/pvr/pvr.c:81
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:83
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus"
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
msgid "Bitrate mode to use"
msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus"
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio-Bitmaske"
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
msgid ""
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
"of the card."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil "
"der Karte benutzt wird."
#: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr/pvr.c:108
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:108
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:111
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:112
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)"
#: modules/access/screen/screen.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
"This value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. "
"Der Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in "
"Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und "
"0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
#: modules/access/slp.c:62
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur "
"Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
"Eigenschaften gesucht."
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr "SLP-Scope - Liste"
#: modules/access/slp.c:67
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben "
"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
"Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard."
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr "SLP-LDAP-Filter"
#: modules/access/slp.c:77
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
"in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle "
"Antworten zulässt."
#: modules/access/slp.c:80
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
#: modules/access/slp.c:82
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
"diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
"Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr "SLP Input"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für SMB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
"connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Domain/Arbeitsgruppe zu ändern, die für die Verbindung "
"benutzt wird."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Input"
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
#: modules/access/udp.c:49
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
msgstr ""
"Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden."
#: modules/access/udp.c:55 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
#: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:56
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP Input"
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts "
"angeben, wird kein Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts "
"eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanal"
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind"
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:102
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Set the Brightness of the video input"
msgstr "Stellt die Helligkeit des Video-Inputs ein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:105
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
msgid "Set the Hue of the video input"
msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:114
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
msgid "Set the Color of the video input"
msgstr "Stellt die Farbe des Video-Inputs ein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
msgid "Set the Contrast of the video input"
msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind"
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
msgid "Decimation"
msgstr "Dezimierung"
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Stellt das Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams ein"
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
msgid "Set the quality of the stream"
msgstr "Stellt die Qualität des Streams ein"
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:106
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
#: modules/access/vcdx/access.c:132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:364
msgid "Entry "
msgstr "Eintrag "
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
msgid "Segment "
msgstr "Segment "
#: modules/access/vcdx/access.c:472
msgid "Track "
msgstr "Titel "
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID "
msgstr "LID "
#: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Veröffentlicher"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
"Eintrags."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#: modules/access_filter/record.c:42
msgid "Record directory"
msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
#: modules/access_filter/record.c:44
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Aufnahmen gespeichert "
"werden."
#: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:47
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:48
msgid ""
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:50
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:51
msgid ""
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:53
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:54
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
msgid "Certificate file"
msgstr "Datei zertifizieren"
#: modules/access_output/http.c:57
msgid ""
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output"
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe "
"benutzt werden wird."
#: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
msgid "Private key file"
msgstr "Private Schlüsseldatei"
#: modules/access_output/http.c:60
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
"haben."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
msgid "Root CA file"
msgstr "Basis-CA-Datei"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
"don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
"Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-Datei"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL "
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
"haben."
#: modules/access_output/http.c:74
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren."
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:74
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
"gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die "
"zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf "
"hochbelasteten Systemen zu reduziren."
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid "Raw write"
msgstr "Roh schreiben"
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass "
"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#: modules/access_output/udp.c:86
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem "
"zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr ""
"Kopfhörer-Kanalmixer mit Effekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Filter twice the audio"
msgstr "Audio zweifach filtern"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Equalizer 10 bands"
msgstr "10-bandiger Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassisches"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe & Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
msgid "audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "einfacher Audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA Devicename"
#: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
#: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
#: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
#: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiodevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
#: modules/audio_output/waveout.c:416
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:388
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
#: modules/audio_output/waveout.c:369
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:878
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#: modules/audio_output/arts.c:67
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts Audioausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:102
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/directx.c:215
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
#: modules/audio_output/directx.c:223
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Audioausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/esd.c:69
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD Audioausgabe"
#: modules/audio_output/esd.c:72
msgid "Esound server"
msgstr "Esound-Server"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr "Ausgabekanalnummer"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
"die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "Wave-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-Device"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 Parser"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 Audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM Audiodekoder"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audioekoder"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/dirac.c:68
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung einer Qualität zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 "
"(hoch)."
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac Videodekoder"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac Videoencoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Objektencoder"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS Parser"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS Audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the subpicture"
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the subpicture"
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbilder"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/codec/dvbsub.c:63
#, fuzzy
msgid "Timeout of subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid ""
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:46
msgid "Path of the image file when using the fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
#: modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: modules/codec/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/codec/fake.c:61
#, fuzzy
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:68
#, fuzzy
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder "
"deinterlace)."
#: modules/codec/fake.c:75
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
msgid ""
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "ffmpeg-Demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
msgid "ffmpeg video filter"
msgstr "ffmpeg-Videofilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
"aber entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
msgstr ""
"Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
"kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei "
"Referenzframes kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
"more CPU."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
msgid "Enable strict rate control"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
msgid "Noise reduction"
msgstr "Lärmreduzierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
"bei."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
"festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
"soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird "
"die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
"die Aufgabe des Encoders zu verringern."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
"Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
msgid "Use fixed video quantizer scale"
msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
msgid ""
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""
"Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding "
"festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid ""
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
"values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen "
"(akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
"6, max. 10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
"6, max. 10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Aktionsmapping"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
"complexity (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Bridge-Eingang"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:537
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Niedrigstes)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Höchstes)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac Audiodekoder"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac Audioencoder"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac Audiopacketizer"
#: modules/codec/libmpeg2.c:94
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG Videodekoder"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dirac Videodekoder"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Audiodekoder"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex Audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex Audioencoder"
#: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex - Kommentar"
#: modules/codec/speex.c:551
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/subsdec.c:86
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
#: modules/codec/subsdec.c:87
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subsdec.c:89
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subsdec.c:93
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin Dekodermodul"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
"anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream "
"erstellen."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Videodekoder"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora Videoencoder"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora - Kommentar"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream "
"erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
#: modules/codec/twolame.c:58
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "By default the encoding is CBR."
msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
"Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
"dasEncoding für einen Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Audiodekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:191
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:617
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis - Kommentar"
#: modules/codec/x264.c:42
msgid "Quantizer parameter"
msgstr "Quantisier-Parameter"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid ""
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
"sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter "
"Standardwert."
#: modules/codec/x264.c:47
msgid "Minimum quantizer parameter"
msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
#: modules/codec/x264.c:48
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#: modules/codec/x264.c:51
msgid "Maximum quantizer parameter"
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Enable CABAC"
msgstr "CABAC aktivieren"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
"Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
"der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Enable loop filter"
msgstr "Loop-Filter aktivieren"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Analyse mode"
msgstr "Analysemodus"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid "This selects the analysing mode."
msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
#: modules/codec/x264.c:65
msgid "Bitrate tolerance"
msgstr "Bitratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:66
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Maximum local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:73
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
msgstr ""
"Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits/"
"s fest."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Initial buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
"cost of seeking precision."
msgstr ""
"Größere Werte sparen Bits und erhöhen somit die Qualität für die angegebene "
"Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
msgstr ""
"In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es "
"P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden statt "
"nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames nicht "
"notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass nachfolgende P-"
"Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen könnten."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid "B frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "B pyramid"
msgstr "B-Pyramide"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames benutzt "
"zu werden."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Number of previous frames used as predictors."
msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
"values."
msgstr ""
"Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen "
"frameref-Werten umzugehen."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Scene-cut detection."
msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
msgstr ""
"Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
"Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es "
"keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
"besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
"Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
"Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
"werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Sub-pixel refinement quality."
msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality)."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid "h264 video encoder using x264 library"
msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek"
#: modules/control/corba/corba.c:687
msgid "Corba control"
msgstr "Corba-Steuerung"
#: modules/control/corba/corba.c:689
msgid "corba control module"
msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Gebärden"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: modules/control/hotkeys.c:95
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/http.c:73 modules/misc/rtsp.c:46
msgid "Host address"
msgstr "Host-Adresse"
#: modules/control/http.c:75
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
"Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
"Interface binden wird."
#: modules/control/http.c:76 modules/control/http.c:77
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/control/http.c:78
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Kabarett"
#: modules/control/http.c:80
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http.c:82
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
#: modules/control/http.c:85
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
#: modules/control/http.c:87
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
#: modules/control/http.c:90
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
#: modules/control/http.c:94
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/http.c:100
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/joystick.c:135
msgid "Motion threshold"
msgstr "Bewegungsmenge"
#: modules/control/joystick.c:137
msgid ""
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
"Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
"wahrgenommen wird (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:140
msgid "Joystick device"
msgstr "Joystick-Device"
#: modules/control/joystick.c:142
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:144
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
#: modules/control/joystick.c:146
msgid ""
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
"wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
#: modules/control/joystick.c:149
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "Wartezeit (ms)"
#: modules/control/joystick.c:151
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr ""
"Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden."
#: modules/control/joystick.c:153
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
#: modules/control/joystick.c:155
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
msgstr ""
"Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
#: modules/control/joystick.c:157
msgid "Action mapping"
msgstr "Aktionsmapping"
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#: modules/control/joystick.c:175
msgid "Joystick control interface"
msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Act as master for network synchronisation"
msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren"
#: modules/control/netsync.c:82
msgid ""
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die "
"Netzwerksynchronisation agieren soll."
#: modules/control/netsync.c:85
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
#: modules/control/netsync.c:86
msgid ""
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die "
"Netzwerksynchronisation benutzt wird."
#: modules/control/netsync.c:90
msgid "Netsync"
msgstr "Netsync"
#: modules/control/netsync.c:91
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
"beenden."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
"time so the Service is properly configured."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom "
"Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur "
"Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert "
"wird."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom "
"Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit "
"der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/rc.c:121
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/rc.c:122
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:125
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:126
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:128
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/rc.c:129
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:132
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/rc.c:133
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/rc.c:139
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:146
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:149
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/control/rc.c:300
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/rc.c:681
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n"
#: modules/control/rc.c:683
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
#: modules/control/rc.c:684
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n"
#: modules/control/rc.c:685
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
#: modules/control/rc.c:686
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n"
#: modules/control/rc.c:687
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
#: modules/control/rc.c:688
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n"
#: modules/control/rc.c:689
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index\n"
#: modules/control/rc.c:690
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
#: modules/control/rc.c:691
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:692
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:693
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
#: modules/control/rc.c:694
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:695
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:697
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n"
#: modules/control/rc.c:698
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n"
#: modules/control/rc.c:699
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten\n"
#: modules/control/rc.c:700
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten\n"
#: modules/control/rc.c:701
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n"
#: modules/control/rc.c:702
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
#: modules/control/rc.c:704
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
#: modules/control/rc.c:705
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
#: modules/control/rc.c:706
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
#: modules/control/rc.c:707
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n"
#: modules/control/rc.c:708
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
#: modules/control/rc.c:713
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
#: modules/control/rc.c:714
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
#: modules/control/rc.c:715
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
#: modules/control/rc.c:716
msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle\n"
#: modules/control/rc.c:717
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
#: modules/control/rc.c:718
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
#: modules/control/rc.c:719
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n"
#: modules/control/rc.c:720
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
#: modules/control/rc.c:722
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
#: modules/control/rc.c:723
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
#: modules/control/rc.c:724
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
#: modules/control/rc.c:725
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
#: modules/control/rc.c:726
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
#: modules/control/rc.c:727
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
#: modules/control/rc.c:728
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
#: modules/control/rc.c:730
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)\n"
#: modules/control/rc.c:731
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
#: modules/control/rc.c:732
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
#: modules/control/rc.c:733
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
#: modules/control/rc.c:734
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz\n"
#: modules/control/rc.c:736
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha\n"
#: modules/control/rc.c:737
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe\n"
#: modules/control/rc.c:738
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite\n"
#: modules/control/rc.c:739
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
#: modules/control/rc.c:740
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
#: modules/control/rc.c:741
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung\n"
#: modules/control/rc.c:742
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand\n"
#: modules/control/rc.c:743
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand\n"
#: modules/control/rc.c:744
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position\n"
#: modules/control/rc.c:745
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen\n"
#: modules/control/rc.c:746
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten\n"
#: modules/control/rc.c:747
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis\n"
#: modules/control/rc.c:750
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n"
#: modules/control/rc.c:751
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung\n"
#: modules/control/rc.c:752
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n"
#: modules/control/rc.c:753
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n"
#: modules/control/rc.c:755
msgid "+----[ end of help ]\n"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n"
#: modules/control/rc.c:785
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Height of the zone triggering the interface"
msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst"
#: modules/control/showintf.c:70
msgid "Interface showing control interface"
msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
#: modules/control/telnet.c:79
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface host"
msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#: modules/control/telnet.c:80
#, fuzzy
msgid "Default to listen on all network interfaces"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: modules/control/telnet.c:81
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid "Default to 4212"
msgstr "Standardmäßig 4212"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
#: modules/control/telnet.c:85
msgid "Default to admin"
msgstr "Standardmäßig admin"
#: modules/control/telnet.c:98
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
"durchsuchen können."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
msgid "Filename of dump"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
"existierende Datei nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Dateispeicher-Demuxer"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC Demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
msgid ""
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
"you cannot talk to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht "
"mit normalen RTSP-Servern sprechen."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/m3u.c:68
msgid "Playlist metademux"
msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
"live."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien "
"wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "JPEG camera demuxer"
msgstr "JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:385
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskastream Demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:392
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel"
#: modules/demux/mkv.cpp:393
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv.cpp:397
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
#: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mkv.cpp:2973
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"
#: modules/demux/mkv.cpp:2979
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"
#: modules/demux/mkv.cpp:2981
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-Manager"
#: modules/demux/mkv.cpp:2987
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mkv.cpp:4669
msgid "Segment filename"
msgstr "Segmentsdateiname"
#: modules/demux/mkv.cpp:4673
msgid "Muxing application"
msgstr "Muxing-Programm"
#: modules/demux/mkv.cpp:4677
msgid "Writing application"
msgstr "Schreibprogramm"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "Hall-Niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Hallverzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "Surround-Level (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:43
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Oggstream Demuxer"
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
msgid "Listeners"
msgstr "Zuhörer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Old playlist open"
msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
msgid "Native playlist import"
msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
msgid "PS demuxer"
msgstr "PS Demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "raw DV Demuxer"
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/sgimb.c:113
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: modules/demux/ts.c:82
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:84
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"festzulegen"
#: modules/demux/ts.c:86
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "id von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "set id of es to pid"
msgstr "id von es auf pid setzen"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnells UDP-Streaming"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
msgstr ""
"Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)"
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA-ck"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Silent mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "do not complain on encrypted PES"
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT System-ID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
msgstr "nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten"
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:111
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#: modules/demux/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/demux/ts.c:120
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Musik-Clip"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid-Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid-Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
#: modules/demux/vobsub.c:48
msgid "Vobsub subtitles demux"
msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:42
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA Demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/prefs.m:117 modules/gui/macosx/prefs.m:137
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:458 modules/gui/macosx/intf.m:549
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Next Title"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Go to Title"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Gehe zu Kapitel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:457
#: modules/gui/macosx/wizard.m:586 modules/gui/macosx/wizard.m:652
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/macosx/playlist.m:493
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Umgekehrt sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Nach Pfad sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:756
#: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Interface zeigen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
msgid "Show tooltips"
msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
"Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
"Einstellungsmenu einnehmen werden."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
msgid "Interface default search path"
msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
"Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:77
msgid "GNOME interface"
msgstr "GNOME Interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "Datei _öffnen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "_Volume laden..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
msgid "_Network stream..."
msgstr "_Netzwerkstream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "Volume _auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "Volume auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "Interface aus_blenden"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "Progr_amm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "Das Programm wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "Titel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "_Kapitel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "Kapitel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "_Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "_Module..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "Den Modulmanager öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "Audiokanal festlegen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Untertitel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "Untertitelkanal auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bildmodus"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:443
#: modules/gui/macosx/intf.m:853 modules/gui/macosx/intf.m:1161
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
msgid "Open disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Netz"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "Satellit"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
msgid "Open a satellite card"
msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
msgid "Go backward"
msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
msgstr "Stream stoppen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/macosx/intf.m:489
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:1260
#: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
#: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
msgid "Play stream"
msgstr "Stream abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1252
#: modules/gui/macosx/intf.m:1253 modules/gui/macosx/intf.m:1254
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:238
#: modules/visualization/xosd.c:239
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
msgid "Pause stream"
msgstr "Stream anhalten"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
msgid "Play slower"
msgstr "Langsamer abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
msgid "Play faster"
msgstr "Schneller abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "Vorher"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
msgid "Previous file"
msgstr "Vorherige Datei"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
msgid "Next file"
msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "Kapitel:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "Kein Server"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus wechseln"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "_Netzwerkstream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "_Springen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "Programm wechseln"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "Interface umschalten"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
#: modules/gui/kde/kde.cpp:112
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
#: modules/gui/kde/kde.cpp:109
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG "
"und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
msgid "Open Stream"
msgstr "Stream öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "Ziel öffnen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
msgid "Disc type"
msgstr "Volumetyp"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
msgid "Device name"
msgstr "Devicename"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "Daten-/Symbolrate"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "Polarisierung"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr "FEC"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:244
msgid "delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:246
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
msgid "stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie "
"es in einer neueren Version nochmals."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
msgid "Jump to: "
msgstr "Springe zu:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
msgid "Destination Target: "
msgstr "Ziel: "
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:76
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Gtk+ Interface"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "Das Fenster schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm verlassen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "Durch den Stream navigieren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "_Über..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "Über dieses Programm"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "Stream stoppen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "Stream abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "Stream anhalten"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "Langsamer abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "Schneller abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "Abs_pielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "Ziel öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
msgid "Use stream output"
msgstr "Streamausgabe benutzen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
msgid "Stream output configuration "
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "Springen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "s."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "m:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "_Beschneiden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:867
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "Titel %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:934
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "Kapitel %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr "PBC-LID"
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
msgid "Disk type"
msgstr "Volume Typ"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
msgid "Starting position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
msgid "Title "
msgstr "Titel "
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
msgid "Chapter "
msgstr "Kapitel "
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
msgid "Device name "
msgstr "Devicename "
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
msgid "Open &Disk"
msgstr "&Volume öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
msgid "Open &Stream"
msgstr "&Stream öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
msgid "&Backward"
msgstr "&Rückwärts"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
msgid "&Slow"
msgstr "&Langsam"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
msgid "Fas&t"
msgstr "&Schnell"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "Streaminformation..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet dieses Programm"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
msgid "Opens a disk"
msgstr "Öffnet ein Volume"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
msgid "Opens a network stream"
msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
msgid "Backward"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr "Stoppt die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr "Startet die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
msgid "Pauses playback"
msgstr "Pausiert die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
msgid "Opening file..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:473
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
msgid "Exiting..."
msgstr "Verlasse..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Schalte Toolbar um..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the status bar..."
msgstr "Statusbar umschalten..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:438
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:56
msgid "KDE interface"
msgstr "KDE Interface"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:57
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "Meldungen:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
msgid "Address "
msgstr "Adresse "
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "&Save"
msgstr "&Sichern"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:485
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
msgid "Size offset"
msgstr "Größenversatz"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
msgid "Time offset"
msgstr "Zeitversatz"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:754
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
"damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#, fuzzy
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
"behalten."
#: modules/gui/macosx/controls.m:126
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:130
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
#: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:508
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:509
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
#: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:527
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Fach"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid ""
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder "
"eine Voreinstellung benutzen."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
msgid "Extended controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
msgid "Adjust Image"
msgstr "Bild justieren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Blurring"
msgstr "Verwischung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Creates a motion blurring on the image"
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/distort.c:67
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds distorsion effects"
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Image clone"
msgstr "Bild klonen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Image cropping"
msgstr "Bild beschneiden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Crops the image"
msgstr "Beschneidet das Bild"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Image inversion"
msgstr "Bildumkehrung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Inverts the image colors"
msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
#, fuzzy
msgid ""
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
"Wert übersteigt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervisualisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
msgid ""
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
msgstr ""
"Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
"Kopfhörer benutzen."
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
msgid "More information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:522 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
"Filters. You can then configure each filter.\n"
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
"(Preferences / Video / Filters)."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream "
"neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n"
"Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in "
"Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n"
"Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge "
"festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-"
"String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)."
#: modules/gui/macosx/intf.m:442
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:447 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:450
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:459
msgid "Open CrashLog"
msgstr "CrashLog öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:462
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:463
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:466
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:468
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:469
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:472
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:474
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:475
msgid "Open Disc..."
msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:476
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:477
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:1747
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:479
#, fuzzy
msgid "Wizard..."
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
#: modules/gui/macosx/intf.m:482
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:483
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Paste"
msgstr "Einsetzen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/macosx/vout.m:167
msgid "Video Device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Controller"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "ReadMe..."
msgstr "Lies mich..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online Dokumentation"
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
"gewünschten Funktion verhindert hat:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
"unter:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Suppress further errors"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1614
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1614
#, fuzzy
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
msgstr ""
"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
"hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
"(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Stretch Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Vollbild ausfüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X Interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz-Video"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Timeshifting erlauben"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#: modules/gui/macosx/open.m:243
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
#: modules/misc/win32text.c:67
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Keine %@s gefunden"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Advanced output:"
msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Output Options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
msgid "Play locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
msgid "Dump raw input"
msgstr "Rohen Input sichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapslungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcode options"
msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
msgid "SLP announce"
msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:188
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:511
msgid "Save File"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492
msgid "Expand Node"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:495 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
msgid "Preparse"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:496
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:1510
msgid "no items in playlist"
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
msgid "Standard Play"
msgstr "Normale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:755
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1503 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1515
msgid "1 item in playlist"
msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:138
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:663
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert"
"\", um sie zu sehen."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
#, fuzzy
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
"the server needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. "
"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it does not work over Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht "
"über das Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1114 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
"Streams."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
"Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:500
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1408
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:534
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises extrahieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
"stream.)\n"
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der "
"Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei "
"oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n"
"Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
msgid "To"
msgstr "bis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:629
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Transcode"
msgstr "Umkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page.)"
msgstr ""
"Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
"möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
"ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1532
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
#, fuzzy
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
msgstr ""
"Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
"Sie dies."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1549
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
#, fuzzy
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
msgstr ""
"Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
"Sie dies."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsmethode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
msgid ""
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
"on the choices you made, all formats won't be available."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
"Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate "
"zur Verfügung stehen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
"Stream festlegen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1576
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1591 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
"Transcodieren festlegen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid ""
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
"streaming or transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Dummy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkapselungsmethode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:585
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:587
msgid ""
"You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
"to guess, which input you want use. \n"
"\n"
" Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:651
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:653
msgid ""
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
" If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1042
msgid ""
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
msgid ""
"You you need to select a file, you want to save to. \n"
"\n"
" Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
"box."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Finnisch"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1200
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/gui/macosx/wizard.m:1224
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
#, fuzzy
msgid "from "
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " nach "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/gui/macosx/wizard.m:1202
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1220 modules/gui/macosx/wizard.m:1232
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "gar nicht"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die "
"Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was "
"VLC lesen kann.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1527 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1544 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1577 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/ncurses.c:93
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:95
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:100
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses Interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Netzwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "UDP6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "RTP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Umschlüsseln:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Datenrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Dezimierung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "Secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid "auto"
msgstr "Automatisch"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitratentoleranz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe-Intervall:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "Vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio-Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ankündigungschannel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Löschen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Sichern "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Übernehmen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Einstellung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt Interface"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
msgid "M3U file|*.m3u"
msgstr "M3U Datei|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
msgid "Last skin used"
msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Skins - Lade-Demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (WinCE Interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
msgid ""
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2005 - das VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
msgid "Choose directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
"Fenster darzustellen."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE Interfacemodul"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE Dialogprovider"
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
"funktionieren."
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
msgid "Input has changed "
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
msgid ""
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen "
"bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre "
"Bewegung korreliert."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
msgid "Video Options"
msgstr "Videooptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
msgid ""
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
"Wert übersteigt."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
msgid "Stream and media info"
msgstr "Stream- und Medieninfo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
msgid "Check for updates ..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
msgid "Next playlist item"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
msgid "&Undock Ext. GUI"
msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows Interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
msgid "Show/Hide interface"
msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
msgid "Playlist item info"
msgstr "Titel - Info"
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
msgid "Item Info"
msgstr "Objektinfo"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Medium öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
msgid "Media &Info..."
msgstr "Medien&info..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
msgid "&Messages..."
msgstr "&Meldungen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
msgid "Save As..."
msgstr "Sichern unter..."
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Meldungen sichern als..."
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
"Geben Sie hier die MRL ein\n"
"Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente."
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
msgid "Subtitle options"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
msgid "Force options for separate subtitle files."
msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (Menüs)"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
msgid "Subtitles track"
msgstr "Untertitelspur"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
msgid "Name of DVD device to read from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "Tuner-Nummer"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
"be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Titel-Nummer"
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&MRL hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
msgid "Sort by &title"
msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
msgid "D&elete"
msgstr "Lösch&en"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
msgid "&Manage"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
msgid "&View items"
msgstr "&Objekte zeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
msgid "Play this branch"
msgstr "Diesen Zweig abspielen"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
msgid "Sort this branch"
msgstr "Diesen Zweig sortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
msgid "root"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
#, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
msgid "M3U file"
msgstr "M3U Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nicht sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:71
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
msgid "Sorted by artist"
msgstr "Nach Künstler sortiert"
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
msgid ""
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
"modify the resulting chain by yourself"
msgstr ""
"Wählen Sie die Module, die Sie möchten. Um mehr fortgeschrittene "
"Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, wählen Sie die resultierende Kette "
"selbst."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. "
"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Streamausgabe MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
msgid "Destination Target:"
msgstr "Ziel:"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente "
"unten benutzen."
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
msgid "Output methods"
msgstr "Ausgabemethoden"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Vermischte Optionen"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
msgid "Channel name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Untertitelcodec"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Untertitel einblenden"
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
msgid "Subtitles file"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
msgid "Subtitles options"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
#: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergeben"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
msgid "Check for updates now !"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
#, fuzzy
msgid "type : "
msgstr "Typ"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
#, fuzzy
msgid "URL : "
msgstr "URL:"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
#, fuzzy
msgid "file size : "
msgstr "Bildgröße"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
msgid "file md5 hash : "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Choose a mirror"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Save file ..."
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
"zu speichern."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!"
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
#, fuzzy
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
#, fuzzy
msgid "You need to enter an address"
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
"Transcodieren festlegen."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
"Stream festlegen."
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used"
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Show taskbar entry"
msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimales Interface"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
msgstr "Minimales Interface benutzen, keine Toolbar, weniger Menüs"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Size to video"
msgstr "An Videogröße anpassen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
msgstr "Passt die Größe von VLC der Videoauflösung an"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systray-Icon anzeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWindows Interfacemodul"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWindows Dialogprovider"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den "
"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy Interfacefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy Decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy Decoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy-Videooutput"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Font filename"
msgstr "Schrift-Dateiname"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
"überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity, 0..255"
msgstr "Deckkraft, 0..255"
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
#: modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
"= totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
#: modules/video_filter/time.c:84
msgid "Text Default Color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
#: modules/video_filter/time.c:85
msgid ""
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
msgstr ""
"Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
"#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle Farben "
"an [weiß]"
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
#: modules/video_filter/time.c:52
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
#: modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
#: modules/video_filter/time.c:53
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
#: modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
#: modules/video_filter/time.c:53
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
#: modules/video_filter/time.c:53
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
#: modules/video_filter/time.c:54
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
#: modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
#: modules/video_filter/time.c:54
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
#: modules/video_filter/time.c:54
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Lime"
msgstr "Limett"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
#: modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/freetype.c:114
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
#: modules/misc/gnutls.c:68
msgid ""
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
"or SSL-based server-side encryption)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-"
"basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern."
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:73
msgid ""
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr ""
"Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
"(in Sekunden)."
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid ""
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
"cache will hold."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die maximale Anzahl wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen zu "
"ändern, die der Cache halten wird."
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
#: modules/misc/gnutls.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
"Certificate Authority)."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
"anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
#: modules/misc/gnutls.c:88
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
"übereinstimmt."
#: modules/misc/gnutls.c:92
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
#: modules/misc/logger.c:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/misc/logger.c:97
msgid "Log format"
msgstr "Log-Format"
#: modules/misc/logger.c:98
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:103
msgid "Logging"
msgstr "Protokollieren"
#: modules/misc/logger.c:104
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollieren"
#: modules/misc/logger.c:106
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:106
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/network/ipv4.c:93
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Outputinterface"
#: modules/misc/network/ipv4.c:95
msgid ""
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
"Leitwegtabelle / den Routing-Table."
#: modules/misc/network/ipv4.c:100
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#: modules/misc/network/ipv6.c:93
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
"normalen Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "Video"
#: modules/misc/rtsp.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
" Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
"with no path."
msgstr ""
"Sie können festlegen, an welche Adresse, Port und Pfad sich das RTSP-"
"Interface binden wird.\n"
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an die "
"localhost-Adresse auf Port 554 ohne Pfad. Benutzen Sie 0.0.0.0, um das "
"Interface an alle Adressen zu binden."
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD Server"
#: modules/misc/screensaver.c:46
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/svg.c:57
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/misc/svg.c:58
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#: modules/misc/win32text.c:85
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 Schriftrenderer"
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Einfacher XML-Parser"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren "
"ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-"
"Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Die ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. "
"(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem "
"Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs "
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid ""
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
"stream."
msgstr ""
"Diese Option wird die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS "
"Stream erzeugt wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:78
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:81
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "PMT Program number"
msgstr "PMT Programmnummer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assigns a program number to the PMT."
msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Set PID to id of ES"
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "set PID to id of es"
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
"schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen "
"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
"Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größen Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-"
"Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
"You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen eine Trennungszeichenkette "
"zwischen Teilstücken. Sie können diese Zeichenkette wählen. Standardmäßig --"
"myboundary"
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
msgid "Multipart jpeg muxer"
msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "Ogg/ogm Muxer"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV Muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:47
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "H264 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
msgid "DAAP shares"
msgstr "DAAP Freigaben"
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "DAAP-Zugriff"
#: modules/services_discovery/hal.c:63
msgid "HAL device detection"
msgstr "HAL-Geräterkennung"
#: modules/services_discovery/hal.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "Listen for SAP announces on another address"
msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
"standard address."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
"Standardadresse suchen soll."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
"standard address."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
"Standardadresse suchen soll."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
msgstr "Setzt den Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
"Ankündigung empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
"announces will be parsed by the livedotcom module."
msgstr ""
"Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Wenn Sie dies "
"nicht auswählen, werden alle Ankündigungen von livedotcom-Modul geparst."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP-Cache benutzen"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
"corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein SAP-Zwischenspeichermechnismus "
"benutzt. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf "
"Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
#: modules/services_discovery/sap.c:119
msgid "SAP announces"
msgstr "SAP-Ankündigungen"
#: modules/services_discovery/sap.c:142
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:795
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:800
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/shout.c:60
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
#: modules/services_discovery/shout.c:137
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
"caching and others."
msgstr ""
"Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
"Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
"Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-Eingang"
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "Streamausgabebeschreibung"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Streamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:41
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Audiostreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Videostreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabemixer"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
"wird."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementare Streamausgabe"
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Streamausgabeerfassung"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:44
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:46
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. "
"Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP "
"zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP "
"angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:50
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:59
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
"anzugeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Session email"
msgstr "Session-eMail"
#: modules/stream_out/rtp.c:65
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid ""
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-"
"Streaming benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-"
"Streaming benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session groupname"
msgstr "Gruppenname der Session"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird."
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:64
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:66
msgid "SLP announcing"
msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Announce this session with SLP"
msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Befehls-UDP-Port"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP-Größe"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Framerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
"subpictures overlaying."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video crop top"
msgstr "Video oben beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Video crop left"
msgstr "Video links beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video unten beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video crop right"
msgstr "Video rechts beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Samplerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
"Streamingausgabe verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
"options."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid ""
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
"Streamausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Subpictures filter"
msgstr "Unterbild-Filter"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings "
"benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in "
"das Video eingeblendet."
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:130
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
"verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid ""
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
"keep up with the encoding rate."
msgstr ""
"Erlaubt festzulegen, dass der Transcoder Frames fallenlassen soll, wenn Ihre "
"CPU nicht mit Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/stream_out/transcode.c:157
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:213
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden "
"soll."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of video output modules"
msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:128
#, fuzzy
msgid "Streamming"
msgstr "Streaming"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/video_filter/distort.c:66
msgid "Distort video filter"
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:53
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo-Dateiname"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid "Full path of the PNG file to use."
msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei."
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr ""
"Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
"klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid ""
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
"to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle "
"Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid ""
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/video_filter/logo.c:109
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo-Unterfilter"
#: modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Marquee text"
msgstr "Marquee-Text"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display"
msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
#: modules/video_filter/time.c:73
msgid "X offset, from left"
msgstr "X-Abstand von links"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
#: modules/video_filter/time.c:75
msgid "Y offset, from the top"
msgstr "Y-Abstand von oben"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid "Marquee timeout"
msgstr "Marquee-Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:83
msgid ""
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
"value is 0 (remain forever)."
msgstr ""
"Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. "
"Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
#: modules/video_filter/time.c:80
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
#: modules/video_filter/time.c:81
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
msgstr ""
"Legt die Schriftgröße in Pixeln fest; wobei -1 = freetype-fontsize benutzen "
"heißt"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
"adding them)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/video_filter/marq.c:138
msgid "Marquee display sub filter"
msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Alpha blending"
msgstr "Alpha-Vermischung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Height in pixels"
msgstr "Höhe in Pixeln"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid "Width in pixels"
msgstr "Breite in Pixeln"
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid "Top left corner x coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke"
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Top left corner y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Vertical border width in pixels"
msgstr "Vertikale Randbreite in Pixeln"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Horizontal border width in pixels"
msgstr "Horizontale Randbreite in Pixeln"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
msgstr ""
"Positionierungsmethode: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und "
"Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten "
"benutzen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl von Reihen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl von Spalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
"others."
msgstr ""
"Bilder aus dem Bilder-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Datei-Caching und andere "
"Werte erhöhen müssen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
msgid "Description file"
msgstr "Beschreibungsdatei"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file, file containing simple playlist"
msgstr "Beschreibungsdatei - Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "History parameter"
msgstr "History-Parameter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
msgstr ""
"History-Parameter - die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/video_filter/rss.c:109
msgid "RSS feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:110
msgid "RSS feed comma seperated URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:111
msgid "RSS feed speed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:112
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid "RSS"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:174
#, fuzzy
msgid "RSS feed display sub filter"
msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "You can choose the default scaling mode."
msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic Spline"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second"
msgstr ""
"Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
"Minute, %S = Sekunde)"
#: modules/video_filter/time.c:88
msgid "Time position"
msgstr "Zeitposition"
#: modules/video_filter/time.c:90
msgid ""
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
"them)."
msgstr ""
"Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/video_filter/time.c:104
msgid "Time overlay"
msgstr "Zeit einblenden"
#: modules/video_filter/time.c:119
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Umkodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
"umkehren)"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das "
"Videoverteilt werden soll."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid ""
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt "
"werden soll."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
msgstr ""
"Das Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die "
"Anzeigewand besteht."
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "Ascii Art"
msgstr "Ascii-Kunst"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
#: modules/video_output/directx/directx.c:111
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:113
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
"Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/directx/directx.c:116
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:118
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
"benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
"wenn Overlay benutzt wird."
#: modules/video_output/directx/directx.c:123
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:128
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:134
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: modules/video_output/directx/directx.c:136
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
"Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
"Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
#: modules/video_output/directx/directx.c:162
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX Videoausgabe"
#: modules/video_output/directx/directx.c:301
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL Videoausgabe"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden "
"soll (üblicherweise /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:78
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 Bildschirmname"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
"Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 Videoausgabe"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Bild-Format"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Set the format of the output image."
msgstr "Legt das Format des ausgegebenen Bildes fest."
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
"three is recorded."
msgstr ""
"Stellt das Verhältnis von Bildern ein, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, "
"dass eines von dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_output/image.c:55
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenprefix"
#: modules/video_output/image.c:56
msgid ""
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
"prefixNUMBER.format"
msgstr ""
"Legt das Prefix des Dateinamens fest. Der Ausgabedateiname wird die Form "
"prefixNUMMER.format"
#: modules/video_output/image.c:64
msgid "Image video output"
msgstr "Bild-Videoausgabe"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
#: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
#: modules/video_output/opengl.c:107
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
msgstr ""
"Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
"Geschwindigkeit."
#: modules/video_output/opengl.c:110
msgid "Select effect"
msgstr "Effekt wählen"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to select different visual effects."
msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
#: modules/video_output/opengl.c:117
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
#: modules/video_output/opengl.c:117
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparenter Würfel"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "QT Bildschirmname"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
#: modules/video_output/sdl.c:107
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "snapshot width"
msgstr "Schnappschussbreite"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Set the width of the snapshot image."
msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "snapshot height"
msgstr "Schnappschusshöhe"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Set the height of the snapshot image."
msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr ""
"Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-"
"String)."
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "cache size (number of images)"
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein."
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "snapshot module"
msgstr "Schnappschuss-Modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
#: modules/video_output/wingdi.c:216
#, fuzzy
msgid "Windows GAPI"
msgstr "Fenster"
#: modules/video_output/wingdi.c:217
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
#, fuzzy
msgid "Windows GDI"
msgstr "Fenster"
#: modules/video_output/wingdi.c:221
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls "
"sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternative Vollbildmethode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
"Nachteile.\n"
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
"angezeigt.\n"
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
"kommunizieren."
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage Chromaformat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist "
"schöner, braucht aber mehr Leistung)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
"6, max. 10)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
"20 oder 80 sein."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Band-Separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl der Sterne"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
"werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Random effect"
msgstr "Zufälliger Effekt"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schattenversatz"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr ""
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
#: modules/visualization/xosd.c:82
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD Interface"
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demux-Nummer"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "Satelliten-Input"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "Roh"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "HTTP user name"
#~ msgstr "HTTP Benutzername"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP Passwort"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"