mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
15856 lines
462 KiB
Plaintext
15856 lines
462 KiB
Plaintext
# German translation for VLC.
|
|
# Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
|
|
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
|
|
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
|
|
#
|
|
# Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 08:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1821 src/input/input.c:1881
|
|
#: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1289 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
|
msgstr "Einstellungen für die VLC-Interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface setttings"
|
|
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Control-Interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Control interface settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:933
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
|
#: src/video_output/video_output.c:438
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
|
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Audiovisualisierungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Ausgabemodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1218 src/libvlc.h:1258
|
|
#: src/libvlc.h:1300 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:224
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:962
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/gui/macosx/intf.m:521
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:163
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
|
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Untertitel/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
|
"subpictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Einstellungen zu On-Screen-Display (Anzeige von Informationen "
|
|
"im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Text rendering"
|
|
msgstr "Darstellung von Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
|
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
|
|
"Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige von "
|
|
"Untertiteln beispielsweise)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Input / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Einstellungen für die Input, Demultiplexing und Decoder - "
|
|
"Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Access-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
|
|
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
|
|
"Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-"
|
|
"Einstellungen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid "Access filter modules"
|
|
msgstr "Access-Filter-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
|
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
|
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
|
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Andere Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
|
msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:119
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Advanced input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Erweiterte Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1166
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
|
|
"eingehende Streams zu speichern.\n"
|
|
"Streams laufen zuerst durch einen Multiplexer und werden danach durch ein "
|
|
"\"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei "
|
|
"speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
|
|
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
|
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
|
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxer sind die Kapselungsformate, die zur Zusammenfügung von allen "
|
|
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
|
|
"Ihnen immer einen Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich "
|
|
"nicht tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:142
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Access-Output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
|
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Multiplexen eines Streams bestimmt Access-Output wie derStream "
|
|
"verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen Access-Output "
|
|
"zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:148
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketierer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
|
|
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
|
|
"einen Paketierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
|
|
"tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Paketierer festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-Stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
|
|
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
|
|
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:338
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
|
|
"UDP oder RTP versendet werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:166
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1270
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:455
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
|
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
|
"modules'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
|
|
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
|
|
"hinzufügen ('Service-Discovery'-Module)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:498
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Services-Discovery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
|
"playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Services-Discovery-Module sind Module, die automatisch Objekte zur "
|
|
"Wiedergabeliste hinzufügen, indem sie Dienste im Netzwerk erkennen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "CPU-Features"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
|
"probably not touch that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einige CPU-Beschleunigungen deaktivieren. Sie sollten dies "
|
|
"höchstwahrscheinlich nicht tun."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für andere Teile von VLC zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:194
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Paketierermodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Encoder-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
|
|
"Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
|
|
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Videofilter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:221
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
|
|
"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc "
|
|
"-I wxwin\" aus.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
|
|
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
|
|
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
"and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, have a look at the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
|
|
"diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) "
|
|
"als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
|
|
"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
|
|
"ausgelegt ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1822
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:124 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
|
#: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:608
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:81
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Gerade läuft"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:41
|
|
msgid "CDDB Artist"
|
|
msgstr "CDDB-Künstler"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:42
|
|
msgid "CDDB Category"
|
|
msgstr "CDDB-Kategorie"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:43
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "CDDB-Disk-ID"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:44
|
|
msgid "CDDB Extended Data"
|
|
msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:45
|
|
msgid "CDDB Genre"
|
|
msgstr "CDDB-Genre"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:46
|
|
msgid "CDDB Year"
|
|
msgstr "CDDB-Jahr"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:47
|
|
msgid "CDDB Title"
|
|
msgstr "CDDB-Titel"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:49
|
|
msgid "CD-Text Arranger"
|
|
msgstr "CD-Text Bearbeiter"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:50
|
|
msgid "CD-Text Composer"
|
|
msgstr "CD-Text Komponist"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:51
|
|
msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
msgstr "CD-Text Disk-ID"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:52
|
|
msgid "CD-Text Genre"
|
|
msgstr "CD-Text Genre"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:53
|
|
msgid "CD-Text Message"
|
|
msgstr "CD-Text Meldung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:54
|
|
msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
msgstr "CD-Text Liedermacher"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:55
|
|
msgid "CD-Text Performer"
|
|
msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:56
|
|
msgid "CD-Text Title"
|
|
msgstr "CD-Text Titel"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:58
|
|
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:59
|
|
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:60
|
|
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
msgstr "ISO-9660 Verleger"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:61
|
|
msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO-9660 Volume"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:62
|
|
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:64
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:65
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Codec-Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
|
|
#: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:304 src/video_output/video_output.c:414
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:157
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audiokanäle"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:403
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Lesezeichen %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
|
|
#: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Track %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
|
|
#: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
|
|
#: src/input/input.c:1824 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
|
#: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:405
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1534
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1539
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits pro Sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kb/s"
|
|
msgstr "%d KB/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1553
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1559
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1835 src/input/input.c:1839
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:395
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1881 src/playlist/item.c:366
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:125
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:118
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:135
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videospur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audiospur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Untertitelspur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:263
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:268
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapitel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:326
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Interface wechseln"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:464
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:465
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:303 src/libvlc.c:436 src/misc/modules.c:1675
|
|
#: src/misc/modules.c:1979
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:320
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2126 src/misc/configuration.c:1265
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2143 src/misc/configuration.c:1229
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2161 src/misc/configuration.c:1254
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2167
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (standardmäßig an)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2168
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (standardmäßig aus)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
|
|
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
|
|
"weitergegeben;\n"
|
|
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
|
|
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
|
"various related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
|
|
"konfigurieren.\n"
|
|
"Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, "
|
|
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1290
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Interface-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n"
|
|
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1295 modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra Interface-Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
|
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC "
|
|
"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface "
|
|
"gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-"
|
|
"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
|
|
"screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:66
|
|
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:68
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
|
|
"Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:73
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Ruhig sein"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open MRL"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
|
|
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache des Interfaces festzulegen. Die "
|
|
"System-Sprache wird automatisch erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:86
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Farbige Meldungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole "
|
|
"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:91
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder "
|
|
"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten "
|
|
"Benutzer nie berühren sollten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
|
|
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
|
"modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
|
|
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
|
|
"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-"
|
|
"Modulsektion ein."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:104
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Audioausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode "
|
|
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
|
|
"zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Audio aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
|
|
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:115
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:116
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:118
|
|
msgid "Audio output volume"
|
|
msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:123
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:125
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:127
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
|
|
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:133
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
|
|
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
|
|
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:140
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
|
|
"Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine "
|
|
"Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:146
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Bevorzugter Audioausgabekanal-Modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, "
|
|
"wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als "
|
|
"auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:152
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu "
|
|
"benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream "
|
|
"dies unterstützen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang zu "
|
|
"verändern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:162
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Audiovisualisierungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164
|
|
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen Visualisierungsmodule hinzuzufügen (Spektrum-Analysator, "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167
|
|
msgid "Channel mixer"
|
|
msgstr "Kanal-Mixer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
|
|
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
|
|
"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
|
|
"einem Kopfhörer gibt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
|
|
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
|
|
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
|
|
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
|
|
"diverse Videooptionen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:180
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode "
|
|
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
|
|
"zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:186 modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Video aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
|
|
"Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung "
|
|
"verringern."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:191 modules/codec/fake.c:47
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobreite"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Eigenschaften des Films übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:50
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohöhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Filmeigenschaften übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:201
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Video-X-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
|
|
"festlegen (X-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:206
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Video-Y-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
|
|
"festlegen (Y-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:211
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Video-Titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:213
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:215
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Videoausrichtung"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. "
|
|
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Obenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Obenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Untenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Untenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:225
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Video vergrößern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:227
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:229
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird die Farbinformation des Videos nicht dekodiert (dies "
|
|
"erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:234
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Vollbildausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus "
|
|
"starten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:239
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Videoausgabe überlagern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
|
|
"Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:244 src/video_output/vout_intf.c:216
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:245
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:248
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Fensterdekorationen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
|
"etc... around the video. Currently only supported on Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird VLC die Erstellung von "
|
|
"Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern. Dies wird "
|
|
"derzeit nur unter Windows unterstützt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:253
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videofilter-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
|
|
"Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster "
|
|
"zu klonen oder zu verzerren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:259
|
|
msgid "Video snapshot directory"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:261
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Videoschnappschüsse "
|
|
"gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:264
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die Videoschnappschüsse "
|
|
"gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:269
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein "
|
|
"Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch "
|
|
"als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-"
|
|
"Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. "
|
|
"4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, "
|
|
"1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:278
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Frames überspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:280
|
|
msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
|
|
"inaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:282
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stilles synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
|
"the video output synchro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, um ein Überfluten des Meldungsprotokolls durch "
|
|
"die Video-Output-Synchronisierung zu vermeiden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
|
|
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
|
|
"oder den Untertitelkanal."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:292
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:294
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
|
|
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:297
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Uhrsynchronisation"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:299
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die De-/Aktivierung der Eingangs-Uhr-Synchronisation für "
|
|
"Echtzeit-Quellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:304 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:173
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
|
|
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:304 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:306
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP-Port"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:308
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Port, der für UDP-Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen "
|
|
"wir 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:310
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
|
"usually 1500."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
|
|
"ist es normalerweise 1500."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:315
|
|
msgid "Network interface address"
|
|
msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:317
|
|
msgid ""
|
|
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
"multicasting interface here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, "
|
|
"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:321 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "Time To Live"
|
|
msgstr "Time To Live"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der "
|
|
"Streamausgabe gesendet werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:326
|
|
msgid "Choose program (SID)"
|
|
msgstr "Programm wählen (SID)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
|
|
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
|
"streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben.\n"
|
|
"Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
|
|
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:332
|
|
msgid "Choose programs"
|
|
msgstr "Programme wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
|
|
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
|
"streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
|
|
"Liste von SIDs angeben.\n"
|
|
"Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
|
|
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:339
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Audiotrack wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:341
|
|
msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten "
|
|
"(von 0 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:344
|
|
msgid "Choose subtitles track"
|
|
msgstr "Untertiteltrack wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:346
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen "
|
|
"möchten (von 0 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:349
|
|
msgid "Choose audio language"
|
|
msgstr "Audio-Sprache wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:351
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
|
"tree letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Sprache des Audiotracks ein, die Sie benutzen möchten (durch "
|
|
"Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:354
|
|
msgid "Choose subtitle language"
|
|
msgstr "Untertitelsprache wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:356
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
|
"or tree letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Sprache des Untertiteltracks ein, die Sie benutzen möchten "
|
|
"(durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:359
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Inputwiederholungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:360
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
|
|
msgid "Input start time (seconds)"
|
|
msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:366 src/libvlc.h:367
|
|
msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:369
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Input-Liste"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:370
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
|
"concatenated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung einer komma-separierten Liste von Inputs, die "
|
|
"verknüpft werden sollen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:373
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:374
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
|
|
"experimental, not all formats are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
|
|
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:378
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
|
|
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
|
|
"Byteversatz},{...}\" festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
|
|
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
|
|
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
|
|
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
|
|
"einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:390
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
|
|
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:1018
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:397
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
|
|
"genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:400
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:402
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
"logo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
|
|
"ein Logo einzublenden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:405
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
|
|
"angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:410
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:412
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
|
|
"sein wird. Optionen sind:\n"
|
|
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
|
|
"1 = jede Untertiteldatei\n"
|
|
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
|
|
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
|
|
"übereinstimmen\n"
|
|
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:420
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:422
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
|
|
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:425
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:427
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
|
|
"automatisch aufgespürt werden kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:430
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:433
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
|
|
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:437
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:440
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:443
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
|
|
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:450
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-CD - Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:453
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
|
|
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:457
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "IPv6 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:462
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
|
|
"Verbindungen benutzt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:465
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "IPv4 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:467
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-"
|
|
"Verbindungen benutzt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:470
|
|
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
|
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:472
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
|
"be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
|
|
"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:475
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-Server"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
|
"port . It will be used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen einen SOCKS-Server festzulegen. Dies muss in der Form Adresse:"
|
|
"Port geschehen. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:480
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-Benutzername"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:481
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Veränderung des Benutzernames, der bei der Verbindung zu "
|
|
"SOCKS-Servern verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:484
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-Passwort"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:485
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung zu SOCKS-"
|
|
"Servern benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:488
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:490
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:492
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Autor-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:494
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:496
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Künstler-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:498
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:500
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:502
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:504
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Copyright-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:506
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:508
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:510
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:512
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datums-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:514
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:516
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:518
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:521
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
|
|
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
|
|
"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
|
|
"Streams zerstören kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:525
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:527
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
|
|
"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
|
|
"Codecs vor den anderen probieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:531
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
|
|
"Priorität benutzen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:537
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
|
|
"Untersystem festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:540
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
|
|
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
|
|
"diese Kette wird bei allen Streams aktiviert werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:546
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:548
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:550
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:552
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:556
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-"
|
|
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:559
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:561
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-"
|
|
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:564
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:566
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
|
|
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
|
|
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:570
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:572
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
|
|
"Paketizer wählt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:575
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:577
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:579
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:581
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
|
|
"konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:583
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:584
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
|
|
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
|
|
"MBone machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:588
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:589
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
|
|
"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:593
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
|
"You should always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
|
|
"aktivieren.\n"
|
|
"Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:596
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
|
|
"dieser profitieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:601
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:603
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:606
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:608
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:611
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:613
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:616
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:618
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:621
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:623
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:626
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:628
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:632
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
|
|
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:635
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Services discovery - Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:637
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
|
|
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:640
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:642
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in "
|
|
"zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:645
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:647
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie "
|
|
"dies."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:650
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:652
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer "
|
|
"wieder wiederholen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:655
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Abspielen und Stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:657
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
|
msgstr "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:660
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
|
|
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:665
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
|
|
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:668
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Zugriffsmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:670
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:672
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Access-Filter-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:674
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module konfigurieren "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:676
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:680
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:682
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
|
|
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
|
|
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
|
|
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
|
|
"tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:688
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
|
|
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
|
|
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:694
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:696
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
|
|
"benötigt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:698
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Modulsuchpfad"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:700
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
|
|
"nach Modulen suchen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:703
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:705
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
|
"when VLM is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
|
|
"gelesen wird, wenn VLM startet."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:708
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:710
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
|
"start time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit "
|
|
"von VLC beträchtlich verbessern wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:713
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:715
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:717
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:719
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
|
|
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
|
|
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
|
|
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
|
|
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:726
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:728
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:731
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:733
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
|
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
|
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
|
"require a reboot of your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
|
|
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
|
|
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
|
|
"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
|
|
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
|
|
"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:740
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:742
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
|
|
"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
|
|
"auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
|
|
"vielleicht Probleme damit haben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:747
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:750
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
|
|
"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
|
|
"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
|
|
"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
|
|
"(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:758
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
|
|
"\"Hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:761 src/video_output/vout_intf.c:225
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:452
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:762
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:763 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Abspielen/Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:764
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:765
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Nur Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:766
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:767
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Nur Abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:768
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:769 modules/control/hotkeys.c:633
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Schneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:770
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:771 modules/control/hotkeys.c:640
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langsamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:772
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:773 modules/control/hotkeys.c:602
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/wizard.m:302
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:344 modules/gui/macosx/wizard.m:1341
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:774
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:775 modules/control/hotkeys.c:613
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:446
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:776
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:777 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:232
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:778
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:779 modules/gui/macosx/intf.m:454
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:780
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:784
|
|
msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:785
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:787
|
|
msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
msgstr "1 Minute zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:788
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:789
|
|
msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
msgstr "5 Minuten zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:790
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:794
|
|
msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:795
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:797
|
|
msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:798
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:799
|
|
msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:800
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:270
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:803
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:804
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:805
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:806
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:807
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:808
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:809
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:810
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:811
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:812
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:813
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:818 src/libvlc.h:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:822 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:823
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:824 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:825
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:826 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ton aus"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:827
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:828
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:829
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:830
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:831
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:832
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:833
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:834
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Audioverzögerung verringern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:835
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:836
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:837
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:838
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:839
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:840
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:841
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:842
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:843
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:844
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:845
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:846
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:847
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:848
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:849
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:850
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:851
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:852
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:853
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:854
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:855
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:856
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:857
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:859
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:860
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
|
|
"Medienobjekt) zurückzugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:861
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:862
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
|
|
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:864
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Audiospur tauschen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:865
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
|
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:866
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Untertitelspur tauschen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:867
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
|
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:868
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Interface anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:869
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Interface aus_blenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
|
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:872
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss machen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:873
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:875 modules/access_filter/record.c:50
|
|
#: modules/access_filter/record.c:51
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:876
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
|
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
|
"enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
|
"it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
|
" URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n"
|
|
" URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n"
|
|
"URL-Syntax:\n"
|
|
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
|
|
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
|
|
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
|
|
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
|
|
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
|
|
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
|
|
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
|
|
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
|
|
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
|
|
" UDP-Stream gesendet von einem "
|
|
"Streamingserver\n"
|
|
" vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte "
|
|
"anhalten\n"
|
|
" vlc:quit VLC beenden\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:980 src/video_output/vout_intf.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:987
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1019
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Unterbilder"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1022 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1039
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Überlagert"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1046
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1063
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Track-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1082
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Wiedergabesteuerung"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1097
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standardgeräte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1106
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1120
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1129
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1156
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1202
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1217
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Spezialmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1225 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1231
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Performanceoptionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1319
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1617
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Hauptprogramm"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1624
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1626
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1628
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1630
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1632
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1634
|
|
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
|
|
"werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1636
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1638
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1640
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1642
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1644
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1229
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolesch"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1240
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhasisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baschkirisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tschetschenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirchliches Slavisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvasisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dsongkha"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidischianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gälisch (Schottisch)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Hereroisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmirisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemburgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Süd"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Nord"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norwegisches Bokmal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto Romanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskritisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nördliches Sami"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Südlich"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:35
|
|
msgid "By category"
|
|
msgstr "Nach Kategorie"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:36
|
|
msgid "Manually added"
|
|
msgstr "Manuell hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "All items, unsorted"
|
|
msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
|
|
|
|
#: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Angleichen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mittelwert"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:189
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:201
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Viertel"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Hälfte"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:205
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:207
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppelt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
|
|
#: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
|
|
#: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
|
|
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Cachewert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte "
|
|
"in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:49
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-CD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:55
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:380
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Audio CD - Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Audio CD - Titel %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gar nicht"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "überlappt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "voll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
|
|
"Meta-Info 1\n"
|
|
"Ereignisse 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"Externe Aufrufe 8\n"
|
|
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"Seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
|
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
|
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
|
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-"
|
|
"Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren "
|
|
"CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten "
|
|
"Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen "
|
|
"erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
|
|
"Datums-Formaten\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
|
|
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
|
|
" %A : Die Album-Information\n"
|
|
" %C : Kategorie\n"
|
|
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
|
|
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : Die aktuelle MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
|
|
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
|
|
" %T : Die Stück-Nummer\n"
|
|
" %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
|
|
" %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
|
|
" %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
|
|
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
|
|
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
|
|
" %T : Die Tracknummer\n"
|
|
" %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
|
|
" %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
|
|
" %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
|
|
"none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
|
|
"overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
|
|
"full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio-Compact-Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über "
|
|
"Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "CDDB-Suchen machen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB-Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "CDDB-Server-Port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
|
|
"vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Titel-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:69
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
|
|
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
|
|
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
|
|
"aufgefächert.\n"
|
|
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "verbergen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:78
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "auffächern"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:80
|
|
msgid "Ignore files with these extensions"
|
|
msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
|
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
|
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien "
|
|
"mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein "
|
|
"Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die "
|
|
"MP3-Alben enthalten, öffnen."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Video-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
|
|
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
|
|
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
|
|
"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
|
|
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Video-Inputframerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
|
|
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Device-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
|
|
"zeigen."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tunereigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Einstellung des TV-Kanals, auf den der Tuner sich "
|
|
"einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner-Ländercode"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
|
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle "
|
|
"Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tuner-Inputtyp"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:72
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
|
|
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:75
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:78
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:81
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inversionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:87
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budget-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
|
|
"streamen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
|
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB-Spannung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
|
|
"nicht von allen Front-Ends unterstützt."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz Ton"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
|
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder-FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Modulationstyp"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:144
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD-Winkel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
|
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser "
|
|
"Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Direkt im Menü starten"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
|
"all the useless warnings introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, "
|
|
"die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD mit Menüs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser "
|
|
"Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
|
|
"benutzen soll.\n"
|
|
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
|
|
"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
|
|
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
|
|
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
|
|
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
|
|
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
|
|
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
|
|
"können.\n"
|
|
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
|
|
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
|
|
"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
|
|
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
|
|
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:90
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD ohne Menüs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:91
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Fake-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde festlegen (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
|
"{} constructs (default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
|
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:58
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Input vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen "
|
|
"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:52
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP Account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:45
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
|
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
|
"variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form "
|
|
"http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
|
|
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:56
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP Useragent"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:60
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet "
|
|
"geschlossen wurde."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Andauernder Stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
|
|
"example, a JPG file on a server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant "
|
|
"aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
|
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "MMS"
|
|
msgstr "MMS"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden eingestellt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "PVR-Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
|
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
|
msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
|
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:73
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Key-Intervall"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
|
|
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:81
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
|
msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:83
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
|
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
|
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
|
msgid "Bitrate mode to use"
|
|
msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Audio-Bitmaske"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
|
"of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil "
|
|
"der Karte benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
|
|
"svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:108
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:108
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:111
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:112
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
|
"This value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. "
|
|
"Der Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
|
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in "
|
|
"Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und "
|
|
"0 bedeutet 'deaktiviert')."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Bildschirm-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:60
|
|
msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
|
|
"a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur "
|
|
"Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
|
|
"Eigenschaften gesucht."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:65
|
|
msgid "SLP scopes list"
|
|
msgstr "SLP-Scope - Liste"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
|
|
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben "
|
|
"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
|
|
"Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:70
|
|
msgid "SLP naming authority"
|
|
msgstr "SLP-Benennungsautorität"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
|
|
"the empty string for the default of IANA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
|
|
"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:75
|
|
msgid "SLP LDAP filter"
|
|
msgstr "SLP-LDAP-Filter"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
|
|
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
|
|
"in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle "
|
|
"Antworten zulässt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:80
|
|
msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
|
|
"diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
|
|
"Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:86
|
|
msgid "SLP input"
|
|
msgstr "SLP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für SMB-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB-Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-Domain"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Domain/Arbeitsgruppe zu ändern, die für die Verbindung "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:47
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:47
|
|
msgid "Autodetection of MTU"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:49
|
|
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:55 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:56
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "UDP/RTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts "
|
|
"angeben, wird kein Videodevice benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts "
|
|
"eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
|
|
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audiokanal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
|
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
|
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
|
msgstr "Stellt die Helligkeit des Video-Inputs ein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
|
msgid "Set the Hue of the video input"
|
|
msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:114
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
|
msgid "Set the Color of the video input"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des Video-Inputs ein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:103
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
|
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
|
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
|
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
|
msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
|
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Dezimierung"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
|
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Stellt das Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams ein"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
|
msgid "Set the quality of the stream"
|
|
msgstr "Stellt die Qualität des Streams ein"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
msgid "Entry "
|
|
msgstr "Eintrag "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmente"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
|
|
msgid "Segment "
|
|
msgstr "Segment "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:472
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Titel "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
msgid "LID "
|
|
msgstr "LID "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Vorbereiter"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:453
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Veröffentlicher"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "System ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Erster Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Liste wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Auswahlliste"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Listen-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super-) Video-CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
|
|
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
|
|
"Eintrags."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
|
|
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:42
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:44
|
|
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Aufnahmen gespeichert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "An Datei anhängen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Datei-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:47
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream "
|
|
"angefordert wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:50
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream "
|
|
"angefordert wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:54
|
|
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Datei zertifizieren"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe "
|
|
"benutzt werden wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Private Schlüsseldatei"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
|
|
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Basis-CA-Datei"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
|
"don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
|
|
"Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
|
|
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL-Datei"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL "
|
|
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:74
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Cachewert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakete gruppieren"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
|
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
|
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
|
|
"gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die "
|
|
"zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf "
|
|
"hochbelasteten Systemen zu reduziren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:79
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Roh schreiben"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
|
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
|
"order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass "
|
|
"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
|
|
"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:86
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 5.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem "
|
|
"zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
|
|
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
|
|
"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
|
|
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Charakteristische Dimension"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopfhörer-Kanalmixer mit Effekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
|
|
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
|
|
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
|
|
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG-Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizervoreinstellung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Bänderverstärkung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Zweifach"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Filter twice the audio"
|
|
msgstr "Audio zweifach filtern"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globale Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
msgstr "10-bandiger Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisches"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Volle Bässe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Volle Bässe & Höhen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Volle Höhen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Kopfhörer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Große Halle"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Weicher Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
|
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
|
|
"wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
|
|
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
|
|
"kurzen Variationen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Maximales Niveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
|
|
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
|
|
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
|
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
|
|
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "einfacher Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA Devicename"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Audiodevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:416
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:388
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:369
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 über S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:878
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
|
|
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
|
|
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:102
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
|
|
msgid "CoreAudio output"
|
|
msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Ausgabedevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Float32-Output benutzen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
|
|
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
|
|
"oder zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:223
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Esound-Server"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Ausgabekanalnummer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
|
|
"die Anzahl hier beschränken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Wave-Header hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Datei-Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
|
|
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
|
|
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP-Device"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:91
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 Parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:43
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log Audioekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:52
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw-Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD Untertiteldekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Encodingqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:68
|
|
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung einer Qualität zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 "
|
|
"(hoch)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:73
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dirac Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Dirac Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Objektencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS Parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
|
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Unterbilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
|
msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout of subpictures"
|
|
msgstr "Unterbilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:46
|
|
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:71
|
|
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
|
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Deinterlace-Modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder "
|
|
"deinterlace)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "einfach"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Enkodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "ffmpeg-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
|
|
msgid "ffmpeg video filter"
|
|
msgstr "ffmpeg-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
|
|
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Direktes Rendern"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
|
|
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
|
|
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
|
|
"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Fehler umgehen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 kein padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Beeilung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
|
|
"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
|
|
"aber entstellte Bilder erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
|
|
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
|
|
"aussehende Bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debug-Maske"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
|
|
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
|
|
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
|
|
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
|
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
"frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
|
|
"kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
|
"reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei "
|
|
"Referenzframes kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
|
|
msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
|
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
|
"more CPU."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
|
|
msgid "Enable pre motion estimation"
|
|
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
|
|
msgid "Enable strict rate control"
|
|
msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
|
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
|
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
|
|
"einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Lärmreduzierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
|
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
|
|
"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
|
|
"weniger qualitativen Frames erhöht."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
|
|
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
|
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
|
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
|
|
"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
|
|
"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
|
|
"bei."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualitätsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
|
"(this can slow down the encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
|
|
"festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
|
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
|
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
|
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
|
|
"soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird "
|
|
"die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
|
|
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
|
|
"die Aufgabe des Encoders zu verringern."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
|
|
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
|
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
|
|
msgid "Enable trellis quantization"
|
|
msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
|
"coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
|
|
"Blockkoeffizienten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
|
|
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
|
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding "
|
|
"festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
|
"values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen "
|
|
"(akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
|
|
"6, max. 10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
|
|
"6, max. 10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Aktionsmapping"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
|
"complexity (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Bridge-Eingang"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Postprocessing"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (Niedrigstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (Höchstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:176
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:182
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:94
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dirac Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:105
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:551
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD Untertiteldekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:86
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:87
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Untertitelausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:89
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:93
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin Dekodermodul"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
|
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
|
|
"anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:512
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
|
|
"festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream "
|
|
"erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:58
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
|
|
"Streaminganwendungen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
|
"fixed-size channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
|
|
"dasEncoding für einen Channel mit fester Größe."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-Encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
|
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:617
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:42
|
|
msgid "Quantizer parameter"
|
|
msgstr "Quantisier-Parameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
|
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
|
|
"sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter "
|
|
"Standardwert."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:47
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:48
|
|
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:51
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:54
|
|
msgid "Enable CABAC"
|
|
msgstr "CABAC aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
|
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
|
|
"Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
|
|
"der Bitrate."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Enable loop filter"
|
|
msgstr "Loop-Filter aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
|
msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:62
|
|
msgid "Analyse mode"
|
|
msgstr "Analysemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:63
|
|
msgid "This selects the analysing mode."
|
|
msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:65
|
|
msgid "Bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Bitratentoleranz"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:66
|
|
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
|
msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:69
|
|
msgid "Maximum local bitrate"
|
|
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:73
|
|
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits/"
|
|
"s fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Initial buffer occupancy"
|
|
msgstr "Anfängliche Pufferbelegung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
|
"cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größere Werte sparen Bits und erhöhen somit die Qualität für die angegebene "
|
|
"Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
|
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
|
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
|
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
|
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
|
msgstr ""
|
|
"In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es "
|
|
"P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden statt "
|
|
"nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames nicht "
|
|
"notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass nachfolgende P-"
|
|
"Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen könnten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "B frames"
|
|
msgstr "B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
|
msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "B pyramid"
|
|
msgstr "B-Pyramide"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames benutzt "
|
|
"zu werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
|
msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
|
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
|
|
"Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen "
|
|
"frameref-Werten umzugehen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid "Scene-cut detection."
|
|
msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
|
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
|
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
|
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
|
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
|
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
|
|
"Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es "
|
|
"keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
|
|
"besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
|
|
"Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
|
|
"Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
|
|
"werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
|
msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
|
|
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
|
|
"höher = bessere Qualität)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "schnell"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:127
|
|
msgid "h264 video encoder using x264 library"
|
|
msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
|
msgid "Corba control"
|
|
msgstr "Corba-Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
|
msgid "corba control module"
|
|
msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Auslöseknopf"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:90
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gebärden"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Audiospur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Untertitelspur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/v"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:73 modules/misc/rtsp.c:46
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Host-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:75
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
|
|
"Interface binden wird."
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:76 modules/control/http.c:77
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Kabarett"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:80
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:82
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:85
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:87
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:90
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:94
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:100
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:135
|
|
msgid "Motion threshold"
|
|
msgstr "Bewegungsmenge"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
">32767)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
|
|
"wahrgenommen wird (0->32767)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:140
|
|
msgid "Joystick device"
|
|
msgstr "Joystick-Device"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:142
|
|
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:144
|
|
msgid "Repeat time (ms)"
|
|
msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
|
|
"wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:149
|
|
msgid "Wait time (ms)"
|
|
msgstr "Wartezeit (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:151
|
|
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:153
|
|
msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:155
|
|
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:157
|
|
msgid "Action mapping"
|
|
msgstr "Aktionsmapping"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:158
|
|
msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:175
|
|
msgid "Joystick control interface"
|
|
msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
|
msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die "
|
|
"Netzwerksynchronisation agieren soll."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:85
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die "
|
|
"Netzwerksynchronisation benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:90
|
|
msgid "Netsync"
|
|
msgstr "Netsync"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:91
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Netzwerksynchronisation"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienst installieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
|
|
"beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
|
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
|
"time so the Service is properly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom "
|
|
"Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur "
|
|
"Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom "
|
|
"Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit "
|
|
"der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
|
|
"Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:121
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Streamposition anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:125
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:126
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:128
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:129
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:132
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP-Befehlsinput"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
|
|
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
|
|
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
|
|
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
|
|
"Videofenster geöffnet ist."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:146
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:149
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Remote-Control-Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:300
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:681
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:683
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:684
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:685
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:686
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:687
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:688
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:689
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
|
|
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:690
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:691
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:692
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:693
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:694
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:695
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:697
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
|
|
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:698
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:699
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:700
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:701
|
|
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:702
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:704
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:705
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:706
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:707
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:708
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:713
|
|
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
|
|
msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:714
|
|
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
|
|
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:715
|
|
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:716
|
|
msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
|
|
msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:717
|
|
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
|
|
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:718
|
|
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
|
|
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:719
|
|
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
|
|
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:720
|
|
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
|
|
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:722
|
|
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
|
|
msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:723
|
|
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
|
|
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:724
|
|
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:725
|
|
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
|
|
msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:726
|
|
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
|
|
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:727
|
|
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
|
|
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:728
|
|
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
|
|
msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:730
|
|
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
|
|
msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:731
|
|
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
|
|
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:732
|
|
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
|
|
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:733
|
|
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
|
|
msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:734
|
|
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
|
|
msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:736
|
|
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
|
|
msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:737
|
|
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
|
|
msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:738
|
|
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
|
|
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:739
|
|
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:740
|
|
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
|
|
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:741
|
|
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
|
|
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:742
|
|
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
|
|
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:743
|
|
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
|
|
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:744
|
|
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
|
|
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:745
|
|
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
|
|
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:746
|
|
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
|
|
msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:747
|
|
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
|
|
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:750
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:751
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:752
|
|
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:753
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:755
|
|
msgid "+----[ end of help ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:62
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzbereich"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:63
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
|
msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:70
|
|
msgid "Interface showing control interface"
|
|
msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface host"
|
|
msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:81
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Standardmäßig 4212"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:85
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Standardmäßig admin"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:45
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:46
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
|
|
"durchsuchen können."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Dateiname des Dumps"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:39
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
|
|
"existierende Datei nicht überschrieben."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Dateispeicher-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
|
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
|
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
|
|
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
|
|
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht "
|
|
"mit normalen RTSP-Servern sprechen."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:68
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
|
"live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien "
|
|
"wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
|
msgid "JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "JPEG-Kamerademuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:385
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroskastream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:392
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Geordnete Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:393
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:396
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kapitel-Codecs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:397
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:404
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy-Elemente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
|
|
"Dateien)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2973
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD-Menü"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2979
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Zuerst gespielt"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2981
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Video-Manager"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2987
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4669
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segmentsdateiname"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4673
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Muxing-Programm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4677
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Schreibprogramm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:49
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Hall-Niveau (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Hallverzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega-Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Surround-Level (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Oggstream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Zuhörer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Autor-Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Old playlist open"
|
|
msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
|
msgid "Native playlist import"
|
|
msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "PS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
msgid "raw DV demuxer"
|
|
msgstr "raw DV Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:82
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:84
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
|
|
"festzulegen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:86
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "id von ES auf PID setzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:87
|
|
msgid "set id of es to pid"
|
|
msgstr "id von es auf pid setzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:89
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Schnells UDP-Streaming"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:91
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU für Out-Modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA-ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:99
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Silent-Modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:100
|
|
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
|
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "CAPMT System-ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
|
msgstr "nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:70
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klassischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Hintergrundmusik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Gesang"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Musik-Clip"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentaler Pop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentaler Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnische Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Industrial-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Euro-Dance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Südländischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komödie"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christlicher Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Dschungel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarett"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stammesmusik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid-Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid-Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
|
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
|
msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:42
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:42
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:117 modules/gui/macosx/prefs.m:137
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
|
|
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:458 modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Gehe zu Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Gehe zu Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:586 modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:486
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:493
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Umgekehrt sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Nach Pfad sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:756
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Interface zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto machen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Hilfetexte anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
|
|
msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
|
|
msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
|
|
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
|
|
msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
"preferences menu will occupy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
|
|
"Einstellungsmenu einnehmen werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
|
|
msgid "Interface default search path"
|
|
msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
|
|
"when looking for a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
|
|
"Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:77
|
|
msgid "GNOME interface"
|
|
msgstr "GNOME Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
|
|
msgid "_Open File..."
|
|
msgstr "Datei _öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
|
|
msgid "Open _Disc..."
|
|
msgstr "_Volume laden..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
|
|
msgid "Open Disc Media"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
|
|
msgid "_Network stream..."
|
|
msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
|
|
msgid "Select a network stream"
|
|
msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
|
|
msgid "_Eject Disc"
|
|
msgstr "Volume _auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
|
|
msgid "Eject disc"
|
|
msgstr "Volume auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
|
|
msgid "_Hide interface"
|
|
msgstr "Interface aus_blenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
|
|
msgid "Progr_am"
|
|
msgstr "Progr_amm"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
|
|
msgid "Choose the program"
|
|
msgstr "Das Programm wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
|
|
msgid "_Title"
|
|
msgstr "_Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
|
|
msgid "Choose title"
|
|
msgstr "Titel wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
|
|
msgid "_Chapter"
|
|
msgstr "_Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
|
|
msgid "Choose chapter"
|
|
msgstr "Kapitel wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
|
|
msgid "_Playlist..."
|
|
msgstr "_Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
|
|
msgid "Open the playlist window"
|
|
msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
|
|
msgid "_Modules..."
|
|
msgstr "_Module..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
|
|
msgid "Open the module manager"
|
|
msgstr "Den Modulmanager öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Meldungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
|
|
msgid "Open the messages window"
|
|
msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Sprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
|
|
msgid "Select audio channel"
|
|
msgstr "Audiokanal festlegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
|
|
msgid "_Subtitles"
|
|
msgstr "_Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
|
|
msgid "Select subtitles channel"
|
|
msgstr "Untertitelkanal auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Voll_bildmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
|
|
msgid "_Video"
|
|
msgstr "_Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:443
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:853 modules/gui/macosx/intf.m:1161
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
|
|
msgid "Open disc"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Netz"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
|
|
msgid "Open a satellite card"
|
|
msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
|
|
msgid "Go backward"
|
|
msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
|
|
msgid "Stop stream"
|
|
msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:1260
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
|
|
msgid "Play stream"
|
|
msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1252
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1253 modules/gui/macosx/intf.m:1254
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:238
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
|
|
msgid "Pause stream"
|
|
msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
|
|
msgid "Previous file"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
|
|
msgid "Next file"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
|
|
msgid "Select previous title"
|
|
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
|
|
msgid "Chapter:"
|
|
msgstr "Kapitel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
|
|
msgid "Select previous chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
|
|
msgid "Select next chapter"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Kein Server"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus wechseln"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
|
|
msgid "_Network Stream..."
|
|
msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
|
|
msgid "_Jump..."
|
|
msgstr "_Springen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
|
|
msgid "Got directly so specified point"
|
|
msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
|
|
msgid "Switch program"
|
|
msgstr "Programm wechseln"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
|
|
msgid "_Navigation"
|
|
msgstr "_Navigation"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
|
|
msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
|
|
msgid "Toggle _Interface"
|
|
msgstr "Interface umschalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
|
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG "
|
|
"und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
|
|
msgid "Open Stream"
|
|
msgstr "Stream öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
|
|
msgid "Open Target:"
|
|
msgstr "Ziel öffnen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Volumetyp"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Devicename"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
|
|
msgid "Symbol Rate"
|
|
msgstr "Daten-/Symbolrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
|
|
msgid "FEC"
|
|
msgstr "FEC"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
|
|
msgid "stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie "
|
|
"es in einer neueren Version nochmals."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
|
|
msgid "Jump to: "
|
|
msgstr "Springe zu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
|
|
msgid "stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
|
|
msgid "Destination Target: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk.c:76
|
|
msgid "Gtk+ interface"
|
|
msgstr "Gtk+ Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
|
|
msgid "Close the window"
|
|
msgstr "Das Fenster schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "B_eenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Das Programm verlassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
|
|
msgid "Hide the main interface window"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
|
|
msgid "Navigate through the stream"
|
|
msgstr "Durch den Stream navigieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Über..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über dieses Programm"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
|
|
msgid "Open a Satellite Card"
|
|
msgstr "Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
|
|
msgid "Go Backward"
|
|
msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
|
|
msgid "Stop Stream"
|
|
msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
|
|
msgid "Play Stream"
|
|
msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
|
|
msgid "Pause Stream"
|
|
msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
|
|
msgid "Play Slower"
|
|
msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
|
|
msgid "Play Faster"
|
|
msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Abs_pielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
|
|
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
|
|
msgid "Open Target"
|
|
msgstr "Ziel öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
|
|
msgid "Select a subtitles file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
|
|
msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
|
|
msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
|
|
msgid "Use stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
|
|
msgid "Stream output configuration "
|
|
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
|
|
msgid "s."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
|
|
msgid "m:"
|
|
msgstr "m:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
|
|
msgid "_Crop"
|
|
msgstr "_Beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
|
|
msgid "Stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %d (%d)"
|
|
msgstr "Titel %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %d"
|
|
msgstr "Kapitel %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "PBC LID"
|
|
msgstr "PBC-LID"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
|
|
msgid "Disk type"
|
|
msgstr "Volume Typ"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Startposition"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
|
|
msgid "Title "
|
|
msgstr "Titel "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
|
|
msgid "Chapter "
|
|
msgstr "Kapitel "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
|
|
msgid "Device name "
|
|
msgstr "Devicename "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
|
|
msgid "Open &Disk"
|
|
msgstr "&Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
|
|
msgid "Open &Stream"
|
|
msgstr "&Stream öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&ause"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
|
|
msgid "&Slow"
|
|
msgstr "&Langsam"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
|
|
msgid "Fas&t"
|
|
msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
|
|
msgid "Stream info..."
|
|
msgstr "Streaminformation..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet dieses Programm"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
|
|
msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
|
|
msgid "Opens a disk"
|
|
msgstr "Öffnet ein Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
|
|
msgid "Opens a network stream"
|
|
msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
|
|
msgid "Stops playback"
|
|
msgstr "Stoppt die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
|
|
msgid "Starts playback"
|
|
msgstr "Startet die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
|
|
msgid "Pauses playback"
|
|
msgstr "Pausiert die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öffne Datei..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Verlasse..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Schalte Toolbar um..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
|
|
msgid "Toggle the status bar..."
|
|
msgstr "Statusbar umschalten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:438
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:56
|
|
msgid "KDE interface"
|
|
msgstr "KDE Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:57
|
|
msgid "path to ui.rc file"
|
|
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Meldungen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
|
|
msgid "Address "
|
|
msgstr "Adresse "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Über VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:485
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrahieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Größenversatz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Zeitversatz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:754
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ohne Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Kein Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
|
|
"damit die Lesezeichen funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
|
|
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
|
|
"behalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:126
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Zufällig an"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:130
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Zufällig aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Eines wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Wiederholen aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:509
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halbe Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Doppelte Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "An Bildschirm anpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:498
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Ein Stück vorwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:499
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Ein Stück rückwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 Fach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
|
|
"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder "
|
|
"eine Voreinstellung benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Vorverstärker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Erweiterte Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Bild justieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mehr Infos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Verwischung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
|
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Adds distorsion effects"
|
|
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Bild klonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Bild beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Crops the image"
|
|
msgstr "Beschneidet das Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Bildumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Inverts the image colors"
|
|
msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
|
|
"Wert übersteigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Kopfhörervisualisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
|
|
"Kopfhörer benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximales Level"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:522 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
|
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
|
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
|
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
|
"(Preferences / Video / Filters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream "
|
|
"neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n"
|
|
"Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in "
|
|
"Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n"
|
|
"Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge "
|
|
"festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-"
|
|
"String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:442
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:447 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:450
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:459
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "CrashLog öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "Über VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:463
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:466
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "VLC ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:468
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:469
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC beenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:472
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Ablage"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:474
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:475
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Volume öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:476
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netzwerk öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:477
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Benutzte Dokumente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:1747
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Menü löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wizard..."
|
|
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:482
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:483
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einsetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:488
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:167
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Im Dock ablegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alle nach vorne bringen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "Lies mich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Online Dokumentation"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Einen Fehler melden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "VideoLAN Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
|
|
"gewünschten Funktion verhindert hat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
|
|
"unter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
msgid "Suppress further errors"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Lautstärke: %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1614
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
|
|
"hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
|
|
"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
|
|
"(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
|
|
"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild ausfüllen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
|
|
"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Quartz-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Quelle öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Timeshifting erlauben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Untertitelcodierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
|
#: modules/misc/win32text.c:67
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Keine %@s gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Lokal wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Rohen Input sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Verkapslungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Streamankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
|
|
msgid "SLP announce"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "RTSP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "HTTP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "SDP als Datei exportieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:188
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP-URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:511
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:495 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Vorparsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:496
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:1510
|
|
msgid "no items in playlist"
|
|
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr "Normale Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:755
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1503 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1515
|
|
msgid "1 item in playlist"
|
|
msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:138
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:663
|
|
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert"
|
|
"\", um sie zu sehen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG-1-Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
|
|
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
|
|
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
|
|
"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
|
"the server needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
|
|
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie "
|
|
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
|
|
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
|
|
"dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
|
|
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. "
|
|
"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it does not work over Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
|
|
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
|
|
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht "
|
|
"über das Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1114 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
|
|
"Streams."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
|
|
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
|
|
"Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1408
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Input wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:534
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Teilweises extrahieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
|
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
|
"stream.)\n"
|
|
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der "
|
|
"Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei "
|
|
"oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n"
|
|
"Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
|
|
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Streaming-Methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:629
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP-Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP-Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:156
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Umkodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
|
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
|
"to next page.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
|
|
"möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
|
|
"ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio transcodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Video transcodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1532
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
|
|
"Sie dies."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1549
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren "
|
|
"Sie dies."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Verkapselungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
|
|
"Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate "
|
|
"zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
|
|
"Stream festlegen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1576
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1591 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
|
|
"Transcodieren festlegen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
|
"streaming or transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Verkapselungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Sout-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Kein Input gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:587
|
|
msgid ""
|
|
"You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
|
|
"to guess, which input you want use. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
|
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Ungültige Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
|
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
|
|
msgid ""
|
|
"You you need to select a file, you want to save to. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1200
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/gui/macosx/wizard.m:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " nach "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/gui/macosx/wizard.m:1202
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1220 modules/gui/macosx/wizard.m:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "gar nicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
|
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
|
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die "
|
|
"Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was "
|
|
"VLC lesen kann.\n"
|
|
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
|
|
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
|
|
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1527 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1544 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1577 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
|
|
"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
|
|
"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
|
|
"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
|
|
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
|
|
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
|
|
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
|
|
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
|
|
"sonst wird ein Standardname benutzt."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:93
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
|
|
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:100
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Netzwerk: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "UDP6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "RTP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Umschlüsseln:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Channel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Datenrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Klang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Dezimierung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "Secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "VGA"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Video-Bitrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Bitratentoleranz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Keyframe-Intervall:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audiocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Deinterlace:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Zugriff:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "Vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Audio-Bitrate :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Ankündigungschannel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Sichern "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Übernehmen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Abbrechen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
|
|
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
|
|
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
|
|
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
|
msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
|
|
msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "M3U Datei|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
|
|
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Skinbares Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Skins - Lade-Demux"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Skin auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Skin öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (WinCE Interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2005 - das VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Öffnen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
|
|
"Fenster darzustellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "WinCE Interfacemodul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "WinCE Dialogprovider"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Kein Input gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
|
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen "
|
|
"bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre "
|
|
"Bewegung korreliert."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videooptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Mehr Infos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten "
|
|
"Wert übersteigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
|
|
"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
|
|
"angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Stream- und Medieninfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
|
|
msgid "Check for updates ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigation"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
|
|
msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (wxWindows Interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
|
|
msgid "Show/Hide interface"
|
|
msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Titel - Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
|
|
msgid "Item Info"
|
|
msgstr "Objektinfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Medium öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "Medien&info..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Meldungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Meldungen sichern als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die MRL ein\n"
|
|
"Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Untertiteloptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
|
|
msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (Menüs)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Untertitelspur"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Audiospur"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
|
|
msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Tuner-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
|
|
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Titel-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&MRL hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "&Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
|
|
msgid "Play this branch"
|
|
msgstr "Diesen Zweig abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
|
|
msgid "Sort this branch"
|
|
msgstr "Diesen Zweig sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Ausgangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "M3U Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Kann nicht sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
|
|
msgid "Sorted by artist"
|
|
msgstr "Nach Künstler sortiert"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
|
|
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
|
"modify the resulting chain by yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Module, die Sie möchten. Um mehr fortgeschrittene "
|
|
"Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, wählen Sie die resultierende Kette "
|
|
"selbst."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
|
|
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. "
|
|
"Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Streamausgabe MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
|
|
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente "
|
|
"unten benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Ausgabemethoden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vermischte Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Umkodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Untertitelcodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Untertitel einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Untertiteloptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
|
|
"Untertiteln funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
|
|
msgid "Check for updates now !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type : "
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL : "
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file size : "
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
|
|
msgid "file md5 hash : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a mirror"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file ..."
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
|
|
"zu speichern."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
|
msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter an address"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
"transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
|
|
"Transcodieren festlegen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
|
|
"Stream festlegen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
|
|
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
|
|
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
|
|
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
|
|
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
|
|
"sonst wird ein Standardname benutzt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
|
msgid "Show taskbar entry"
|
|
msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Minimales Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
|
msgstr "Minimales Interface benutzen, keine Toolbar, weniger Menüs"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "An Videogröße anpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
|
msgstr "Passt die Größe von VLC der Videoauflösung an"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Systray-Icon anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "wxWindows Interfacemodul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "wxWindows Dialogprovider"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
|
|
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den "
|
|
"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
|
|
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
|
|
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
|
|
"Videofenster geöffnet ist."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy Interfacefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Dummy-Interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy Decoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy Decoderfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Dummy-Videooutput"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "Schrift-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
|
|
"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
|
#: modules/video_filter/time.c:77
|
|
msgid "Opacity, 0..255"
|
|
msgstr "Deckkraft, 0..255"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
|
|
#: modules/video_filter/time.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
|
"= totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
|
|
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
|
|
#: modules/video_filter/time.c:84
|
|
msgid "Text Default Color"
|
|
msgstr "Text-Standardfarbe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
|
|
#: modules/video_filter/time.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
|
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
|
|
"#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle Farben "
|
|
"an [weiß]"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
|
|
#: modules/video_filter/time.c:52
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
|
|
#: modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
|
|
#: modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
|
|
#: modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
|
|
#: modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanienbraun"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
|
|
#: modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
|
|
#: modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsienfarben"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
|
|
#: modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
|
|
#: modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliv"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
|
|
#: modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
|
|
#: modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Aquamarin"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
|
|
#: modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limett"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
|
|
#: modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
|
|
#: modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy-Blau"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
|
|
#: modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
|
|
#: modules/video_filter/time.c:56
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Wasser-Blau"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Textrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
|
"or SSL-based server-side encryption)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-"
|
|
"basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
|
|
"(in Sekunden)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
|
"cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die maximale Anzahl wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen zu "
|
|
"ändern, die der Cache halten wird."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
|
"Certificate Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
|
|
"anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:88
|
|
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
|
|
"übereinstimmt."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:92
|
|
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:97
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Log-Format"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
|
|
"und \"html\" wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:103
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokollieren"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:104
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Dateiprotokollieren"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:106
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Protokoll-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:106
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:93
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast-Outputinterface"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
|
|
"Leitwegtabelle / den Routing-Table."
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
|
|
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
|
|
"normalen Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
|
" Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
|
"with no path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können festlegen, an welche Adresse, Port und Pfad sich das RTSP-"
|
|
"Interface binden wird.\n"
|
|
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an die "
|
|
"localhost-Adresse auf Port 554 ohne Pfad. Benutzen Sie 0.0.0.0, um das "
|
|
"Interface an alle Adressen zu binden."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:46
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:57
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-Vorlage"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
|
msgid "Playlist stress tests"
|
|
msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Einfacher XML-Parser"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren "
|
|
"ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-"
|
|
"Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Paketgröße"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Die ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:540
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Unbekanntes Video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. "
|
|
"(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem "
|
|
"Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
|
|
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs "
|
|
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maximale PES-Größe"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS "
|
|
"Stream erzeugt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:78
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
|
|
"Video sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:81
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS-ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "PMT Program number"
|
|
msgstr "PMT Programmnummer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Assigns a program number to the PMT."
|
|
msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Set PID to id of ES"
|
|
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "set PID to id of es"
|
|
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
|
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
|
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
|
|
"schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen "
|
|
"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
|
|
"Referenzframes."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes benutzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
|
|
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
|
|
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
|
|
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
|
|
"größen Frames eines Streams sind."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
|
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-"
|
|
"Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
|
|
"(standardmäßig 70)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
|
|
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
|
|
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Audio verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Audio verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
|
|
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
|
msgid "Multipart separator string"
|
|
msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
|
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen eine Trennungszeichenkette "
|
|
"zwischen Teilstücken. Sie können diese Zeichenkette wählen. Standardmäßig --"
|
|
"myboundary"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
|
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
|
msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "Ogg/ogm Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV Muxer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video packetizer"
|
|
msgstr "H264 Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
|
msgid "DAAP shares"
|
|
msgstr "DAAP Freigaben"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
|
msgid "DAAP access"
|
|
msgstr "DAAP-Zugriff"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
|
msgid "HAL device detection"
|
|
msgstr "HAL-Geräterkennung"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:127
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "Listen for SAP announces on another address"
|
|
msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
|
|
"Standardadresse suchen soll."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
|
|
"Standardadresse suchen soll."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
|
|
msgstr "Setzt den Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:93
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
|
|
"Ankündigung empfangen wurde."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "Try to parse the SAP"
|
|
msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
|
"announces will be parsed by the livedotcom module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Wenn Sie dies "
|
|
"nicht auswählen, werden alle Ankündigungen von livedotcom-Modul geparst."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Strikter SAP-Modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "SAP-Cache benutzen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
|
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
|
"corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein SAP-Zwischenspeichermechnismus "
|
|
"benutzt. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf "
|
|
"Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:119
|
|
msgid "SAP announces"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigungen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:142
|
|
msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:795
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:800
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:60
|
|
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:65
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:137
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
|
"caching and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
|
|
"Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
|
|
"Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
|
|
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge-Ausgang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge-Eingang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:48
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabebeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:51
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Audiostreamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Videostreamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Ausgabemixer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Audioausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videoausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Ausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Audioausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videoausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementare Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabeerfassung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaic-Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:44
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
|
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
|
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. "
|
|
"Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP "
|
|
"zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP "
|
|
"angekündigt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:50
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Session-Name"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:56
|
|
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:57
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Sessionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
|
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Session-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:62
|
|
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Session-eMail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:65
|
|
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:69
|
|
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audio-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-"
|
|
"Streaming benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Video-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-"
|
|
"Streaming benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
|
|
msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Gruppenname der Session"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
|
msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid "Announce this session with SAP"
|
|
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "SLP announcing"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Announce this session with SLP"
|
|
msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standard-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Größen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Befehls-UDP-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP-Größe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Audio verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Zielvideocodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videodatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Videoskalierung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
|
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Video-Framerate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:62
|
|
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:65
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
"subpictures overlaying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:80
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Video oben beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:83
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Video links beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:86
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Video unten beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Video rechts beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
|
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Ziel-Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Audiodatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Audio-Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanäle"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
|
|
"Streamingausgabe verwendet werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Untertitelencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
|
|
"Streamausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Subpictures filter"
|
|
msgstr "Unterbild-Filter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
|
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings "
|
|
"benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in "
|
|
"das Video eingeblendet."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:130
|
|
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
|
|
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
|
"keep up with the encoding rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt festzulegen, dass der Transcoder Frames fallenlassen soll, wenn Ihre "
|
|
"CPU nicht mit Encodierungsrate mithalten kann."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:157
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:213
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Bildgamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Bildjustierung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videobilder mischen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Anzahl der Klone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "List of video output modules"
|
|
msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
|
|
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatisches Freistellen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deinterlace-Modus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streamming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:59
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verzerrungsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:60
|
|
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
|
msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Kräuselung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:66
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Farbumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logo-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid "Full path of the PNG file to use."
|
|
msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Transparenz des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
|
"to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle "
|
|
"Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logoposition"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logoeinblendung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:109
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Logo-Unterfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
|
msgid "Marquee text"
|
|
msgstr "Marquee-Text"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
|
msgid "Marquee text to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
|
|
#: modules/video_filter/time.c:73
|
|
msgid "X offset, from left"
|
|
msgstr "X-Abstand von links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
|
|
#: modules/video_filter/time.c:74
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
|
|
#: modules/video_filter/time.c:75
|
|
msgid "Y offset, from the top"
|
|
msgstr "Y-Abstand von oben"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
|
|
#: modules/video_filter/time.c:76
|
|
msgid "Y offset, down from the top"
|
|
msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
|
msgid "Marquee timeout"
|
|
msgstr "Marquee-Timeout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
|
"value is 0 (remain forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. "
|
|
"Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
|
|
#: modules/video_filter/time.c:80
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
|
|
#: modules/video_filter/time.c:81
|
|
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Schriftgröße in Pixeln fest; wobei -1 = freetype-fontsize benutzen "
|
|
"heißt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Marquee-Position"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
|
"adding them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138
|
|
msgid "Marquee display sub filter"
|
|
msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
msgid "Alpha blending"
|
|
msgstr "Alpha-Vermischung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
|
msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid "Height in pixels"
|
|
msgstr "Höhe in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid "Width in pixels"
|
|
msgstr "Breite in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
|
msgid "Top left corner x coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Vertical border width in pixels"
|
|
msgstr "Vertikale Randbreite in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
|
msgstr "Horizontale Randbreite in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Positionierungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
|
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionierungsmethode: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und "
|
|
"Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Anzahl von Reihen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl von Spalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe beibehalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Originalgröße beibehalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
|
msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder aus dem Bilder-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
|
|
"Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Datei-Caching und andere "
|
|
"Werte erhöhen müssen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fest"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
|
msgid "Description file"
|
|
msgstr "Beschreibungsdatei"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
|
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
|
msgstr "Beschreibungsdatei - Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
|
msgid "History parameter"
|
|
msgstr "History-Parameter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
|
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"History-Parameter - die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bewegungserkennung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:109
|
|
msgid "RSS feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:110
|
|
msgid "RSS feed comma seperated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:111
|
|
msgid "RSS feed speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:112
|
|
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
|
|
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS feed display sub filter"
|
|
msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videoskalierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Skalierungsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
|
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Schnell Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauß"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic Spline"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:71
|
|
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
|
"%S = second"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
|
|
"Minute, %S = Sekunde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:88
|
|
msgid "Time position"
|
|
msgstr "Zeitposition"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
|
"them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:104
|
|
msgid "Time overlay"
|
|
msgstr "Zeit einblenden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:119
|
|
msgid "Time display sub filter"
|
|
msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Umkodierungstyp"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
|
|
"umkehren)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Um 90 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Um 180 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Um 270 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videotransformationsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das "
|
|
"Videoverteilt werden soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktive Fenster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die "
|
|
"Anzeigewand besteht."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Bildwand"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "Ascii Art"
|
|
msgstr "Ascii-Kunst"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:111
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
|
|
"Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:116
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
|
|
"benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
|
|
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
|
|
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
|
|
"wenn Overlay benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:123
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
|
|
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:128
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
|
|
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:134
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
|
|
"Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
|
|
"Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:162
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:301
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer-Device"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden "
|
|
"soll (üblicherweise /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 Bildschirmname"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
|
|
"Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "HD1000 Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:48
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Bild-Format"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
msgid "Set the format of the output image."
|
|
msgstr "Legt das Format des ausgegebenen Bildes fest."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:51
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
|
"three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt das Verhältnis von Bildern ein, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, "
|
|
"dass eines von dreien aufgenommen wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:55
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Dateinamenprefix"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
|
"prefixNUMBER.format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Prefix des Dateinamens fest. Der Ausgabedateiname wird die Form "
|
|
"prefixNUMMER.format"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:64
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Bild-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:107
|
|
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
|
|
"Geschwindigkeit."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:110
|
|
msgid "Select effect"
|
|
msgstr "Effekt wählen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:112
|
|
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:117
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Würfel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:117
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Transparenter Würfel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "QT Bildschirmname"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
|
|
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:107
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
msgid "snapshot width"
|
|
msgstr "Schnappschussbreite"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "snapshot height"
|
|
msgstr "Schnappschusshöhe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-"
|
|
"String)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
|
msgid "snapshot module"
|
|
msgstr "Schnappschuss-Modul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows GAPI"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:217
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows GDI"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:221
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls "
|
|
"sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternative Vollbildmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
|
|
"Nachteile.\n"
|
|
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
|
|
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
|
|
"angezeigt.\n"
|
|
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
|
|
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
|
|
"der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
|
|
"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
|
|
"kommunizieren."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage Chromaformat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
|
|
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist "
|
|
"schöner, braucht aber mehr Leistung)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
|
|
"6, max. 10)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:71
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom Effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Effektliste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
|
|
"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Anzahl der Bänder"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
|
|
"20 oder 80 sein."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Band-Separator"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Anzahl der Sterne"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualisierer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualisierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrum-Analysierer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Random effect"
|
|
msgstr "Zufälliger Effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Schattenversatz"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Filters"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Demux-Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite input"
|
|
#~ msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
|
|
#~ "eines Streams."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
|
|
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
|
|
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
|
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW"
|
|
#~ msgstr "Roh"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
|
|
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pashto"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP user name"
|
|
#~ msgstr "HTTP Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
|
|
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "HTTP Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
|
|
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
|