vlc/po/cy.po

30559 lines
783 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Welsh translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Aled Powell <cymrodor@gmail.com>, 2013-2016
# Huw Waters <huwwaters@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"cy/)\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Daw'r rhaglen hon HEB WARANT, i'r graddau a ganiateir drwy gyfraith.\n"
"Gallwch ei ailddosbarthu o dan dermau'r Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU;\n"
"Gwelwch y ffeil o'r enw COPYING am fanylion.\n"
"Ysgrifenwyd gan dîm VideoLAN; gwelwch y ffeil AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Dewisiadau VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Dewiswch \"Gosodiadau Uwch\" i weld yr holl opsiynau."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Gosodiadau i ryngwynebau VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Gosodiadau'r prif ryngwynebau"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Prif ryngwynebau"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Gosodiadau i'r brif ryngwyneb"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Rhyngwynebau rheoli"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Gosodiadau i ryngwynebau rheoli VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gosodiadau bysellau brys"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Gosodiadau sain"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Defnyddir hidlyddion sain i brosesu'r ffrwd sain."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ailsamplwr sain"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Patrymau Symudol"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Patrymau sain symudol"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modiwlau allbwn"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn sain."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Gosodiadau amrywiol ar gyfer sain a modiwlau"
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Gosodiadau fideo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Gosodiadau fideo cyffredinol"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn fideo."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Isdeitlau / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Gosodiadau ynglŷn ag OSD (On-Screen-Display), isdeitlau a \"lluniau troslun\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Gwahanydd"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Mewnbwn / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Gosodiadau ar gyfer mewnbwn, datblecsu, datgodio ac amgodio"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modiwlau cyrchu"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Gosodiadau perthnasol i'r gwahanol dulliau mynediad. Mae'n gyffredin i bobl "
"weithiau newid y gosodiadau procsi HTTP neu guddstôr."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Hidlyddion ffrydiau"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Mae hidlyddion ffrydiau yn fodiwlau arbennig sy'n caniatáu gweithredoedd "
"uwch ar ochr mewnbwn VLC. Defnyddiwch yn ofalus..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Datblecsyddion"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Defnyddir datblecsyddion i wahanu ffrydiau sain a fideo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs fideo"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Gosodiadau ar gyfer amgodwyr a datgodwyr fideo, delweddau neu fideo+sain."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs sain"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Gosodiadau ar gyfer amgodwyr a datgodwyr sain yn unig."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs isdeitlau"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Gosodiadau ar gyfer datgodwyr ac amgodwyr isdeitlau, teletext a CC "
"(capsiynau caeedig)."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Gosodiadau mewnbwn cyffredin. Addaswch gyda gofal..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Defnyddir gosodiadau allbwn ffrwd wrth ymddwyn fel gweinydd ffrydio allan "
"neu wrth gadw ffrydiau'n dod mewn.\n"
"Ceif ffrydiau yn gyntaf eu amlblecsu ac yna eu hanfon drwy fodiwl \"cyrchu "
"allbwn\" sy'n medru cadw'r ffrwd i ffeil neu ei ffrydio (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Mae modiwlau ffrydiau \"sout\" yn caniatáu uwch-brosesu ffrydiau "
"(trawsgodio, dyblygu, ayb)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredin allanbwn ffrwd"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Amlblecsyddion"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Amlblecsyddion yw'r fformatau mewngapsiwleiddio sy'n plethu'r holl ffrydiau "
"sylfaenol (fideo, sain, ...) gyda'i gilydd. Mae'r gosodiadau hyn yn eich "
"galluogi i orfodi amlblecsydd penodol, er mae'n debyg na ddylech wneud "
"hynny.\n"
"Gallwch hefyd gosod paramedrau rhagosodedig ar gyfer pob amblecsydd."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pecynyddion"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Defnyddir pecynyddion i ragbrosesu'r ffrydiau cyn eu hamlblecsu. Mae'r "
"opsiwn hwn yn galluogi gorfodi pecynnydd, ond mae'n debyg na ddylech gwneud "
"hyn.\n"
"Mae hefyd yn bosib gosod paramedrau rhagosodedig ar gyfer pob pecynnydd."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Fideo ar Alw (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Gweithrediad VLC o Fideo ar Alw (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Rhestr chwarae"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Gosodiadau yn ymwneud ag ymddygiad y rhestr chwarae (e.e. dull chwarae) a "
"modiwlau sy'n ychwanegu eitemau i'r rhestr chwarae yn awtomatig (modiwlau "
"\"darganfyddiad gwasanaethau\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ymddygiad cyffredin y rhestr chwarae"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Cyfleusterau yw modiwlau darganfyddiad gwasanaethau sy'n ychwanegu eitemau i "
"rhestr chwarae yn awtomatig."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Gosodiadau uwch. Defnyddiwch gyda gofal..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Agor Ffeil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Agor &Uwch..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Agor C&yfeiriadur..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Agor &Ffolder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Dewis ffeil neu ffeiliau i'w agor"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Dewis Cyfeiriadur"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewis Ffolder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Gwybodaeth Cyfrwng"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Gwybodaeth Codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Negeseuon"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Neidio at &Amser Penodol"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Nodau Addasedig"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Ffurfweddiad VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Tynnu'r rhai a ddewiswyd"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Gwybodaeth..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creu Cyfeiriadur..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creu Ffolder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Ailenwi Cyfeiriadur..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Ailenwi Ffolder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Dangos y cyfeiriadur sy'n ei cynnwys..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Dangos y ffolder sy'n ei cynnwys..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Ffrwd..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Cadw..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Ailchwarae'r Cyfan"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Ailchwarae Un"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Ar hap i ffwrdd"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ychwanegu i'r Rhestr Chwarae"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Ychwanegu Ffeil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Ychwanegu Cyfeiriadur..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ychwanegu Ffolder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae i &Ffeil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Tonnau"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Croeso i Gymorth chwaraeydd VLC</"
"h2><p><b>Yn anffodus, nid oes cymorth ar gael yn y Gymraeg ar hyn o'r bryd, "
"ond mae amryw o ffyrdd i gael cymorth drwy'r Saesneg.</b></"
"p><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Methwyd hidlo'r sain"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Mae'r uchafswm o hidlyddion (%u) wedi'i gyrraedd."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Cwmpas"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Sbectrwm"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Mesurydd Vu"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Hidlyddion Sain"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Ailchwarae "
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modd sain stereo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "ID Gwreiddiol"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "De"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Gwrthdroi stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Clustffonau"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Boole"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "cyfanrif"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "fflôt"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "llinyn"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Am gymorth pellach, defnyddiwch '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (rhagosodedig wedi'i alluogi)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (rhagosodedig wedi'i analluogi)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nodyn:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Fersiwn %s (%s) o VLC\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Crynhowyd gan %s ar %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Crynhowr: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cynnwys wedi'i dympio i ffeil vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pwyswch y fysell RETURN i barhau...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nid oes disgrifiad o'r codec hwn."
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec anghydnaws"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Methodd VLC â datgodio'r fformat \"%4.4s\" (%s)."
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Methu adnabod y codec"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Methodd VLC ag adnabod y codec sain neu fideo."
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "pecynnydd"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "datgodwr"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Methwyd y ffrydiad / trawsgodiad"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Methodd VLC i agor y modiwl %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Methodd VLC i agor y modiwl datgodio."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Trac"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Rhaglen"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Ffrwd %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Tameidiog"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Capsiynau cyfyng %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Capsiynau cyfyng %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "ID Gwreiddiol"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Sianeli"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Cyfradd sampl"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Didiau ym mhob sampl"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Didradd"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/e"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Cynnydd sain wrth ailchwarae'r trac"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Cynydd sain wrth ail-chwarae'r albwm"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Cydraniad fideo i'w ddefnyddio"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Maint y byffer mewn eiliadau"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fframiau yr eiliad"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Fformat datgodwyd"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Parth 3: chwith"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Chwith"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "top gwaelod"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Hawlfraint"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Gwaelod-chwith"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Gwaelod-dde"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "top gwaelod"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "De"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Cyrchfan"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 llinell / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 llinell / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Negeseuon lliw"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Llinol"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Tynnu lliwiau"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Cynllun lliw"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Bas llawn"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Top-chwith"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Canol"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Gwaelod-chwith"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Gwaelod-chwith"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Cyfeiriad"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Traw (Pitch)"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Prif iaith"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Prif iaith"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Prif iaith"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Gwyrdd Gwyn"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Isdeitlau"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Methwyd agor y mewnbwn"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "Ni all VLC agor yr MRL '%s'. Gwelwch y log am fanylion."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Hawlfraint"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Albwm"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Rhif trac"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Sgôr"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Gosodiad"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Yn Chwarae Nawr"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Cyhoeddwr"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Amgodwyd gan"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Clawr"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trac"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nifer o Draciau"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Cyfarwyddwr"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Cyfres"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Pennod"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Enw Rhaglen"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actorion"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Rhif trac"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Nod"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Rhaglenni"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Pennod"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Trac Fideo"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Trac Sain"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trac Isdeitlau"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Teitl nesaf"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Teitl Diwethaf"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Teitl nesaf"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Teitl %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Pennod %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Pennod nesaf"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Pennod diwethaf"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Cyfrwng: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Ychwanegu rhyngwyneb"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Y we"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Logiwr dadfygio"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ystumiau Llygoden"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Mae VLC yn rhedeg gyda'r rhyngwyneb rhagosodedig. Ddefnyddiwch 'cvlc' i "
"ddefnyddio VLC heb rhyngwyneb."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "cy"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Chwarter"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hanner"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Gwreiddiol"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dwbl"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau hyn yn eich galluogi i ffurfweddu'r rhyngwynebau mae VLC yn "
"eu defnyddio. Gallech ddewis y prif ryngwyneb, modiwlau rhyngwyneb "
"ychwanegol, a dewis amryw o opsiynau eraill."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modwl rhyngwyneb"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dyma'r prif ryngwyneb a ddefnyddir gan VLC. Yr ymddygiad diofyn yw dewis y "
"modwl gorau ar gael yn awtomatig."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modiwlau rhyngwyneb ychwanegol"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Mae'n bosib dewis rhyngwynebau rheoli VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Geiriogrwydd (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dyma'r lefel geiriogrwydd (0=dim ond gwallau a negeseuon safonol, "
"1=rhybuddion, 2=dadfygio)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Ffrwd diofyn"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Caiff y ffrwd hon ei agor pob tro mae VLC yn dechrau."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Negeseuon lliw"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Mae hyn yn galluogi lliwio'r negeseuon sy'n cael eu yrru i'r trawfwrdd. "
"Rhaid i dy derfynell gael cymorth lliw Linux i hyn weithio."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Pan mae hwn wedi'i alluogi, mae'r dewisiadau a/neu'r rhyngwynebau yn dangos "
"yr holl opsiynau, gan gynnwys y rhai na ddylai'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr "
"byth cyffwrdd."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Rhyngweithiad rhyngwyneb"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau hyn yn galluogi newid sut mae'r is-system sain yn gweithio, "
"i ychwanegu hidlyddion sain gellir eu defnyddio ar gyfer ôl-brosesu, neu "
"effeithiau gweledol (e.e. dadansoddydd sbectrwm). Galluogwch yr hidlyddion "
"yma, yna gallech eu haddasu yn adran modiwlau \"hidlyddion sain\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modwl allbwn sain"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dyma'r dull allbwn sain sy'n cael ei ddefnyddio gan VLC. Yr ymarweddiad "
"arferol yw dewis y dull gorau ar gael yn awtomatig."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Ongl y Cyfrwng"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Galluogi sain"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Mae'n bosib analluogi'r allbwn sain yn gyfan gwbl. Gan na fydd rhaid ei "
"ddatgodio, mi fydd yn arbed pŵer prosesu."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Sioe gerdd"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Lleoliad"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Mwyhad"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Cynnyrch"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Cynydd sain"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Camau uchder allbwn sain"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Cofio uchder y sain o un sesiwn i'r llall"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Gorfodi canfod Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Awto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Dull allbwn sain stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Dadosod"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Mae hwn yn ychwanegu hidlyddion ôl-brosesu sain i addasu'r datganiad."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dewis pa fodiwl patrymau symudol i'w dangos wrth chwarae sain"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Dull cynyddu wrth ail-chwarae"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Nodwch dull cynyddu'r ailchwarae"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Rheolydd ton ailchwarae"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Cynydd ailchwarae rhagosodedig"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gwarchod rhag tocio'r sain"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Galluogi ymsetyn sain dros amser"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Mae hyn yn caniatáu chwarae sain yn arafach neu'n cyflymach heb effeithio'r "
"traw (pitch)."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modiwl allbwn fideo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Hwn yw'r dull allbwn fideo a ddefnyddir gan VLC. Fel arfer, mae'n dewis y "
"dull gorau ar gael yn awtomatig."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Galluogi fideo"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Mae'n bosib analluogi'r allbwn fideo yn gyfan gwbl. Gan na fydd rhaid ei "
"ddatgodio, mi fydd yn arbed pŵer prosesu."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lled fideo"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lled y fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae VLC yn addasu i "
"nodweddion y fideo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Uchder fideo"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi uchder y fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae VLC yn addasu "
"i nodweddion y fideo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Cyfesuryn X y fideo"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad y fideo yn llorweddol o gornel top chwith y "
"ffenestr fideo (X coordinate)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Cyfesuryn Y y fideo"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad y fideo yn fertigol o gornel top chwith y "
"ffenestr fideo (Y coordinate)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Teitl y fideo"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Teitl dewisedig ar gyfer y ffenestr fideo (rhag ofn nad yw'r fideo wedi'i "
"mewnosod yn y rhyngwyneb)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniad y fideo"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Yn rhagosodedig, mae'r fideo yng nghanol y ffenestr, ond mae'n bosib ei "
"alinio gyda phwyntiau eraill. (0=canol, 1=chwith, 2=de, 4=top, 8=gwaelod; "
"Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Top-chwith"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Top-dde"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Gwaelod-chwith"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Gwaelod-dde"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Chwyddo fideo"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Mae'n bosib chwyddo'r fideo gan y ffactor dewisedig."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Allbwn fideo graddfa lwyd"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Mae'n allbynnu fideo mewn graddfa lwyd. Gan nad oes angen datgodio'r "
"gwybodaeth lliw, gall hyn arbed pŵer prosesu."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Fideo wedi'i mewnosod"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""
"Chwarae'r fideo yn ffenestr y prif ryngwyneb yn hytrach na mewn ffenestr ar "
"wahân."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Allbwn fideo sgrin lawn"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Dechrau fideo yn sgrin lawn"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Cadw ar y blaen"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Cadw'r ffenestr fideo o flaen pob ffenestr arall o hyd."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Galluogi modd cefndir bwrdd gwaith"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Mae hyn yn caniatáu dangos y fideo fel cefndir bwrdd gwaith y system."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Dangos teitl yr eitem ar y fideo"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mae'n dangos teitl y fideo ar ben y ffilm."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Dangos teitl fideo am x milieiliad"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mae'n dangos teitl y fideo am n milieiliad. Yr arfer yw 5000 me (5 eiliad)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Lleoliad teitl y fideo"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Y man ar y fideo i ddangos y teitl. Yr arfer yw canol y gwaelod."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Cuddio'r cyrchwr a'r bar rheoli sgrin lawn ar ôl x milieiliad"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Cuddio'r cyrchwr a'r bar rheoli sgrin lawn ar ôl n milieiliad"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Datgydblethu"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modd datgydblethu"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Dull datgydblethu i'w defnyddio ar gyfer prosesu fideo"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Gwaredu"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Cymysgu"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Cymedr"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Ffosffor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Ffilm NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Analluogi'r arbedwr sgrin fel nad yw'n rhedeg tra'n chwarae fideo"
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Addurniadau'r ffenestr"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modiwl rhannu fideo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Mae hwn yn ychwanegu ymraniadau fideo fel clôn neu wal"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Modiwl hidlo fideo"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Mae hwn yn ychwanegu hidlyddion ôl-brosesu i wella ansawdd y llun (e.e. "
"datgydblethu) neu i aflunio'r fideo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cyfeiriadur (neu enw ffeil) cipluniau fideo"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Y lleoliad ar eich dyfais i gadw cipluniau yno."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Rhagddodiad i'w gynnwys yn enwau ffeiliau'r cipluniau"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Fformat cipluniau fideo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Y fformat delwedd i'w ddefnyddio i gadw cipluniau o'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Dangos rhagolwg cipluniau o'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Dangos rhagolwg o'r ciplun yn gornel top chwith y sgrin"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Rhifo ffeiliau cipluniau mewn trefn yn hytrach na gyda stampiau amser."
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Cynnwys rhifau mewn trefn yn enwau ffeiliau'r cipluniau yn hytrach na "
"defnyddio stampiau amser."
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lled y ciplun o'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lled y ciplun o'r fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae'n "
"cadw'r lled wreiddiol. Wrth ddefnyddio 0 caiff y lled ei addasu i gadw'r "
"gymhareb agwedd (aspect ratio)."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Uchder y ciplun o'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi uchder y ciplun o'r fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae'n "
"cadw'r uchder gwreiddiol. Wrth ddefnyddio 0 caiff yr uchder ei addasu i "
"gadw'r gymhareb agwedd (aspect ratio)."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Tocio fideo"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Mae hwn yn gorfodi tocio'r fideo. Ffurfiau derbyniol yw x:y (4:3, 16:9, ayb) "
"yn mynegi agwedd y ddelwedd."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd y tarddiad"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Mae hyn yn gorfodi'r gymhareb agwedd. Er enghraifft, mae rhai DVDs yn honni "
"i fod yn 16:9 tra eu bod yn 4:3 mewn gwirionedd. Mae'n bosib defnyddio hwn "
"hefyd fel awgrymiad i VLC pan nad oes gan ffilm manylion cymhareb agwedd. "
"Ffurf dderbyniol yw x:y (4:3, 16:9, ayb) yn mynegi'r gymhareb agwedd, neu "
"werth arnofyn (1.25, 1.3333, ayb) yn mynegi sgwârwydd picseli."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Graddio Fideo Awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Gadael i'r fideo graddio i ffitio maint ffenestr neu sgrin lawn."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Ffactor graddio'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Y ffactor graddio i'w ddefnyddio pan mae Graddio Awtomatig wedi analluogi.\n"
"Y gwerth rhagosodedig yw 1.0 (maint gwreiddiol y fideo)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Rhestr cymarebau tocio penodol"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Rhestr o gymarebau tocio (wedi'u gwahanu gyda choma) caiff eu hychwanegu i "
"restr y rhyngwyneb o gymarebau tocio."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Rhestr cymarebau agwedd penodol"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Rhestr o gymarebau agwedd (wedi'u gwahanu gyda choma) caiff eu hychwanegu i "
"restr y rhyngwyneb o gymarebau agwedd."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Sicrhau uchder HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Mae hyn yn caniatáu triniaeth gywir o fideo ffurf HDTV-1080 hyd yn oed os yw "
"amgodwr yn gosod ei uchder yn anghywir i 1088 o linelli. Dylid analluogi'r "
"dewis hwn dim ond os ydy'r fideo gyda ffurf anarferol yn angen yr holl 1088 "
"llinell."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd picseli'r monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Mae hyn yn gorfodi cymhareb agwedd y monitor. Mae picseli monitorau fel "
"arfer yn sgwâr (1:1). Os oes gennych sgrin lydan 16:9, mae'n bosib fyddwch "
"angen newid hwn i 4:3 i gadw'r un cyfrannedd."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Neidio fframiau"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Digyn fframiau hwyr"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Digwyddiadau llygoden"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Mae'n galluogi defnyddio cliciau llygoden ar y fideo."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Cofio dros dro (ms) - Ffeil"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) wrth "
"chwarae ffeiliau ar y system"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cofio dros dro (ms) - Cipio byw"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer "
"camerâu a meicroffonau"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cofio dros dro (ms) - Disg"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar "
"cyfryngau optegol"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cofio dros dro (ms) - Rhwydwaith"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer "
"ffynonellau rhwydwaith"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Cydamseriad cloc"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Mae'n bosib analluogi'r cloc cydamseru wrth chwarae ffrydiau byw. "
"Defnyddiwch hwn os yw ffrydiau rhwydwaith yn torri a/neu yn neidio wrth eu "
"chwarae."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Cydamseriad rhwydwaith"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU rhyngwyneb y rhwydwaith"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Trac sain"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Rhif ffrwd y trac sain i'w ddefnyddio (o 0 i n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trac isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Rhif ffrwd y trac isdeitlau i'w ddefnyddio (o 0 i n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Iaith sain"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Iaith y trac sain i'w ddefnyddio (gwahanu gyda choma, cod iaith 2 neu 3 "
"llythyren, ee. 'cy', 'eng'; mae gosod 'dim' yn osgoi disgyn nôl ar iaith "
"arall)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Iaith isdeitlo"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Iaith y trac isdeitlau i'w ddefnyddio (gwahanu gyda choma, cod gwlad 2 neu 3 "
"llythyren; mae gosod 'dim' yn osgoi disgyn nôl ar iaith arall)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Iaith dewislen"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Iaith y dewislenni hoffech ddefnyddio gyda DVD/BluRay (coma rhyngddynt; "
"codau gwlad dwy neu dair llythyren; gallech ddefnyddio 'unrhyw' wrth gefn)"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID trac sain"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID ffrwd y trac sain i'w ddefnyddio"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID trac isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID ffrwd y trac isdeitlau i'w ddefnyddio"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Datgodiwr Capsiynnau Caeedig"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Cydraniad fideo i'w ddefnyddio"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Pan mae sawl fformat fideo ar gael, dewisa un gyda'r cydraniad agosaf at, "
"ond nid yn uwch nag, y gosodiad hwn mewn nifer o resi. Defnyddia'r dewis hwn "
"os nad oes digon o bŵer CPU neu os nad yw'r cysylltiad we digon da i chwarae "
"cydraniadau uwch."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Y gorau ar gael"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "MU Llawn (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "MU (Manylder Uchel) (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Manylder Safonol (576 neu 480 llinell)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Manylder Isel (360 llinell)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Manylder Isel Iawn (240 llinell)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ailadroddiadau mewnbwn"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Y nifer o droeon caiff yr un mewnbwn ei ailadrodd"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Amser dechrau"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Bydd y ffrwd yn dechrau o'r pwynt hwn (mewn eiliadau)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Amser stopio"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Bydd y ffrwd yn stopio chwarae ar y pwynt hwn (mewn eiliadau)"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Amser rhedeg"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Bydd y ffrwd yn chwarae am yr amser hwn (mewn eiliadau)"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Cyrchu cyflym"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Ffafrio cyflymder dros gywirdeb wrth gyrchu"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Cyflymder chwarae"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Mae hwn yn rheoli'r cyflymder chwarae. 1.0 yw'r cyflymder arferol."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Rhestr mewnbwn"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Mae'n bosib roi rhestr o mewnbynnau wedi'u gwahannu gyda choma. Caiff eu "
"cydgadwyno ar ol yr un arferol."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Cyfeiriadur y ffynhonnell"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Y cyfeiriadur neu ffeil ble caiff cofnodion eu cadw"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Newid teitl yn ôl cyfrwng cyfredol"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Gorfodi lleoliad isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Mae'n bosib gosod yr isdeitlau mewn lleoliadau gwahanol, er enghraifft "
"uwchben y fideo yn hytrach nag oddi tanodd."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Ffactor parhad isdeitlau:"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Galluogi is-luniau"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Arddangosiad ar y Sgrin (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Gall VLC dangos negeseuon ar y fideo. Dyma yw 'arddangosiad ar y sgrin', neu "
"OSD - 'On Screen Display'."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Canfod ffeiliau isdeitlau yn awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Manylder canfyddiad isdeitlau awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli pa mor fanwl mae'n rhaid enwau ffeiliau fideo ac isdeitlau "
"cydweddu a'i gilydd. Yr opsiynau yw:\n"
"0 = peidio canfod isdeitlau\n"
"1 = unrhyw ffeil isdeitlau\n"
"2 = unrhyw ffeil isdeitlau sy'n cynnwys enw'r fideo\n"
"3 = ffeil isdeitlau gydag enw'r fideo yn ei enw a rhai nodau ychwanegol\n"
"4 = ffeil isdeitlau gyda'r union un enw a'r ffeil fideo"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Llwybrau canfod isdeitlau'n awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Edrych am ffeil isdeitlau yn y lleoliadau hyn hefyd os nad yw ffeil "
"isdeitlau yn cael ei ganfod yn y cyfeiriadur presennol."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Defnyddio ffeil isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Llwytho'r ffeil isdeitlau hwn. (I'w ddefnyddio pan na all canfyddiad "
"awtomatig canfod y ffeil.)"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Dyfais DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Dyfais VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dyfais CD sain"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Hwn yw'r ddyfais gyriant DVD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r "
"colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)."
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Hwn yw'r ddyfais gyriant VCD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r "
"colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)."
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Hwn yw'r ddyfais gyrriant CD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r "
"colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)."
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Hwn yw'r ddyfais DVD rhagosodedig i'w ddefnyddio."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Hwn yw'r ddyfais VCD rhagosodedig i'w ddefnyddio."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Hwn yw'r ddyfais CD sain rhagosodedig i'w ddefnyddio."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Cyfeiriad HTTP y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Yn rhagosodedig, mae'r gweinydd yn gwrando ar unrhyw gyfeiriad IP lleol. "
"Nodwch gyfeiriad IP (e.e. ::1 neu 127.0.0.1) neu enw gwesteiwr (e.e. "
"localhost) i'w cyfyngu at ryngwyneb rhwydwaith penodol."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Cyfeiriad RTSP y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Mae hwn yn diffinio'r cyfeiriad mae'r gweinydd RTSP yn gwrando arno, ynghyd "
"a llwybr craidd yr eitem cyfryngol RTSP VOD. Y gystrawen yw cyfeiriad/"
"llwybr. Yn rhagosodedig, mae'r gweinydd yn gwrando ar unrhyw gyfeiriad IP "
"lleol. Nodwch gyfeiriad IP (e.e. ::1 neu 127.0.0.1) neu enw gwesteiwr (e.e. "
"localhost) i'w cyfyngu at ryngwyneb rhwydwaith penodol."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porth HTTP y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Bydd y gweinydd HTTP yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol HTTP "
"yw 80. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan 1025."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porth HTTPS y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Bydd y gweinydd HTTPS yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol "
"HTTPS yw 443. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan "
"1025."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porth RTSP y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Bydd y gweinydd RTSP yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol RTSP "
"yw 554. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan 1025."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Tystysgrif HTTP/TLS y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Allwedd preifat HTTP/TLS y gweinydd"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Defnyddir y ffeil allwedd preifat hwn (fformat PEM) ar gyfer TLS ochr y "
"gweinydd."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Gweinydd SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Gweinydd procs SOCKS i'w ddefnyddio. Rhaid i hwn bod yn y ffurf cyfeiriad:"
"porth. Caiff ei ddefnyddio ar gyfer pob cysylltiad TCP."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Enw defnyddiwr SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Enw defnyddiwr ar gyfer cysylltu â'r procsi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Cyfrinair SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer cysylltu â'r procsi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metaddata'r teitl"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"teitl\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metaddata'r awdur"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"awdur\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metaddata'r artist"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"artist\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metaddata'r genre"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"genre\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Hawlfraint metaddata"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"hawlfraint\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metaddata'r disgrifiad"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"disgrifiad\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata'r dyddiad"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"dyddiad\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadata"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"url\" ar gyfer allbwn."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Rhestr datgodwyr a hoffwyd"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Rhestr amgodwyr a hoffwyd"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadwyn allbwn ffrwd rhagosodedig"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Dangos wrth ei ffrydio"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Chwarae'r ffrwd yma wrth ei ffrydio"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Galluogi allbwn ffrwd fideo"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Galluogi allbwn ffrwd sain"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Galluogi allbwn ffrwd SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Cadw'r allbwn ffrwd ar agor"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Mae hyn yn caniatau dewis y drefn mae VLC yn dewis y pecynyddion"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modiwl amlblecsu"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Modiwl cyrchu"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modiwl hidlo fideo"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Modiwl datblecsu"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Mae'n bosib dewis pa modiwl gweinydd Fideo ar Alw (VoD) i'w defnyddio. "
"'vod_rtsp' yw'r hen modiwl legacy."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddiant VLC"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol"
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Caniatáu dim ond un achos i redeg ar y tro"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Mae yna fanteision wrth ganiatáu dim ond un achos o VLC i redeg ar y pryd. "
"Os ydych wedi cydgysylltu rhai fformatau ffeiliau gyda VLC, er enghraifft, "
"bydd agor ffeiliau newydd ym mhorwr eich system ddim yn achosi achos arall o "
"VLC i redeg ond yn hytrach bydd y ffeil yn cael ei agor yn yr achos sydd "
"eisoes yn rhedeg neu ei ychwanegu i'r rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Un achos yn unig pan yn dechrau o porwr y system"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ciwio eitemau yn y rhestr chwarae yn y modd un achos"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Pan yn y modd un achos ar y tro, caiff eitemau sy'n cael eu hagor ym mhorwr "
"eich system eu hychwanegu i'r rhestr chwarae yn hytrach na'i chwarae yn syth."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Diweddariadau chwaraeydd VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau yn awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "Dechrau chwarae cynnwys y rhestr chwarae unwaith mae wedi llwytho."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer "
"camerâu a meicroffonau"
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Caniatáu mynediad rhwydwaith metaddata"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Cwympo"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Dangos Manylion"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Chwarae ffeiliau ar hap am byth"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Bydd VLC yn parhau i chwarae'r ffeiliau yn y rhestr chwarae ar hap hyd y "
"bydd ymyriad."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Ailchwarae'r cyfan"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Bydd VLC yn parhau i chwarae'r rhestr chwarae heb stopio."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ailchwarae'r eitem bresennol"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Bydd VLC yn parhau i chwarae'r eitem bresennol o'r rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Chwarae a stopio"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopio chwarae ar ol pob eitem yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Chwarae a cau"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Cau'r chwaraeydd pan does dim mwy o eitemau yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Chwarae a seibio"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Seibio chwarae wrth gyrraedd ffrâm olaf pob eitem yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Amser dechrau"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Seibio chwarae wrth gyrraedd ffrâm olaf pob eitem yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Dechrau'n awtomatig"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Dechrau chwarae cynnwys y rhestr chwarae unwaith mae wedi llwytho."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Seibio wrth defnyddio cyfathrebiad sain"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Pan mae cyfathrebiad sain yn dechrau, e.e. galwad neu sgwrs, caiff y chwarae "
"ei seibio yn awtomatig."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Defnyddio llyfrgell cyfryngau"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mae'r llyfrgell cyfryngau yn cael ei gadw a'i ail-lwytho yn awtomatig pob "
"tro mae VLC yn cael ei agor."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Dangos y goeden rhestr chwarae"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Gall y rhestr chwarae defnyddio coeden i gategoreiddio rhai eitemau, fel "
"cynnwys cyfeiriadur."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Rheolaeth Uchder Sain"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Rheolaeth Lleoliad"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Rheolaeth Lleoliad"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Rheolaeth echel fyny-lawr olwyn llygoden"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Gall echel (fertigol) fyny-lawr olwyn llygoden rheoli sain neu leoliad neu "
"gall anwybyddu ei symudiadau."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Rheolaeth echel fyny-lawr olwyn llygoden"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Gall echel (fertigol) fyny-lawr olwyn llygoden rheoli sain neu leoliad neu "
"gall anwybyddu ei symudiadau."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrin lawn"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Dewis bysell frys i newid mewn ac allan o'r sgrin lawn."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Dewis bysell frys i adael sgrin lawn."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Chwarae/Seibio"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Dewis bysell frys i seibio/chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Seibio yn unig"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Dewis bysell frys i seibio chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Chwarae yn unig"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Dewis bysell frys i chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Cyflymach"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Dewis bysell frys i chwarae'n gyflym."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Arafach"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Dewis bysell frys i chwarae'n araf."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Cyflymder arferol"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Dewis bysell frys i chwarae ar y cyflymder arferol."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Cyflymach (mymryn)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Arafach (mymryn)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio i'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio i'r eitem blaenorol yn y rhestr chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stopio"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Dewis bysell frys i stopio chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Dewis bysell frys i ddangos y lleoliad o fewn yr eitem."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Naid fer iawn yn ôl"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl ychydig bach."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Naid fer yn ôl"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl ychydig."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Naid gymedrol yn ôl"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Naid hir yn ôl"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl lot."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Naid fer iawn ymlaen"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen ychydig bach."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Naid fer ymlaen"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen ychydig."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Naid gymedrol ymlaen"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Naid hir ymlaen"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen lot."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Ffrâm nesaf"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Dewis bysell frys i mynd i'r ffram nesaf mewn fideo."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Hyd naid fer iawn"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Hyd naid fer iawn, mewn eiliadau"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Hyd naid fer"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Hyd naid fer, mewn eiliadau"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Hyd naid cymedrol"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Hyd naid cymedrol, mewn eiliadau"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Hyd naid hir"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hyd naid hir, mewn eiliadau"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Cau"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Dewis bysell frys i gau'r rhaglen."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Llywio fyny"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Dewis bysell frys i symud fyny mewn dewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Llywio lawr"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Dewis bysell frys i symud lawr mewn dewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Llywio i'r chwith"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Dewis bysell frys i symud i'r chwith mewn dewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Llywio i'r dde"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Dewis bysell frys i symud i'r dde mewn dewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Galluogi"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Dewis bysell frys i dewis yr eitem mewn dewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Mynd i ddewislen y DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Dewis bysell frys i fynd at ddewislen DVD."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Dewis y teitl DVD blaenorol"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y teitl blaenorol o'r DVD."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Dewis y teitl DVD nesaf"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y teitl nesaf o'r DVD."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Dewis y bennod DVD blaenorol"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y pennod blaenorol o'r DVD."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Dewis y bennod DVD nesaf"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y pennod nesaf o'r DVD."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Sain uwch"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Dewiswch bysell i gynnyddu uchder y sain."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Sain is"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Dewiswch bysell i ostwng uchder y sain."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Tewi"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Dewisa bysell i dewi'r sain."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mwy o oediad isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r isdeitlau mwy."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Llai o oediad isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r isdeitlau llai."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau Teletext"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn uwch."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Safle'r isdeitlau i fyny"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn uwch."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Safle'r isdeitlau i lawr"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn is."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mwy o oediad sain"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r sain mwy."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Llai o oediad sain"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r sain llai."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Dewisa bysell i chwarae'r nod rhestr chwarae hwn."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Dewisa bysell i osod y nod rhest chwarae hwn."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Clirio'r rhestr chwarae"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Dewis yr allwedd i glirio'r rhestr chwarae presennol"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Nod rhestr chwarae 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Nod rhestr chwarae 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Nod rhestr chwarae 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Nod rhestr chwarae 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Nod rhestr chwarae 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Nod rhestr chwarae 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Nod rhestr chwarae 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Nod rhestr chwarae 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Nod rhestr chwarae 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Nod rhestr chwarae 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Mae hwn yn eich galluogi i ddiffinio nodau rhestrau chwarae."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Cylchdroi traciau sain"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau sain (ieithoedd) sydd ar gael."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Cylchdroi traciau isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau isdeitlau sydd ar gael."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Cylchdroi traciau isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau isdeitlau sydd ar gael."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Toglo isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Toglo gwelededd trac isdeitlau."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Cylchdroi ID Gwasanaeth y rhaglen nesaf"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Cylchdroi trwy ID Gwasanaethau (SIDs) y rhaglen nesaf."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Cylchdroi ID Gwasanaeth y rhaglen flaenorol"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Cylchdroi trwy ID Gwasanaethau (SIDs) y rhaglen flaenorol."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Cylchdroi cymhareb agwedd y ffynhonnell"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Cylchdroi trwy restr o gymarebau agwedd."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cylchdroi tocio fideo"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cylchdroi trwy restr o fformatau tocio."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Toglo awto-raddio"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Galluogi neu analluogi awto-raddio."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Cynyddu ffactor raddfa"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Lleihau ffactor raddfa"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Toglo datgydblethu"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Galluogi neu analluogi datgydblethu."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cylchdroi dulliau datgydblethu"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Cylchdroi trwy'r dulliau datgydblethu ar gael."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Dangos y bar rheoli yn y sgrin lawn"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Cuddio'r rhyngwyneb a seibio'r chwarae"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Dewislen cyd-destun"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tynnu ciplun o'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tynnu ciplun o'r fideo a'i gadw fel ffeil delwedd"
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Recordio"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Arferol/Cylchrediad/Ail-chwarae"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Toglo'r drwy moddau'r rhestr chwarae: Arferol/Cylchrediad/Ail-chwarae"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Toglo chwarae rhestr chwarae ar hap"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Dadchwyddo"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Tocio un picsel o top y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dad-docio un picsel o dop y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Tocio un picsel o ochr chwith y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dad-docio un picsel o ochr chwith y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Tocio un picsel o gwaelod y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dad-docio un picsel o waelod y fideo"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Tocio un picsel o ochr dde'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dad-docio un picsel o ochr dde'r fideo"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Toglo fformat papur wal mewn allbwn fideo"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Toglo fformat papur wal mewn allbwn fideo."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Cylchdroi trwy ddyfeisiau sain"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Cylchdroi trwy'r dyfeisiau sain ar gael."
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Ciplun"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Priodweddau'r ffenestr"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Is-luniau"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Isdeitlau"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Troshaeni"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Gosodiadau'r trac"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Rheoliadau chware"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Dyfeisi rhagosodedig"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Gosodiadau rhwydwaith"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Procis SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaddata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Datgodwyr"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Modiwlau arbennig"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Dewisiadau perfformiad"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Ffynhonnel y cloc"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Allweddau brys"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Maint neidiau"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael gyda mwy o fanylion"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "defnyddio ffeil 'config' amgen"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "argraffu gwybodaeth fersiwn"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "rhaglen craidd"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Bysell BACKSPACE"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disgleirdeb i Lawr"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Disgleirdeb i Fyny"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Porwr: Nôl"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Porwr: Ffefrynnau"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Porwr: Ymlaen"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Porwr: Hafan"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Porwr: Ail-lwytho"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Porwr: Chwilio"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Porwr: Stopio"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Lawr"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "'Enter'"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ongl y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Trac Sain y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Cyfrwng Ymlaen"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Dewislen y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Ffram nesaf y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Trac Nesaf y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Seibio Chwarae'r Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Ffram Blaenorol y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Trac Blaenorol y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Recordio'r Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ail-chwarae'r Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Ailddirwyn y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Dewis y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Cymysgu Cyfryngau"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Stopio'r Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Isdeitlau'r Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Amser y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Golwg y Cyfrwng"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Olwyn y Llygoden Lawr"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Olwyn y Llygoden i'r Chwith"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Olwyn y Llygoden i'r Dde"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Olwyn y Llygoden Fyny"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down (PgDn)"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Bar Blwch"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Fyny"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Sain Lawr"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Tewi'r Sain"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Sain Fyny"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo Mewn"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Chwyddo Allan"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Methwyd cadw'r ffeil"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Methwyd agor \"%s\" i'w ysgrifennu"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Yn lawrlwytho... %s/%s %.1f%% wedi'i cwblhau"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Methwyd gwireddu'r ffeil"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nid oedd yn bosib lawrlwytho llofnod cryptograffig ar gyfer y ffeil \"%s\" a "
"lawrlwythwyd. O ganlyniad, cafodd y ffeil ei ddileu."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Llofnod annilys"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Roedd y llofnod cryptograffig ar gyfer y ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd yn "
"annilys a ni fedrwyd ei ddefnyddio i wireddu'r ffeil yn ddiogel. O "
"ganlyniad, cafodd y ffeil ei ddileu."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Dim posib gwireddu'r ffeil"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nid oedd yn bosib gwireddu'r ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd. O ganlyniad, "
"cafodd y ffeil ei ddileu. "
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ffeil yn llwgr"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Roedd gan y ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd wallau. O ganlyniad, cafodd y ffeil "
"ei ddileu."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Mae'r fersiwn newydd wedi'i lawrlwytho. Ydych am gau VLC a gosod y fersiwn "
"newydd nawr?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Gosod"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Diweddaru chwaraeydd VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Llyfrgell Cyfryngau"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Affareg"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaseg"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricâneg"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asameg"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Afesteg"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "aymar aru"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaijaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "башҡорт теле"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwseg"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "भोजपुरी"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamoru"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tsietsieneg"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Tsieineeg"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "чӑваш чӗлхи"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "རྫོང་ཁ"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Ffaröeg"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Ffijieg"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manaweg"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Groeg, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Avañe'ẽ"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Iñupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "kalaallisut, kalaallit oqaasii"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "ಕನ್ನಡ"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "қазақ тілі"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Chmereg"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Gĩkũyũ"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ikinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кыргызча, Кыргыз тили"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "коми кыв"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoeg"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingála"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lwcsembwrgeg"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски јазик"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Kajin M̧ajeļ"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaseg"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Ekakairũ Naoero"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navacho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "isiNdebele"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "isiNdebele"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Owambo"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg (Nynorsk)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwyeg (Bokmaal)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "chiCheŵa, chinyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "occitan, lenga d'òc"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Afaan Oromoo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oseteg"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "पाऴि"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Sain gwreiddiol"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "yângâ tî sängö"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "chiShona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "सिन्धी, سنڌي, سندھی"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somaleg"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sesotho"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "SiSwati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Swndaneg"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Reo Tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "తెలుగు"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongeg"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Setswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Twrcmeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Wigwreg"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Wsbeceg"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorùbá"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Saɯ cueŋƅ, Saw cuengh"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Swlw"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Awto-raddio fideo"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Tocio"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Cipiad sain ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Mewnbwn atodiad"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Cipiad fideo"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modwl allbwn sain"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Dewislenni Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Cod rhanbarth"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Cymorth Disg BluRay (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Mae'r disg Blu-ray hon angen llyfrgell ar gyfer datgodio AACS ond nid ydyw "
"gan eich system."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Methodd AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Mae'r disg Blu-ray hon angen llyfrgell ar gyfer datgodio BD+ ond nid ydyw "
"gan eich system."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:792
msgid "Java required"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Methwyd dechrau chwarae BluRay. Ceisiwch eto heb gymorth dewislen."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Gwall Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Dewislen Uchaf"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Chwarae Cyntaf"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Sain - Trac %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD sain"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Mewnbwn CD sain"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dyfais][@[trac]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Gweinydd CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Cyfeiriad y gweinydd CDDB i'w defnyddio"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Porth CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porth gweinydd CDDB i'w defnyddio"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Rhestr mewnbwn"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "cyfnewidiad rhesi"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Mewnbwn gorchymyn TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Mewnbwn camera digidol IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Prif Proffil"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modiwl Pecyn Sinema Digidol (DCP)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Y cerdyn mewnbwn i'w ddefnyddio"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Cerdyn cipio Decklink i'w ddefnyddio, os oes mwy nag un. Mae'r cardiau wedi "
"eu rhifo o 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modd mewnbwn fideo yr hoffet ar gyfer cipiadau Decklink. Rhaid i'r gwerth "
"fod yn god FOURCC mewn ffurf testun, e.e. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Cysylltiad sain"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Cysylltiad sain i ddefnyddio ar gyfer cipiadau DeckLink. Dewisiadau posib: "
"embedded, aesebu, analog. Gad yn wag ar gyfer dewis rhagosodedig y cerdyn."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Graddfa samplu sain (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Cyfradd samplo sain (mewn hertz) ar gyfer cipiadau DeckLink. Mae 0 yn "
"analluogi mewnbwn sain."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nifer o sianeli sain"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nifer o sianeli mewnbwn sain ar gyfer cipiadau DeckLink. Rhaid bod yn 2, 8 "
"neu 16. Mae 0 yn analluogi mewnbwn sain."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Cysylltiad fideo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Cysylltiad fideo i ddefnyddio ar gyfer cipiadau DeckLink. Dewisiadau posib: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Gad yn wag ar gyfer "
"dewis rhagosodedig y cerdyn."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI Optegol"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Cyfansawdd"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "Fideo-S"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Mewnosodwyd"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Cymhareb agwedd (4:3, 16:9). Mae'n tybio bod picseli'n sgwar."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Mewnbwn DeckLink SDI gan Blackmagic "
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 did"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Capsiynau cyfyng 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cebl"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Teledu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Enw dyfais fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Enw dyfais sain"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Maint fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Cymhareb agwedd y llun(n:m)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Cyflymder fframiau mewnbwn fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Priodweddau'r dyfais"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Dangos deialog priodweddau'r dyfais cyn dechrau'r ffrwd."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Priodweddau'r tiwniwr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Dangos tudalen priodweddau'r tiwniwr [dewis sianeli]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sianel teledu'r tiwniwr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Y sianel teledu mae'r tiwniwr yn gosod iddo (0 ar gyfer rhagosodedig)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Seinamledd (frequency) y tiwniwr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Ffurf y fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Cod gwlad y tiwniwr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Mewnbwn y tiwniwr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Dewis a yw'r mewnbwn drwy gebl neu antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin mewnbwn fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Dewis ffynhonnell y mewnbwn fideo, er enghraifft composite, s-video, neu "
"tiwniwr. Mae'r gosodiadau hyn yn nibynnol ar eich caledwedd, felly gwelwch y "
"gosodiadau da a'r gwerthoedd i'w defnyddio yn rhan \"Ffurfweddu dyfais\". "
"Golygai -1 na fydd y gosodiadau yn cael eu newid."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin mewnbwn sain"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Dewis ffynhonnell y mewnbwn sain. Gweler yr opsiwn \"mewnbwn fideo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin allanbwn fideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Dewis math yr allbwn fideo. Gweler yr opsiwn \"mewnbwn fideo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin allanbwn sain"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Math yr allbwn sain. Gweler disgrifiad \"Pin mewnbwn fideo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modd tiwniwr AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Cyfradd sampl sain"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Mewnbwn DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Methodd y cipiad"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Does dim dyfais fideo na sain wedi'i ddewis."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Addurniadau'r ffenestr"
#: modules/access/dsm/access.c:63
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Mewnbwn SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Addasydd DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dyfais DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Peidio â datblecsu"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Enw rhwydwaith"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Enw rhwydwaith i'w greu"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Seinamledd (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modyliad / Clystyru"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modyliad Haen A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modyliad Haen B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modyliad Haen C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Cyfradd symbol (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Gwrthdroad sbectrwm"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Cyfradd cod FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Cyfradd cod blaenoriaeth uchel"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Cyfradd cod blaenoriaeth isel"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Cyfradd cod haen A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Cyfradd cod haen B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Cyfradd cod haen C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Dull trosglwyddiad"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Lled band (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cyfrif segmentau haen A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cyfrif segmentau haen B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cyfrif segmentau haen C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Peilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (yr un fath a DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Transport Stream (TS)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Amhenodol (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Fertigol (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Llorweddol (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cylch Llaw Dde (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cylch Llaw Chwith (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Foltedd LNB uchel"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tôn 22kHz di-dor"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Amhenodol"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Dynodwr rhwydwaith"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Ongl asimwth lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ongl codiad lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Hydred lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Cod ystod lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Prif sianel"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sianel llai ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Sianel ffisegol"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Teledu a Radio Digidol"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paramedrau derbyniad daearol"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paramedrau derbyniad DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paramedrau derbyniad ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paramedrau derbyniad cebl a lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paramedrau DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paramedrau ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Rheolaeth offer lloeren"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paramedrau derbyniad ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Darlledu digidol"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Mewnbwn Fideo Digidol (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Cod ystod lloeren"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Ongl DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ongl rhagosodedig DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Dechrau'n uniongyrchol yn y brif ddewislen"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD gyda dewislenni"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Gwall chwarae"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD heb dewislenni"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Mewnbwn ffeil"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Modiwlau arbennig"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Yr enw defnyddiwr i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad"
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad"
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Cyfrif FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Y cyfrif i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad"
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Dilysiad SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Mae angen enw a chyfrinair cywir i fewngofnodi."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Mewnbwn FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Allbwn uwchlwytho FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Methodd VLC cysylltu â'r gweinydd a phenodwyd."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Cafodd cysylltiad VLC ei wrthod gan y gweinydd."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Cafodd eich cyfrif ei wrthod."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Procsi HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Cyfrinair procsi HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Ailgysylltiad awtomatig"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Mewnbwn HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Dilysiad HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Mewnbwn HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ffrwd di-dor"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Camu nôl"
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Nifer sianeli"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Dangos cymhareb agwedd"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Mewnbwn cof"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Oedi ffrwd"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Recordio'r allbwn ffrwd"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Cysylltiad awtomatig"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Mewnbwn sain JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Mewnbwn JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID'r fideo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ffurfweddiad sain"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Mewnbwn HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Iaith Teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Mewnbwn SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Datblecsio SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Cyrchiad a datblecsiad RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Defnyddio RTP dros RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Porth y cleient"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porth y twnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Dilysiad RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Mae angen enw a chyfrinair cywir i fewngofnodi."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Methodd y cysylltiad RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Didradd Uchaf"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Mewnbwn Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Mewnbwn MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Methodd VLC darllen y ffeil: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "Ff/e"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Dim mewnbwn"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Methodd y cysylltiad RTSP"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Cipio'r ffrwd sain mewn stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Cyfradd sampl"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Cyfradd sampl o'r ffrwd sain cafwyd ei gipio, mewn Hz (ee. 11024, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Mewnbwn OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Mewnbwn PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Amgylchynu"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Cipiad Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Pa mor hir i aros am unrhyw becyn cyn i'r ffynhonnell dod i ben"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Methodd y cysylltiad"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Methodd VLC cysylltu â \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Methodd y sesiwn"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Dewis ffrwd"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Cyflymder fframiau (fframiau yr eiliad):"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Dilyn y llygoden"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Dilyn y cyrchwr llygoden wrth gipio is-sgrin"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Delwedd y cyrchwr llygoden"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Os dewisir, caiff y ddelwedd ei ddefnyddio i gynrychioli'r cyrchwr llygoden "
"yn y cipiad."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID'r sgrin"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID y sgrin. Os na roddir, defnyddir ID y brif sgrin."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Mynegai'r sgrin"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Mynegai y sgrin (1, 2, 3, ...). Dull amgen am ID'r sgrin."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Mewnbwn Sgrin"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Sawl gwaith caiff cynnwys y sgrin ei ail-lwytho mewn eiliad"
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Cipiad sgrin"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr ""
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr ""
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porth SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Rhif porth SFTP i'w ddefnyddio ar y gweinydd"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Mewnbwn SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Dilysiad SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 did"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 did"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 did"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 did"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 did"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Mewnbwn SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Parth SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Dilysiad RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
msgid "SRT"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Mewnbwn SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Oediad DTS (me)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Mewnbwn TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Cod amser"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Mewnbwn UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ailosod rhagosodiadau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dyfais cipio fideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dyfais cipio VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Ffurf fideo (Rhagosodedig, SECAM, PAL, neu NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Mewnbwn sain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dyfais radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Seinamledd"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Dull sain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ailosod rheolaethau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ailosod y rheolaethau i'r rhagosodedig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Disgleirdeb"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Disgleirdeb y llun neu tywyllwch y du"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Disgleirdeb awtomatig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Addasu disgleirdeb y llun yn awtomatig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Cyferbyniad"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Trwythiad"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Arlliw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans lliw neu arlliw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Arlliw awtomatig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Addasu arlliw'r llun yn awtomatig."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Cydbwysedd coch"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Cydbwysedd glas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Addasu gama."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Gwrthdroi'n llorweddol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Mae'r llun yn cael ei wrthdroi yn llorweddol."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Gwrthdroi'n fertgiol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Mae'r llun yn cael ei wrthdroi yn fertigol."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Cylchdroi (graddau)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ongl cylchdroi'r llun (mewn graddau)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Effaith lliw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Dewis effaith lliw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Du a gwyn"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Cochddu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Boglynnu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Darlun"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Glas y nen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Gwyrdd gwair"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Uchder sain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Uchder sain y mewnbwn"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Cydbwysedd sain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Cydbwysedd y mewnbwn sain."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Lefel y bas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Addasiad bas y mewnbwn sain."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Lefel y trebl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Addasiad trebl y mewnbwn sain."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Tewi'r sain."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 llinell / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 llinell / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Yr Ariannin"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Siapan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M De Corea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Prif iaith"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Ail iaith neu rhaglen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono deuol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Mewnbwn Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Mewnbwn fideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tiwniwr"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Rheolaeth"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Rheolaeth cipio fideo (os yw'r dyfais yn caniatau)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tiwniwr radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Mewnbwn VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dyfais][#[teitl][,[pennod]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Recordiadau VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Methodd VLC a darllen y ffeil (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Methodd VLC ag agor y ffeil \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Ansawdd delwedd"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Cyrchiad cleient VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Cadw'r ffeil sy'n bodoli"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifio"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Trosysgrifo'r ffeil sy'n bodoli"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, caiff ei drosysgrifo."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Ychwangu i'r ffeil sy'n bodoli"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, caiff ei newid i gynnwys hwn."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Ffurf dyddiad ac amser"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Cydamseriad"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd ffeil"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Yr enw defnyddiwr i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad"
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Ffrwd allbwn HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Hyd segmentau"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Hyd segmentau TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Hollti'r segmentau unrhyw le"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Peidio gofyn cael ffram allwedd cyn hollti segment. (Ar gyfer sain yn unig.)"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nifer o segmentau"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nifer o droeon i gymysgu"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Caniatau cof dros dro"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Mynegai"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Llwybr i'r croen i'w ddefnyddio"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Dileu segmentau"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Dileu segmentau pan nad oes eu angen rhagor"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Chwilio yn y Rhestr Chwarae"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ffeil allwedd AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Nifer o segmentau"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Y nifer o droeon caiff y cymysgu ei ailadrodd"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Ffrwd allbwn HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Enw'r ffrwd"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Disgrifiad y ffrwd"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Disgrifiad o gynnwys y ffrwd a gwybodaeth am eich sianel."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Ffrydio MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Disgrifiad y genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre y cynnwys."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Disgrifiad"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL gyda gwybodaeth am y ffrwd neu'ch sianel."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd"
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nifer o sianeli"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Nifer y sianeli sain sydd yn y ffrydiau wedi'u trawsgodio."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ansawdd Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd"
#: modules/access_output/shout.c:104
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Ffrydiadwy"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Allbwn IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gwerth cof dros dro (meicroeiliadau)"
#: modules/access_output/udp.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer "
"ffynonellau rhwydwaith"
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pecynnau grŵp"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Uchder sain ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graff barrau sain"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Datgodiwr syml ar gyfer ffrydiau wedi'u hamgodio a Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Datgodiwr Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Y pellter mewn metrau rhwng y seinydd blaen chwith a'r gwrandäwr."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dim datgodiad o Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effaith clustffonau"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Cefn dde"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Ochr dde"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Cydraddolydd (equalizer)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Oediad"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Hyd oediad"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""
"Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) wrth "
"chwarae ffeiliau ar y system"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Cymhareb"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Cywasgydd (Compressor)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dau pas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Cydraddolydd (equalizer)"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Fflat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clasurol"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Clwb nos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dawns"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bas llawn"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bas a threbl llawn"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Trebl llawn"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Neuadd mawr"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Sesiwn fyw"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Parti"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Roc"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Meddal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Roc meddal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nifer o byfferi sain"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Uchder sain uchaf"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalydd uchder sain"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Amledd isel (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Cynnydd amledd isel (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Amledd uchel (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Cynnydd amledd uchel (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Amledd 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Cynnydd amledd 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q amledd 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Amledd 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Cynnydd amledd 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q amledd 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Amledd 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Cynnydd amledd 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q amledd 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ansawdd ailsamplu"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Ansawdd ailsamplu"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Ailsamplwr sain"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Sianeli allbwn sain"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Traw (Pitch)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Maint yr ystafell"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Daw'r rhaglen hon HEB WARANT, i'r graddau a ganiateir drwy gyfraith.Gallwch "
"ei ailddosbarthu o dan dermau'r Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU;gwelwch y "
"ffeil o'r enw COPYING am fanylion.Ysgrifenwyd gan dîm VideoLAN; gwelwch y "
"ffeil AUTHORS."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lled yr ystafell"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lled yr ystafell rhithwir"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Gwlyb"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Sych"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Tamp"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Gofodolydd Sain"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Gofodolydd (Spatializer)"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Allbwn sain Dummy"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dyfais allbwn sain"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Sianeli allbwn sain"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Allbwn sain ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Cof sain"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Dyfais sain diwethaf"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Allbwn AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dyfais Allbwn Sain y System"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Allbwn wedi'i Amgodio)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dyw'r dyfais sain heb ei ffurfweddu"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Dyfais allbwn"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Dewis eich dyfais allbwn sain"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Ffurfweddiad seinydd"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Uchder sain mewn canfedau o desibelau (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Allbwn sain DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ffeil allbwn"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Allbwn sain ffeil"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Cyrchiad cleient VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Allbwn sain JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dyfais"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Agor sain yn modd unigryw"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Mae dewis hwn yn sicrhau na fydd sain arall yn ymyrryd ar y sain sy'n cael "
"ei chwarae."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Allbwn sain K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Dyfais allbwn"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Dyfais allbwn sain"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Allbwn sain Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Allbwn sain Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Allbwn sain OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Dewis Dyfais Sain"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Allbwn sain WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain AE3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Peirianydd Sain"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Isdeitlau DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "didau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "syml"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Datgodiwr sain/fideo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Datgodiad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Amgodiwr sain/fideo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Brysio"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Gall y datgodiwr neidio neu ddatgodio ffram(iau)'n rhannol pan nad oes digon "
"o amser. Mae hyn yn ddefnyddiol gyda phrosesydd gwan ond gall creu lluniau "
"wedi'u haflunio."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Enw'r codec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Mae neidio'r hidlydd dolennog (h.y. dadflocio) fel arfer yn golygu ansawdd "
"gwaeth. Fodd bynnag, mae'n cyflymu ffrydiau fideo ansawdd uchel (clirlun)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Datgodiad caledwedd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Mae hyn yn caniatáu datgodio gan y caledwedd pan ar gael."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Amgodiad plethiedig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Lefel ansawdd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Cyflymiad Caledwedd"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Datgodydd "
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Anhryloywder"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Datgodiwr Capsiynnau Caeedig"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pecynnydd isdeitlau Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Ansawdd yr amgodiad"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)"
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)"
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Datgodiwr dymi"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Datgodiwr dympio"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Datgodiwr DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Amgodiwr DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Mae'n bosib dewis lleoliad yr is-lun ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, "
"4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith: 4+1=5.)"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Isdeitlau DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Amgodiwr isdeitlau DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Amgodiwr dymi"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Datgodiwr sain AAC (yn defnyddio libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Proffil yr amgodiwr"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Ansawdd yr amgodiad VBR (didradd amrywiol) (0=CBR; 1-5 VBR ansawdd cyson, 5 "
"yw'r gorau)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Datgodiwr G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Amgodiwr G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Datgodydd "
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Isdeitlau wedi'u fformatio"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Cysgod"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marŵn"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olewydden"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Leim"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Piws"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Effaith ffont rhagosodedig"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Disgrifiad"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Lliw ffont rhagosodedig"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Lliw cefndir rhagosodedig"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Datgodiwr troslunio Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pecynnydd isdeitlau testun Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Isdeitlau (uwch)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Datgodiwr fideo MPEG I/II (gan ddefnyddio libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Linear PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Datgodiwr haenau sain I/II/III MPEG"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Datgodiwr sain MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Datgodiwr sain/fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Amgodiwr fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Allbwn fideo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo crai Pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo craidd Pseudo"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Amgodiwr fideo Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Dull i'w ddefnyddio i amgodio'r fideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Didradd CBR (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Targed didradd wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Didradd uchaf (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Y didradd uchaf a chaniateir wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Didradd isaf (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Y didradd isaf a chaniateir wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "awto - gadael i'r amgodiwr dewis yn ôl y mewnbwn (dewis gorau)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "awtomatig - gadael i'r amgodiwr dewis yn ôl y mewnbwn (dewis gorau)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Analluogi codio rhifyddeg"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Gorfodi Proffil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Proffil Oedi Isel VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Proffil Syml VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Prif Proffil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Prif Proffil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Datgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Amgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Datgodiwr G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Datgodiwr G.711"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Datgodiwr SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Datgodwir fideo SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain pwynt penodol MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Dull"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Gorfodi dull yr amgodiwr"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Cymhlethdod yr amgodiad"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Gorfodi cymhlethdod yr amgodwr"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Didradd uchaf"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Gorfodi cyfyngiad uchaf didradd VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Amgodiad CBR (didradd cyson)"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Gorfodi amgodiad didradd cyson (CBR - constant bitrate) yn hytrach na'r "
"amgodiad didradd amrywiol (VBR - variable bitrate) rhagosodedig."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Band-cul (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Band-eang (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Band-gor-eang (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Analluogi tryloywder isdeitlau DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Tynnu'r holl effeithiau tryloywder o isdeitlau DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Isdeitlau DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pecynnydd isdeitlau DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Rhagosodedig (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Amgodiad Testun"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Cyffredinol (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Cyffredinol (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Cyffredinol (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Cyffredinol (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Cyffredinol, Tsieineeg (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Gorllewin Ewrop (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Gorllewin Ewrop (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Gorllewin Ewrop (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Dwyrain Ewrop (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Dwyrain Ewrop (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Llychlynnaidd (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Syrilig (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rwsieg (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Wcreineg (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabaidd (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabaidd (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Groeg (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Groeg (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraeg (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrceg (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrceg (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltig (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltig (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtaidd (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "De-Dwyrain Ewrop (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Tsieineeg Syml (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Tsieineeg Syml Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Siapaneg (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Unix Siapaneg (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Siapaneg (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreeg (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeg (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Cong Atodol (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Fietnameg (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Fietnameg (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Amgodiad isdeitlau testun"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Gosod yr amgodiad a ddefnyddir mewn isdeitlau testun"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau testun"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Isdeitlau USF"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Datgodiwr Philips OGT (isdeitlau SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Isdeitlau SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pecynnydd Philips OGT (isdeitlau SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lled delwedd"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Nodwch y rhes sy'n cynnwys yr iaith."
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Uchder delwedd"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Ffactor graddfa"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Ffactor graddfa i'w rhoi ar y fideo wrth drawsgodio (e.e. 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Amgodiwr testun T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Anwybyddu baner isdeitlau"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Os nad yw'r isdeitlau yn dangos, mae'n bosib gall anwybyddu baner yr "
"isdeitlau helpu."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau Teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau testun"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Ansawdd ôl-brosesu"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Amgodiwr fideo Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "datgodwr"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Datblecsydd TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modd stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modd didradd amrywiol (VBR)"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Defnyddio didradd amrywiol (variable bitrate - VBR). Didradd cyson (constant "
"bitrate - CBR) defnyddir yn rhagosodedig."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Datgodiad caledwedd"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Datblethiad"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Datgodiwr fideo Theora"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Didradd uchaf yr amgodiad"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Didradd isaf yr amgodiad"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Modd tawel"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Amgodiwr fideo Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "datgodwr"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Pecynnydd isdeitlau DVD"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Datgodiwr sain pwynt penodol WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"dim: defnyddio GOPau caeedig yn unig\n"
"arferol: defnyddio GOPau agored safonol\n"
"bluray: defnyddio GOPau agored sy'n gweithio â BluRay"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"defnyddio GOP agored; i weithio gyda BluRay, defnyddiwch y dewis bluray-"
"compat hefyd"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Lefel H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Proffil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modd datblethiedig"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modd pur-datblythiedig."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:301
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modd tawel"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Argraffu ystadegau ar gyfer pob ffrâm"
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "bwrdd sgwariog"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "cyfnewidiad colofnau"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "cyfnewidiad rhesi"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "ochr wrth ochr"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "top gwaelod"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "cyfnewidiad fframiau"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Amgodiwr H.264/MPEG-4 Darn 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Amgodiwr H.264/MPEG-4 Darn 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Datgodiwr delweddau XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Tudalen Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniad Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad teletext ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, "
"4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Isdeitlau testun Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Lefel datseinedd"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Datgodiwr VBI a Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBO a Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Chwaraeydd VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Canol"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr ""
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Cylchrediad: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Ar Hap: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dyfais Sain: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Yn recordio"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Recordio wedi'i cwblhau"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Dim isdeitlau gweithredol"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Oedi'r isdeitlau %i me"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Oedi'r sain %i me"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trac sain: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trac isdeitlau: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Cymhareb agwedd: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Tocio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Ailosod chwyddiant"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Graddio i'r sgrin"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Maint Gwreiddiol"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modd chwyddo: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Datblethiad i ffwrdd"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Datblethiad ymlaen"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Lleoliad isdeitlau: dim isdeitlau yn weithredol"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Lleoliad isdeitlau: %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Amgodiad isdeitlau testun"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Uchder sain: %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Cyflymder: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Isgoch"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth isgoch bell"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "symudiad"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Cyfeiriad HTTP y gweinydd"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Cydamseriad rhwydwaith"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Gosod Gwasanaeth Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Gosod y Gwasanaeth a gadael."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Dadosod Gwasanaeth Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dadosod y Gwasanaeth a gadael."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Dangos enw'r Gwasanaeth."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Newid enw arddangos y Gwasanaeth."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Dewisiadau ffurfweddiad"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Gwasanaeth NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rhyngwyneb Gwasanaeth Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Yn ymgychwyn"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Agoriad"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Dangos y lleoliad yn y ffrwd"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Dangos y lleoliad presennol o fewn y ffrwd mewn eiliadau o bryd i bryd"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Ffug"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Mewnbwn gorchymyn soced UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Derbyn gorchmynion dros soced Unix yn hytrach na stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Mewnbwn gorchymyn TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Derbyn gorchmynion dros soced yn hytrach na stdin. Gallech osod y cyfeiriad "
"a'r porth i'r rhyngwyneb clymu gyda."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth o bell"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth o bell wedi dechrau. Teipiwch 'help' am gymorth."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Gorchymyn anhysbys '%s'. Teipiwch 'help' am gymorth."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Gorchmynion rheolaeth bell ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| ychwanegu XYZ . . . . . . . . . . . . ychwanegu XYZ i'r rhestr chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| ciwio XYZ . . . . . . . . . rhoi XYZ yn ciw y rhestr chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| rhestr chwarae . . . . . dangos eitemau'r rhestr chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| chwarae . . . . . . . . . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stopio . . . . . . . . . . . . . . . . . . stopio'r ffrwd"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| nesaf . . . . . . . . . . . . . . yr eitem nesaf yn y rhest chware"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| blaenorol . . . . . . . . . . . . yr eitem blaenorol yn y rhestr chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| mynd at . . . . . . . . . . . . . . mynd at y lleoliad o fewn eitem"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| ail-chwarae [mlaen|ffwrdd] . . . . togglo ail-chwarae eitemau'r rhestr "
"chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| cylchrediad [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . . . togglo cylchrediad y rhestr "
"chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| ar hap [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . togglo neidio ar hap rhwng eitemau"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clirio . . . . . . . . . . . . . . clirio'r rhestr chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| statws . . . . . . . . . . . statws y rhestr chwarae "
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| teitl [X] . . . . . . gosod/cael y deitl yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| teitl_n . . . . . . . . teitl y nesaf yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| teitl_p . . . . . . teitl y blaenorol yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| pennod [X] . . . . gosod/cael y bennod yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| pennod_n . . . . . . y bennod nesaf yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| pennod_p . . . . y bennod flaenorol yn yr eitem bresennol"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| cyrchu X . . . canfod mewn eiliadau, er enghraifft `canfod 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| seibiant . . . . . . . . . . . . . . . . toglo seibio chwarae"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . gosod i'r cyflymder uchaf"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . gosod i'r cyflymder isaf"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| cyflymach . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd yn gyflymach"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| arafach . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd yn arafach"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| arferol . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd ar gyflymder arferol"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| ffram. . . . . . . . . . chwarae fesul ffram"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| sgrin lawn [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . . . . . . toglo sgrin lawn"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| gwybodaeth . . . . . gwybodaeth am y ffrwd presennol"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| ystadegau . . . . . . . . dangos gwybodaeth ystadegol"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| cael_amser . . eiliadau ers dechrau'r ffrwd"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| yn_chwarae . . . . 1 os yw ffrwd yn chwarae, 0 fel arall"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| cael_teitl . . . . . teitl y ffrwd presennol"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| cael_hyd . . . . hyd y ffrwd presennol"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| sain [X] . . . . . . . . . . gosod/cael uchder sain"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| sainfyny [X] . . . . . . . codi'r sain i fyny X cam"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| sainlawr [X] . . . . . . tawelu'r sain i lawr X cam"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| dyf_a [dyfais] . . . . . . . . gosod/cael dyfais sain"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| sian_s [X]. . . . . . . . . . gosod/cael sianeli sain"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| trac_s [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael trac sain"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| trac_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael trac fideo"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| cymh_f [X] . . . . . . . gosod/cael cymhareb agwedd fideo"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| toc_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael tociad fideo"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| chwy_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael chwyddiant fideo"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| ciplun . . . . . . . . . . . . tynnu ciplun o'r fideo"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| trac_i [X] . . . . . . . . . gosod/cael trac isdeitlau"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| cymorth . . . . . . . . . . . . . . . y neges cymorth hon"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . gadael (os mewn cysylltiad soced)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| cau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cau vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ diwedd cymorth ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pwyswch oedi i barhau."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Teipiwch 'pause' i barhau."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Yn dyfod i mewn]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| beitiau mewnbwn wedi'u darllen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| didradd mewnbwn : %6.0f kb/e"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| beitiau datblecsio wedi'u darllen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| didradd datblecsio : %6.0f kb/e"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| datblecsiad wedi'i ddifrodi : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| anghysondebau : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Datgodiad Fideo]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| fideo wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fframiau wedi'u dangos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fframiau wedi'u colli : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Datgodiad Sain]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| sain wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| byfferau wedi'u chwarae : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| byfferau wedi'u colli : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Yn ffrydio]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| pecynnau wedi'u anfon : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| beitiau wedi'u anfon : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| didradd anfon : %6.0f kb/e"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Rhyngwyneb Gwasanaeth Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Cyfyngiad lled fideo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Cyfyngiad uchder fideo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Roc Amgen"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Myfyriol"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Lled band"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Lled band"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Myfyriol"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Datblecsydd AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Datblecsydd ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Methwyd datblecsu'r ffrwd ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Datblecsydd AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Datblecsydd AVformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Datblecsydd"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Amlblecsydd AVformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Amlblecsydd"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Amlblecsio AVformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gorfodi defnydd amlblecsydd AVformat penodol"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Enw'r fformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ail-greu mynegai ar gyfer y ffeil AVI. Defnyddiwch hwn os yw'ch ffeil AVI "
"wedi'i difrodi neu yn anghyflawn a bod dim modd ei gyrchu."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Gofyn am weithred"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Cywiro pob tro"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Cywiro byth"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Cywiro pan bo angen"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Datblecsydd AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Peidio ei chwarae"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Adeiladu mynegai yna chwarae"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Chwarae fel y mae"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Mynegai AVI anghywir neu goll"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Mynegai AVI anghywir neu goll"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Yn trwsio Mynegai AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Datblecsydd CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Datblecsydd CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modiwl dympio"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Enw'r ffeil dympio"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Enw'r ffeil y caiff y ffrwd graidd ei dympio iddo."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, ni chaiff ei drosysgrifo."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Dympydd ffeil"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Gwerth i addasu dts gan"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Datblecsydd fideo Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Trefn trefnu'r cyfeiriadur"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Datblecsydd FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Datgodio"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Datgodio yn y cam datblecsu"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Hyd mewn eiliadau"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Datblecsydd delweddau"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fframiau yr Eiliad"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Hwn yw'r cyflymder fframiau a ddymunwyd wrth chwarae MJPEG o ffeil. "
"Defnyddir 0 (y gwerth rhagosodedig) ar gyfer ffrwd byw (o gamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Datblecsydd camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Datblecsydd ffrwd Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Parchu trefn penodau"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Chwarae penodau yn y drefn a nodir yn y segment"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs penodau"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cyrchu yn seiliedig ar ganran, nid amser"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cyrchu yn seiliedig ar ganran, nid amser."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Hidlyddion ffrydiau"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Datblecsydd MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Lefel datseinedd"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oediad datseinedd"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Lefel mega bas"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Torbwynt mega bas"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Amgylchynu"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Lefel amgylchynu"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oediad amgylchynu (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Awdur"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Cyfansoddwr"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Cynhyrchydd"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Gwaredu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Gofynion"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Fformat Gwreiddiol"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Dangos Ffynhonnell Fel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Cyfrifiadur Gwesteia"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Perfformwyr"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Perfformwr Gwreiddiol"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Rhybydd"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Geiriau"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Cwmni Recordio"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grwpio"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Is-deitl"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Cyfarwyddwr"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Cydnabyddiaeth Hawlfraint"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Arweinydd"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Disgrifiad o'r Gân"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Peirianydd Sain"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Unawdwr"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Diolchiadau"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Uwch Gynhyrchydd"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Paramedrau amgodio"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Rhif y sianel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Clirio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Oediad Sain"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Datblecsydd ffrwd MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Peidio ei chwarae"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Adeiladu mynegai yna chwarae"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Datblecsydd MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Sain MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Fideo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Datblecsydd fideo H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Datblecsydd fideo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Datblecsydd MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Maint y pecyn i'w datgryptio mewn beitiau"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Cyrchu a gosod yn seiliedig ar ganran lleoliad did, nid lleoliad amser a "
"gynhyrchwyd gan PCR. Os nad yw cyrchu'n gweithio'n iawn, difodwch yr opsiwn "
"hwn."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Teledu a Radio Digidol"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Datblecsydd MPET Transport Sream (TS)"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Sain gwreiddiol"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Nid oes disgrifiad o'r codec hwn."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Isdeitlau Teletext ar gyfer y ffyddar"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Isdeitlau DVB: sain-ddisgrifio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Isdeitlau Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: gwybodaeth ychwanegol"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: amserlen rhaglenni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Isdeitlau Teletext ar gyfer y ffyddar"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Isdeitlau DVB: sain-ddisgrifio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Datblecsydd NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Datblecsydd Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Datblecsydd OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Neidio'r hysbysebion"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Mewnforio rhestr chwarae XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Mewnforiwr Media Link QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Datblecsio Dummy IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Mewnforydd iTunes Music Library"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Manylion y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Dolen y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Hawlfraint y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categori'r Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Allweddeiriau'r Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Isdeitl y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Cynodeb o'r Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Dyddiad Cyhoeddi'r Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Awdur y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Is-gategori'r Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Hyd y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Math y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Maint y Podlediad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s beit"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Gwrandawyr"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Llwyth"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Trwythiad"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Datblecsydd PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Sianel sain"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Datblecsydd sain craidd"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Datblecsydd FD (Fideo Digidol)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Cyflymder fframiau wrth chwarae ffrydion fideo craidd (yn y ffurf 30000/1001 "
"neu 29.97)"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Datblecsydd fideo craidd"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Datblecsydd Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Datblecsydd C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Datblecsydd SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Oediad yr isdeitlau"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Fformat yr isdeitlau"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Disgrifiad yr isdeitlau"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Datblecsydd TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Datblecsio sain/fideo TY Stream"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Capsiynau cyfyng 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Capsiynau cyfyng 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Capsiynau cyfyng 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cyflymder fframiau ar gyfer ffrwd VC-1"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Datblecsydd fideo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Datblecsydd VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Datblecsydd WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Datblecsydd XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categori anhysbys"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Capsiynau cyfyng"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Isdeitlau (delweddau)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Sleidiau (testun)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Sleidiau (delweddau)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Ynghylch chwaraeydd VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Clodrestr"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Trwydded"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "Nodau masnachol Cymdeithas VideoLAN yw chwaraeydd VLC a VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Chwaraeydd cyfryngau cod agored ac am ddim yw VLC, ac mae hefyd yn medru "
"amgodi a ffrydio sain a fideo. Creuwyd VLC gan wirfoddolwyr y gymuned <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Mae VLC yn defnyddio codecs "
"mewnol ei hun, yn rhedeg ar bob system boblogaidd ac yn medru darllen bron "
"pob math o ffeiliau, CDs, DVDs, ffrydiau rhwydwaith, cardiau cipio a "
"fformatau eraill.</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Rowch gymorth "
"ac ymunwch â ni!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Dosrannau rhestr chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Dangos Dim Ond y Rhai wedi'i Mewnosod"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Canfod mwy o ychwanegion ar-lein"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Rheolydd Ychwanegion"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Wedi'i osod"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Dadosodf"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Crwyn"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Rhagfwyhadur"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Galluogi cywasgydd amrediad dynamig (dynamic range compressor)"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Ymosod"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Rhyddhad"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Trothwy"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normaleiddio uchder sain"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Hidlo"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effeithiau Sain"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dyblygu'r proffil presennol..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Trefnu Proffiliau..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Enw ar gyfer y proffil newydd:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Tynnu rhagosodiad"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Ychwanegu rhagosodiad newydd..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Trefnu rhagosodiadau..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Di-deitl"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Dim mewnbwn"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Mewnbwn wedi newid"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Nôl"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Camu ymlaen"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Camu nôl"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Rheoliadau chware"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Cyflymder Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Teitl Diwethaf"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Neidio at amser"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Trawsnewid a Ffrydio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Dechrau!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Llysga eitem yma"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Agor eitem..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Dewis Proffil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Addasu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Dewis Cyrchfan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Gosod Ffryfdio..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Cadw fel Ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Ffrwd"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Defnyddio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Cadw fel Proffil newydd..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Mewngapsiwleiddio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Codec fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec sain"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Cadw'r trac fideo gwreiddiol"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Cydraniad"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Does dim ond angen nodi un o'r tri pharamedr canlynol. Gwnaiff VLC canfod y "
"gweddill yn awtomatig gan ddefnyddio'r gymhareb agwedd wreiddiol."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Cadw'r trac sain gwreiddiol"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Troslunio isdeitlau ar y fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cyrchfan y Ffrwd"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Cyhoeddi'r Ffrwd"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porth"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Cyhoeddiad SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Cyhoeddiad HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Cyhoeddiad RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Enw'r Sianel"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Tynnu proffil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Y proffil i'w dynnu:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Cadw fel proffil newydd"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ffrydio i %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Ni rhoddwyd cyfeiriad"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Er mwyn ffrydio, rhaid cael cyfeiriad cyrchfan dilys."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ni rhoddwyd enw sianel"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Dewisedig"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Ar hap ymlaen"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ailchwarae i Ffwrdd"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Gwallau a Rhybyddion"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Glanhau"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Mynd i'r eitem flaenorol yn y rhestr chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Toglo modd sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Uchder Sain"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Uchder sain"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dyfais fideo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Anhryloywder"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Gosod tryloywder yr allbwn fideo; y rhagosodiad yw 1 (dim tryloywder); 0 yw "
"hollol dryloyw."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Cefndir du yn sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Cadw lliw du mewn rhannau o'r sgrin ble nad yw'r fideo yn ymestyn i, er "
"enghraifft y stribed uwchben ac islaw fideo sgrin lydan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Dangos rheolwr sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Chwarae eitemau newydd yn awtomatig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Cadw'r Eitemau Diweddar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Fel rhagosodiad, mae VLC yn cadw rhestr o'r 10 eitem ddiwethaf i'w chwarae. "
"Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Rheoli'r chwarae gydag Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Fel rhagosodiad, mae'n bosib rheoli VLC o bell gydag Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Rheoli sain y system gydag Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Fel rhagosodiad, sain VLC ei hun sy'n cael ei rheoli gyda'r Apple Remote. "
"Mae'n bosib dewis iddo reoli sain y system gyfan yn lle."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Fel rhagosodiad, sain VLC ei hun sy'n cael ei rheoli gyda'r Apple Remote. "
"Mae'n bosib dewis iddo reoli sain y system gyfan yn lle."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Rheoli eitemau'r rhestr chwarae gydag Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Fel rhagosodiad, mae VLC yn caniatáu newid i'r eitem nesaf neu flaenorol "
"gydag Apple Remote. Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Rheoli chwarae gyda bysellau cyfryngau"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Fel rhagosodiad, mae'n bosib rheoli VLC gyda'r bysellau cyfryngau ar "
"fysellfyrddau modern Apple. Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Rhedeg VLC gyda'r rhyngwyneb tywyll"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Dewis i ddefnyddio rhyngwyneb tywyll VLC neu, fel arall, i ddefnyddio'r "
"rhyngwyneb llwyd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Newid maint ffenestr y rhyngwyneb i faint y fideo sy'n cael ei chwarae; fel "
"arall, mae'r fideo yn cael ei lleihau/mwyhau i ffitio yn ffenestr y "
"rhyngwyneb"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Seibio chwarae fideo wrth leihau'r ffenestr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Mae'n bosib seibio chwarae yn awtomatig pan mae VLC yn cael ei lleihau i'r "
"bar dasgau."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Caniatáu newid eiconau'n awtomatig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Mae'r opsiwn hwn yn galluogi'r rhyngwyneb i newid ei heiconau ar wahanol "
"achlysuron."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Cloi'r Cymhareb Agwedd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Cliciwch i adael y sgrin lawn."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Dangos Botymau Nesaf a Blaenorol"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Dangos botymau nesaf a blaenorol yn y brif ffenestr."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Dangos Botymau Cymysgu ac Ail-chwarae"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Dangos y botwm cymysgu a'r botwm ail-chwarae yn y brif ffenestr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Dangos Botwm Effeithiau Sain"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Dangos botymau effeithiau sain yn y brif ffenestr."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Dangos y Dewislen Ochr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Dangos dewislen yn rhestru ffynonellau cyfryngau ar yr ochr yn y brif "
"ffenestr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Gofyn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "O hyd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rhyngwyneb Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote a bysellau cyfryngau"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Allbwn fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Symud i'r Sbwriel ac Ailddechrau VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Lefel %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Llai"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mwy"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Gwirio am Ddiweddariadau..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Dewisiadau..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Cuddio VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Cuddio Eraill"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Dangos y Cyfan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Cau VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Agor Ffeil (Uwch)..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Agor Ffeil..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Agor Disg..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Agor Rhwydwaith..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Agor Dyfais Cipio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Agor Diweddar..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Trawsnewid / Ffrydio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Cadw Rhestr Chwarae..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Dewis y Cyfan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Canfod: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Gweld"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colofnau Tabl y Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Cyflymder Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Cydamseriad Traciau"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Cylchrediad A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Cau ar ol Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Cam Ymlaen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Cam yn Ôl"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sain i Fyny"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sain i Lawr"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Dyfais Sain"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Hanner y Maint"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Maint Arferol"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dwywaith y Maint"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ffitio i'r Sgrin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dyfais Fideo Sgrin Lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Ôl-brosesu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ychwanegu Ffeil Isdeitlau..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trac Isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Maint y Testun"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Lliw y Testun"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Trwch yr Amlinell"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Anhryloywder y Cefndir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Lliw'r Cefndir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Tryloyw"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Chwaraeydd..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Prif Ffenestr..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effeithiau Sain..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Effeithiau Fideo..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Nodau..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Rhestr chwarae..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Gwybodaeth Cyfrwng..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Negeseuon..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Gwallau a rhybyddion..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Dod â'r Cwbl i'r Blaen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Cymorth chwaraeydd VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dogfennau Arlein..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Gwefan VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Gwneud cyfraniad..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fforwm Arlein..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Fformat Ffeil:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Estynedig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Fformat Rhestr Chwarae XML i'w Rannu (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Rhestr chwarae HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Chwilio yn y Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Tanysgrifio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dad-tanysgrifio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Tanysgrifio i bodlediad"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "URL y podlediad i'w danysgrifio iddo:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Dewis y podlediad i'w ddatdanysgrifio ohono:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Dim diolch"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "LLYFRGELL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "FY NGHYFRIFIADUR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "DYFEISIAU"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RHWYDWAITH LLEOL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "RHYNGRWYD"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ailchwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Uchder sain: %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Sain Llawn"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Effeithiau Sain"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Agor Ffynhonnell"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Allbwn ffrwd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Gosodiadau..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Dewis mewnbwn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disg"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Cipio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewis ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Dewis ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Chwarae eitem arall ar yr un pryd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Analluogi dewislenni DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Galluogi dewislenni DVDs"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Agor Ffrwd RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Dyfeisiau Mewnbwn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Lled yr is-sgrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Uchder yr is-sgrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Ychwanegu Ffeil Isdeitlau:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Pecynnydd isdeitlau testun Kate"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "Ff/e"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Amgodiad isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Maint ffont"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Aliniad isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Priodweddau'r Ffont"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ffeil Isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trac"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Dewisiadau Ffrydio a Trawsgodio"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dympio'r mewnbwn craidd"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dewisiadau trawsgodio"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Didradd (kb/e)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Cadw'r Ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Rhif y Trac"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Hyd"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Maint Ffeil"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Ehangu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Cwympo"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfrwng"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Cadw'r Metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Cyffredin"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Manylion Codec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Darllen wrth gyfryngau"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Didradd mewnbwn"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Datblecswyd"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Didradd ffrwd"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blociau wedi'u datgodio"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fframiau wedi'u dangos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Fframiau coll"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Yn ffrydio"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Pecynnau wedi'u hanfon"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Anfon beitiau"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Cyfradd anfon"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Byfferau wedi'u chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Byfferi coll"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Gwall wrth gadw meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni allai VLC cadw'r metaddata."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Rendriwr ffont Win32"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Parhau i chwarae?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Parhau i chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ail-ddechrau chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Bydd chwarae \"%@\" yn parhau am %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Gosodiadau Sain"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Gosodiadau Fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Isdeitlau a Dangosiad ar y Sgrin (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Sain cyffredin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Dewis iaith sain"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Galluogi cyflwyniadau Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Patrymau symudol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Cadw'r un uchder sain rhwng sesiynnau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ailosod uchder y sain wrth ddechrau i:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Bysell frys"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Cyfeiriadur neu enw ffeil i'w recordio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Y cyfeiriadur neu ffeil ble caiff cofnodion eu cadw"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Atgyweirio Ffeiliau AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Amser Rhagosodedig i'w Gofio Dros Dro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Cof Dros Dro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Amlblecsyddion"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Answadd Ôl-brosesu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Golygu gosodiadau rhagosodedig y rhaglen ar gyfer protocolau rhwydweithiau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Agor ffrydiau rhwydwaith gyda'r protocolau canlynol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nodwch bod y gosodiadau hyn ar gyfer y system cyfan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Arddull y rhyngwyneb"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Golau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Parhau i chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Gwall chwarae"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Dangos nodyn ffenestr naid pan mae'r trac yn newid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Preifatrwydd / Rhyngweithiad Rhwydwaith"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau yn awtomatig"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Rhyngwyneb Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Rhyngwyneb Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Amgodiad Rhagosodedig"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Arddangos"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Lliw ffont"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Iaith isdeitlau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Iaith isdeitlau dewisol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Galluogi Dangosiad ar y Sgrin (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Gorfodi ffont trwm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Lliw yr amlinell"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Trwch yr amlinell"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Dangosiad"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Dangos fideo o fewn i'r brif ffenestr"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Dechrau fideo yn sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Srin du mewn modd sgrin lawn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Cipluniau fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Ffolder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Rhifo'n dilyniannol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Ailosod y Cyfan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Gwiriad diwethaf ar: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Heb wirio eto."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Cuddni Isaf"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Cuddni Isel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Cuddni Uwch"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Cuddni Uchaf"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ailosod Dewisiadau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Dewiswch y ffolder i gadw eich cipluniau fideo ynddi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Dewiswch y cyfeiriadur neu enw ffeil ble caiff y cofnodion eu cadw."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pwyswch y bysellau newydd ar gyfer\n"
"\\v\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Cyfuniad annilys"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Yn anffodus, nid yw'n bosib gosod y bysellau hyn fel bysellau brys."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Mae'r cyfuniad hwn wedi ei gymryd gan \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Chwarae/Seibio"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Toglo chwarae rhestr chwarae ar hap"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Prif Ffenestr..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Disgrifiad yr URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Yn chwarae nawr"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Dewis Ffolder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Agor &Lleoliad o'r Clipfwrdd"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Heb ei Osod"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "eil."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Sain/Fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Cydamseriad trac sain"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "e"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Mae rhif positif yn golygu bod y sain yn rhedeg o flaen y fideo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Isdeitlau/Fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Cydamseriad trac isdeitlau:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Mae rhif positif yn golygu bod yr isdeitlau yn rhedeg o flaen y fideo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Cyflymder isdeitlau:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "ff/e"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Ffactor parhad isdeitlau:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ymestyn cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n"
"Gosod yn 0 i'w analluogi."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Lluosi cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n"
"Gosod yn 0 i'w analluogi."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ailgyfrifo cyfnodau dangos yr isdeitlau\n"
"yn ôl eu cynnwys a'r gwerth hwn.\n"
"Gosod yn 0 i'w analluogi."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Effeithiau Fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Syml"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometreg"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Addasu'r Llun"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Trothwy Disgleirdeb"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Awchlymu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Gwaredu brandio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radiws"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Graen Ffilm"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Amrywiant"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Tocio'r un maint o'r top a'r gwaelod"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Tocio'r un maint o'r dde a'r chwith"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Trawsnewid"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Cylchdroi 90 gradd"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Cylchdroi 180 gradd"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Cylchdroi 270 gradd"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Gwrthdroi yn llorweddol"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Gwrthdroi yn fertigol"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gêm pos"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clonio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Nifer o glonau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Wal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Trothwy lliwiau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Tebygrwydd"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Arddwysedd"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Graddiant"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ymyl"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartŵn"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Tynnu lliwiau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Gwrthnewid lliwiau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Postereiddio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Lefel postereiddio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Aneglurder mudiant"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Ffactor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Canfod Symudiad"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Effaith dŵr"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Seicadelig"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyff"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Ychwanegu testun"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Ychwanegu logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Tryloywder"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Trefnu proffiliau..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Dangos y Sylfaenol"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Dewis cyfeiriadaur"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Dewis ffeil"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Man dechrau'r porwr ffeiliau"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Dangosfa]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Dangos/Cuddio'r blwch cymorth"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Dangos/Cuddio'r blwch gwybodaeth (info)"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Dangos/Cuddio'r bocs metaddata"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Dangos/Cuddio'r blwch negeseuon"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P Dangos/Cuddio blwch y rhestr chwarae (Playlist)"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dangos/Cuddio'r porwr ffeiliau (Browse)"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Dangos/Cuddio'r blwch gwrthrychau (box)"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Dangos/Cuddio'r blwch ystadegau (Statistics)"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Cau Ychwanegu/Chwilio cofnod"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Adnewyddu'r sgrin"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Eang]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Cau (quit)"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stopio"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Seibio/Chwarae"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Toglo'r sgrin lawn (fullscreen)"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Cylchdroi trwy draciau sain"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Cylchdroi trwy draciau isdeitlau"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Cylchdroi trwy draciau fideo"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Eitem nesaf/blaenorol (Previous) yn y rhestr chwarae"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Teitl blaenorol/nesaf"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Pennod Blaenorol/Nesaf"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Cyrchu -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Sain i Fyny/Lawr"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Tewi"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Llywio fesul llinell trwy'r blwch"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Llywio fesul tudalen trwy'r blwch"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Llywio i ddechrau/diwedd y blwch"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Rhestr Chwarae]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Toglo chwarae ar hap (random)"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Toglo Cylchrediad y Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Toglo ailchwarae'r eitem (Repeat)"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Trefnu'r rhestr chwarae yn ôl teitl (order)"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Gwrth-drefnu'r rhestr chwarae yn ôl teitl (Order)"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Mynd i'r eitem sy'n chwarae (go)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Edrych am eitem"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Edrych am yr eitem nesaf"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Ychwanegu cofnod (Add)"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Dileu cofnod"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Bwrw allan (eject) (os ddim yn chwarae)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Porwr Ffeiliau]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Ychwanegu'r ffeil i'r rhestr chwarae"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Ychwanegu'r cyfeiriadur i'r rhestr chwarae"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Dangos/Cuddio ffeiliau wedi'u cuddio"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Chwaraeydd]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Cyrchu +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ailchwarae] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Ar Hap] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Cylchrediad]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Ffynhonnell : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Safle : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Sain : Tewi"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Sain : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Sain : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Teitl : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Pennod : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Ffynhonnell: <dim eitem ar hyn o'r bryd> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h am help ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Agor: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Canfod: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Toglo rhwng cylchrediad y cyfan, cylchrediad un eitem, a dim cylchrediad"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Pennod/Teitl Blaenorol"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Pennod/Teitl Nesaf"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Toglo Tryloywder"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Blaenorol / Nôl"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nesaf / Ymlaen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Gadael Sgrin Lawn"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel Estynedig"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fesul Ffrâm"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Camu ymlaen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Camu nôl"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cylchrediad / Ail-chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Agor isdeitlau"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Docio'r rheolwr sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopio chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Agor eitem"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"I'r eitem flaenorol yn y rhestr chwarae, neu neidio' n ôl drwy'r presennol "
"wrth dal y botwm i lawr"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"I'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae, neu neidio ymlaen drwy'r presennol wrth "
"dal y botwm i lawr"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Toglo'r fideo i'r sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Toglo'r fideo allan o'r sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Dangos gosodiadau estynedig"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Toglo'r rhestr chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tynnu ciplun"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Cylchrediad: Ail-chwarae mewn cylch cyson o bwynt A i pwynt B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fesul Ffrâm"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Gwrthdroi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Newid nodau dechrau a diwedd y cylchrediad"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Cyfrwng blaenorol yn y rhestr chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Cyfrwng nesaf yn y rhestr chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Agor ffeil isdeitlau"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Docio/Dad-ddocio "
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Dad-tewi"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Tewi"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Oedi'r chwarae"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Cylchrediad: Ailchwarae mewn cylch cyson o bwynt A i pwynt B.\n"
"Cliciwch i osod pwynt A."
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Cliciwch i osod pwynt B."
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopio'r cylchrediad o A i B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Cymhareb Agwedd"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Cadw'r Ffeil"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Enwau ffeiliau logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Delwedd masgio"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "me"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ar y blaen)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ar ôl)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Gorfodi diweddaru a defnyddio'r gwerthoedd yma"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Caiff metaddata ychwanegol a gwybodaeth arall ei ddangos yn y panel hwn.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Gwybodaeth am wahanol ffrydiau'r eitem.\n"
"Dangosir yr amlblecsydd, isdeitlau a chodecs sain a fideo."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Ystadegau'r eitem / ffrwd bresennol"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Mewnbwn/Darllen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Allbwn/Ysgrifennu/Anfon"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Maint o ddata'r eitem"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Maint o ddata a datblecswyd"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Didradd cynnwys"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Wedi'i waredu (llygredig)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Wedi'i disgyn (terfynedig)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Wedi'i ddatgodio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloc"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Wedi'i ddangos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "ffrâm"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Wedi'i golli"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Wedi'i anfon"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pecynnau"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Cyfradd uwchffrydio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Wedi'i chwarae"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "byfferau"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 eiliad diwethaf"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Cyffredinol"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Cyflymder chwarae presennol: %1\n"
"Cliciwch i'w addasu."
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Dychwelyd i'r cyflymder chwarae arferol"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Lawrlwytho delwedd clawr"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Ychwanegu darlun clawr o ffeil"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Dewis Darlun Clawr"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ffeiliau Delwedd (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Amser wedi mynd heibio"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Cyfanswm / Ar ôl"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clicia i doglo rhwng yr hyd a'r amser sy'n weddill."
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clicia i doglo rhwng yr amser wedi mynd heibio a'r amser sy'n weddill"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Clicia dwywaith i neidio at amser penodol."
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Dewis dyfais neu cyfeiriadur VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Dewis dyfais neu ffolder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Dewis ffeil neu ffeiliau"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Enwau ffeiliau:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Hidlydd:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Allfwrw'r disg"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Cofnod"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Sianeli:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Dewis porthi:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Teledu - digidol"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Cerdyn twiniwr"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "System trosgludiad"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lled band"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "Teledu - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Enw'r dyfais"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Caiff y ddyfais ei hagor a'i chwarae er mwyn ei ffrydio neu ei chadw."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " ff/e"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clicia dwywaith i gael gwybodaeth yr eitem."
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Newid golwg y rhestr chwarae"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Chwilio'r rhestr chwarae"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Fy Nghyfrifiadur"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rhwydwaith Lleol"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Rhyngrwyd"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Tynnu tanysgrifiad y podlediad hwn"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ydych wir am ddatdanysgrifio o %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Creu Cyfeiriadur"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Ffolder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Enw'r cyfeiriadur newydd:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Enw'r ffolder newydd:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Ailenwi'r Cyfeiriadur"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ailenwi'r Ffolder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Rhowch enw newydd i'r cyfeiriadur:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Rhowch enw newydd i'r ffolder:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Trefnu yn ôl"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Maint arddangos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Cynyddu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Lleihau"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Golwg y Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Does dim byd yn y rhestr chwarae.\n"
"Llysgwch ffeil yma neu dewiswch ffeil i'w chwarae o'r chwith."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Rhestr Fanwl"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Llif o Luniau"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Dewis Ffeil"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Unrhyw Faes"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Eang"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Allwedd:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Dyfais"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Cuddni isaf"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Cuddni isel"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Cuddni uchel"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Cuddni Uchaf"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dyma rhyngwyneb addasedig VLC. Mae crwyn eraill ar gael i'w lawrlwytho o "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "gwefan crwyn VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Dewis Rhagosodedig y System"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Cydgysylltiadau ffeiliau"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ffeiliau Fideo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ffeiliau Rhestrau Chwarae"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Gweithredu"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Diddymu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Golygu'r proffil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Dileu'r proffil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creu proffil newydd"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Dyw'r amlblecsydd hwn ddim yn cael ei darparu yn uniongyrchol gan VLC. Fe "
"all fod ar goll."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Enw Proffil ar Goll"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Rhaid rhoi enw ar gyfer y proffil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ffeil/Cyfeiriadur"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ffeil/FFolder"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Mae'r modiwl hwn yn ysgrifennu'r ffrwd a thrawsgodwyd i ffeil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Enw ffeil"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Cadw'r ffeil..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Cynhwysyddion (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy'r "
"protocol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy'r RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at gweinydd Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Golygu Nodau"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creu nod newydd"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Dileu'r eitem"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Dileu'r holl nodau"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Echdynnu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Cau"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Did"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Dim ffeil wedi'i dewis"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Ffeil gyrchfan:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Agor &Nifer o Ffeiliau..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Ychwangu i'r ffeil sy'n bodoli"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Dangos yr allbwn"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Mae'n dangos yr eitem gyfryngol wrth iddo gael ei greu, ond mae'n arafu'r "
"broses."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Dechrau"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Amserlen Rhaglenni"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Gwallau"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Cl&irio"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Cuddio gwallau yn y dyfodol"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Addasiadau ac Effeithiau"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Modd stereo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Cydamseriad"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Rheolaethau v412"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Cadw"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Polisi Preifatrwydd a Mynediad Rhwydwaith"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Polisi Mynediad Rhwydwaith"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau VLC yn rheolaidd"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Neidio at Amser"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Neidio at amser"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ailwirio'r fersiwn"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ie"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Na"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Diweddariadau chwaraeydd VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Mae fersiwn newydd o VLC (%1.%2.%3%4) ar gael."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Mae'r fersiwn diweddaraf o chwaraeydd VLC gennych."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Roedd gwall wrth wirio am ddiweddariadau..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Gwybodaeth y Cyfrwn Presennol"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredin"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaddata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Ystadegau"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Cadw Metaddata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Mae'n cadw'r holl logiau i ffeil."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Cadw ffeil log fel..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Testun / Log (*.log *.txt);; Holl (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplen (Application)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Methu ysgrifennu i'r ffeil %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Diweddaru'r goeden"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Clirio'r negeseuon"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Agor Cyfrwng"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ffeil"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disg"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rhwydwaith"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dyfais Cipio"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Dewis"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Ciwio"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "C&hwarae"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Ffrydio"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Trawsnewid"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Trawsnewid / Cadw"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Agor URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Mae'r URL yn mynd fan hyn..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "URL neu llwybr yr eitem i'w chwarae"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Os oes URL dilys neu llwybr at ffeil\n"
"ar y cyfrifiadur yn eich clipfwrdd,\n"
"caiff ei ddewis yn awtomatig."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Ategion ac Estyniadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Gallu"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Canfod"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mwy o wybodaeth..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ail-lwytho'r estyniadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Gosodwyd yn unig"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Yn nôl ategolion..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd ategolion"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Cafodd yr ategolyn hwn ei osod â llaw. Ni all VLC ei reoli ei hun."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Fersiwn %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 llwythi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Dadosod"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Gosod"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Mae'n dileu yr eitem."
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Syml"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Newid i golwg dewisiadau syml"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Newid i golwg dewisiadau llawn"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Cadw a chau'r deialog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ailosod Dewisiadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Dangos cyfredol yn unig"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Dangos dim ond modiwlau sy'n berthnasol i'r hyn sy'n chwarae"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Dewisiadau Syml"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Methu cadw'r ffurfweddiad"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Methwyd cadw'r ffeil dewisiadau"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ydych yn sicr am ailosod eich dewisiadau chwaraeydd VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Allbwn Ffrwd"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Mae'r dewin hwn yn eich helpu i ffrydio neu drawsnewid cyfryngau ar gyfer y "
"ddyfais hon, ar eich rhwydwaith lleol, neu ar y rhyngrwyd.\n"
"Cyn parhau, dylech wirio mai'r ffynhonnell gywir sydd wedi'i nodi isod.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Golygydd Bariau Offer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Nodweddion Bar Offer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botwm Fflat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Arddull teclyn nesaf"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botwm Mawr"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Llithrydd Llywio"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prif Bar Offer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Uwchben y fideo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Lleoliad y bar offer:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Llinell 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Llinell 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bar Amser"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Teclun Uwch"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Rheolwr Sgrin Lawn"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Proffil newydd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Dileu'r proffil presenol"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Dewis proffil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cau"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Enw'r Proffil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Enw'r proffil newydd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Gwahanydd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Gwahanydd Ehangol"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Gwahanydd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Llithrydd Amser"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Sain (Bach)"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Dewislenni DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tryloywder Teletext"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botymau Uwch"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botymau Chwarae"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Dewisydd cymhareb agwedd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Dewisydd cyflymder"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Darllediad"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlen"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Fideo ar Alw (VOD - Video on Demand)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horiau / Munudau / Eiliadau:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Diwrnod / Mis / Blwyddyn:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ailchwarae:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Oediad cyn ailchwarae:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " diwrnod"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Mewnforio"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Allforio"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Cadw ffurfweddiad VLM fel..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Ffurf VLM (*.vlm);;Oll (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Agor ffurfweddiad VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Darllediad:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Amserlen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "Fideo ar Alw (VOD):"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Agor Cyfeiriadur"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Agor Ffolder"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Agor rhestr chwarae..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Rhestr chwarae XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Rhestr chwarae M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Rhestr chwarae M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Cadw'r rhest chwarae fel..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Agor isdeitlau..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ffeiliau Cyfryngau"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ffeiliau Isdeitlau"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Holl Ffeiliau"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Galluogi"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Hoffech barhau i chwarae o'r man diwethaf?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Parhau"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Dewislen rheoli ar gyfer y chwaraeydd"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Wedi'i seibio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Cyfrwng"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "C&hwarae"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Sain"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Fideo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Isdeitlau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "&Offer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Golwg"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "C&ymorth"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "&Agor Ffeil..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Agor &Nifer o Ffeiliau..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Agor &Disg..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Agor Ffrwd &Rhwydwaith"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Agor Dyfais &Cipio..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Agor &Lleoliad o'r Clipfwrdd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Agor Cyfrwng D&iweddar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Trawsnewid / Cadw..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Ffrydio..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Cau ar Ddiwedd y Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Cau i'r bar tasgau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Cau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effeithiau a Hidlyddion"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Cydamseriad Traciau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Ategion ac estyniadau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Ffurfweddu'r Rhyngwyneb..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Dewisiadau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Golwg"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Docio'r Rhestr Chwarae"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Cadw ar y blaen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&Rhyngwyneb Lleiafol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Rhyngwyneb &Sgrin Lawn"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Bar Rheoli Uwch"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Bar Statws"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Dewisydd patrymau symudol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Sain i Fyny"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Sain i Lawr"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Tewi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dyfais Sain"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trac Sain"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Modd Stereo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Patrymau Symudol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ychwanegu Ffeil &Isdeitlau..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Trac &Isdeitlau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Trac &Fideo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Sgrin Lawn"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ffitio i'r &Ffenestr Pob Tro"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Gosod fel &Cefndir Bwrdd Gwaith"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Chwyddo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Cymhareb &Agwedd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Tocio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Datgydblethu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Dull &datgydblethu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Cadw &Ciplun"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "&Teitl"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Pennod"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Rhaglen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Rheoli"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Gwirio am &Ddiweddariadau..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Blaenorol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nesaf"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Cyflymder"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Cyflymach"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Cyflymder &Arferol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Arafach"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Neidio &Ymlaen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Neidio &Nôl"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Agor &Rhwydwaith..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Chwarae"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Cuddio chwaraeydd VLC yn y bar tasgau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Dangos chwaraeydd VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Agor Cyfrwng"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Clirio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
msgid "&Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Lleisiol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch yn hytrach na rhai syml"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Dangos dewisiadau uwch a nid dewisiadau syml wrth agor y deialog dewisiadau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Eicon bar tasgau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Dangos eicon yn y bar tasgau sy'n caniatáu rheoli VLC (gyda chlic de ar yr "
"eicon)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Dechrau VLC gyda eicon bar tasgau yn unig"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
"Bydd VLC yn dechrau fel eicon yn eich bar tasgau yn hytrach na ffenestr ar "
"eich bwrdd gwaith."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Enw'r eitem sy'n chwarae yn teitl y ffenestr"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Dangos enw'r eitem sy'n chwarae ym mar teitl y ffenestr."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Dangos nodyn ffenestr naid pan mae'r trac yn newid"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pan mae VLC wedi'i leihau neu ei guddio, mae'n bosib dangos nodyn ffenestr "
"naid gyda enw'r artist a'r trac pan mae'r trac yn newid."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Anhryloywder ffenestri (rhwng 0.1 ac 1)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Gosod anhryloywder ffenestri'r prif ryngwyneb, y rhestr chwarae a'r panel "
"estynedig. Dyw'r dewis hwn ddim ond yn gweithio gyda Windows ac X11 gydag "
"estyniadau cyfansawdd."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Anhryloywder y rheolwr sgrin lawn (rhwng 0.1 ac 1)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Gosod anhryloywder rheolaeth sgrin lawn ar gyfer y prif ryngwyneb, y rhestr "
"chwarae a'r panel estynedig. Dyw'r dewis hwn ddim ond yn gweithio gyda "
"Windows ac X11 gydag estyniadau cyfansawdd."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Dangos deialogau rhybyddion a gwalliau di-bwys"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Dangos hysbysebion diweddariadau ar gael"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Galluogi dangos hysbysebion awtomatig pan mae fersiwn newydd o'r meddalwedd "
"ar gael. Mae'n rhedeg unwaith pob pythefnos."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nifer o ddiwrnodau rhwng pob gwiriad am ddiweddariad"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Gofyn am bolisi rhwydwaith wrth ddechrau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr ""
"Cadw'r eitemau a chwaraewyd mwyaf diweddar yn hawdd i'w dewis eto yn y "
"ddewislen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Rhestr geiriau wedi eu gwahanu gan | (bar pibell) i'w hidlo"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Diffinio lliwiau'r llithrydd sain"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Diffinio lliwiau'r llithrydd sain gan nodi'r 12 lliw wedi'i gwahanu gan ';'\n"
"Rhagosodedig: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Enghraifft amgen: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Dangos y bar gyda'r botymau rheoli tra'n gwylio yn y modd sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
"Dechrau'r rhaglen yn y golwg lleiaf, h.y. heb y dewislen na'r bar rheoli"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Dangos cefndir côn neu raffigwaith"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Dangos cefndir côn neu raffigwaith yr albwm cyfredol pan nad yw'n chwarae. "
"Gellir analluogi i beidio llosgi'r sgrin."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Dangos cefndir côn neu raffigwaith"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Anwybyddu'r bysellau sain"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Gosodiadau i'r brif ryngwyneb"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Mae'r opsiwn hwn yn galluogi'r rhyngwyneb i newid ei heiconau ar wahanol "
"achlysuron."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Pan wedi'i lleihau"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Rhyngwyneb Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "gwallau"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "rhybuddion"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "datfygio"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Agor ffeil croen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ffeiliau crwyn |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Ffeiliau Rhestr Chwarae|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Holl Ffeiliau"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Agor rhestr chwarae"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Cadw rhestr chwarae"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Rhestr chwarae XSPF|*.xspf|Ffeil M3U|*.m3u|rhestr chwarae HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Croed i'w ddefnyddio"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Llwybr i'r croen i'w ddefnyddio"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Dangos eicon VLC yn y bar tasgau"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Dangos VLC yn y bar tasgau"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Galluogi effeithiau trylowyder"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Dewisa croen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Agor croen..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Arlliw delwedd (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Gosod arlliw'r ddelwedd, rhwng 0 a 360. Yn rhagosod i 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Trwythiad delwedd (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Gosod trwythiad (saturation) y delwedd rhwng 0 a 3. Yn rhagosod i 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Cyflymiad Caledwedd"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Allbwn fideo Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Galluogi neu analluogi datgydblethu."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Datgydblethu"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Hidlydd datgydblethu VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Modd pur-datblythiedig."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Hidlyddion Sain"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Hidlydd datgydblethu VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Allbwn VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Hidlydd awchlymu fideo VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Oedi ffrwd"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Na"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Dewis Rhagosodedig y System"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Cadw ar y blaen"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Tocio'r un maint o'r top a'r gwaelod"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Cefnogaeth TLS ar gyfer OS X ac iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Oedi ffrwd"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Ychwanegu logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Bod yn dawel"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Logio holl negeseuon VLC i ffeil testun."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consol"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Consol"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mwy o Wybodaeth"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "datfygio"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Logio i ffeil"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logio holl negeseuon VLC i ffeil testun."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Enw ffeil log"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Rhowch enw i'r ffeil log"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Fformat logio"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Rhowch enw i'r ffeil log"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Geiriogrwydd"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Logio"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Logio ffeil"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Negeseuon lliw"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Gallu"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Logio i syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Rhyngwyneb Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modwl rhyngwyneb Lua i'w lwytho"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Ffurfweddiad rhyngrwyneb Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Cyfeiriadur y ffynhonnell"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Mynegai cyfeiriadur"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Caniatáu adeiladu mynegai i'r cyfeiriadur"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Mewnbwn CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Rhyngwyneb llinell gorchymyn (CLI)"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Celf Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estyniad Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modwl SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta ddata'r ffolder"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Enw ffeil delwedd clawr albwm"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Melanganeon"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Roc Clasurol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disgo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Jas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Oes Newydd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Diwydiannol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Amgen"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trac sain"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Lleisiol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Offerynnol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Asud"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Tŷ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip Sain"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Efengyl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Sŵn"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Roc Amgen"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Pync"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Myfyriol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Offerynnol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Roc Offerynnol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-diwydiannol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Trydanol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Werin"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Roc Deheuol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cwlt"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Siart (40 uchaf)"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristnogol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Ffync"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jyngl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Americaniaid Brodorol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Ton Newydd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Llwythol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Pync Asid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jas Asid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polca"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Sioe gerdd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Roc a rol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Gwerin"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Gwerin-Roc"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Gwerin Genedlaethol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtaidd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Roc Gothig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Roc Blaengar"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Roc Symffonig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Roc Araf"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Band Mawr"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acwstig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Hiwmor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Llafar"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Cerddoriaeth Siambr"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symffoni"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Dychan"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Baled"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Deuawd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Roc Pync"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Unawd Drwm"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapela"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Neuadd Ddawns"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drwm a Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Clwb - Tŷ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Craidd Caled"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Pop Prydeinig"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristnogol Cyfoes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Roc Cristnogol"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "J-Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Hidlydd trawsffurfio fideo"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Enw defnyddiwr eich cyfrif last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Cyfrinair eich cyfrif last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acwstig"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Gweld y tystysgrif"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Derbyn am 24 awr"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Derbyn yn parhaol"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Cyfarwyddwr Celf"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logio"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Logio ffeil"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Allforio rhestr chwarae M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Allforio rhestr chwarae M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Allforio rhestr chwarae XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Allforio rhestr chwarae HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Uchafrif o gysylltiadau"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Gweinydd RTSP Vod Legacy"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Cefnogaeth TLS ar gyfer OS X ac iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Cefnogaeth gweinydd ar gyfer OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Derbyn tystysgrif am y tro"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Ystadegau"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Teitl i'w roi mewn sylwadau ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Awdur i'w roi mewn sylwadau ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Llinell hawlfraint i'w roi mewn sylwadau ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Maint Pecyn"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Maint pecyn ASF -- y rhagosodedig yw 4096 beit"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Amlblecsydd ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Fideo Anhysbys"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Amgodwr"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Amlblecsydd AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Amlblecsydd MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oediad DTS (me)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oedi DTS (decoding time stamps) a PTS (presentation timestamps) y data yn y "
"ffrwd, o'i gymharu â'r SCRs. Mae hyn yn caniatáu rhywfaint o fyffro tu fewn "
"i ddatgodiwr y cleient."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maint uchaf PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Gosoda'r maint uchaf o PES i'w ganiatáu wrth greu ffrydiau MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Amlblecsydd PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID y fideo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Gosod PID penodol i'r ffrwd fideo. PID y PCR fydd y fideo yn awtomatig."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID y sain"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Gosod PID penodol i'r ffrwd sain"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID yr SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Gosod PID penodol i'r SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID yr PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Gosod PID penodol i'r PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID y TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Gosod ID penodol i'r ffrwd TS (Transport Stream)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniad data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Defnyddio fframiau allwedd"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Maint y pecyn i'w amgryptio mewn betiau"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Amlblecsydd TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Amlblecsydd JPEG amlran"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Amlblecsydd Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Amlblecsydd WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Yn chwarae nawr"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Neidio'r hysbysebion"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pecynnydd Copy"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pecynnydd Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pecynnydd sain MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pecynnydd fideo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pecynnydd haenau sain I/II/III MPEG"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pecynydd fideo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Fideo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pecynydd VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Fy Fideos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Fy Ngherddoriaeth"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Llun"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Fy Lluniau"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Gwasanaethau Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dyfeisi MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dyfais MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disgiau"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podlediadau"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Rhestr URLs podlediadau"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Cipiad sain"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Cipiad sain (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generig"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ffrwd rhwydwaith (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Offeryn"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Cipiad fideo"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Cipiad fideo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Cipiad sain (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Math anhysbys"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Sianel sain"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Clirio'r Rhestr"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Dewisiadau addasedig"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play (UPnP)"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Cipiad sgrin"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplenni"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Cyfesuryn X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Cyfesuryn X y graff bar"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Cyfesuryn Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Cyfesuryn Y y graff bar"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Tryloywder y bar graff"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Gwerth tryloywder y bar graff (o 0 ar gyfer hollol dryloyw i 255 i fod yn "
"hollol anhryloyw)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Lleoliad bar graff"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad y graff bariau ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, "
"2=de, 4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top "
"chwith=4+1=5.)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Lled y Cipiad Fideo mewn picseli"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Lled pob bar yn y graff bar i'w ddangos (rhagosodedig: 10 picsel)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Lled y Cipiad Fideo mewn picseli"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Lled pob bar yn y graff bar i'w ddangos (rhagosodedig: 10 picsel)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Fideo Graff Bar Sain"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO mewnbwn"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO allbwn"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Troslunio"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Anhryloywder y logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Gwerth anhryloywder y logo, rhwng 0 (hollol dryloyw) a 255 (hollol "
"anhryloyw)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Safle'r logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad y logo ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, "
"4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)"
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Troslunio logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Anhryloywder (gwrthwyneb o dryloywder (transparency)) y testun troslun. [0 = "
"tryloyw, 255 = hollol anhryloyw]"
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Maint ffont, picseli"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Tryloywder lluniau mosäig y blaendir. 0: tryloyw, 255: anhryloyw "
"(rhagosodiad)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Uchder y mosäig mewn picseli"
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lled y mosäig mewn picseli"
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Cyfesuryn X y gongl top chwith"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Rhowch gyfesuryn X (llorweddol) lleoliad cornel top-chwith y mosäig."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Cyfesuryn Y y gongl top dde"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Rhowch gyfesuryn Y (fertigol) lleoliad congl top-chwith y mosäig."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lled y border"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Uchder y border"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliniad y mosäig"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Gallwch gorfodi aliniad y mosäig ar y fideo (0=canol, 1=chwith, 2=dde, "
"4=top, 8=gwaelod). Gallwch hefyd defnyddio cyfuniadau o'r gwerthoedd hyn, e."
"e. 6=top-dde."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Y dull lleoli ar gyfer y mosäig. \"Awto\": Mae'n dewis y nifer gorau o resi "
"a cholofnau. \"Penodol\": Rydych chi'n gosod y nifer o resi a cholofnau. "
"\"Atred\": Rydych chi'n gosod yr atred (offset) ar gyfer pob delwedd."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nifer o rhesi"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Y nifer o resi delwedd yn y mosäig. (Defnyddir dim ond os yw'r dull lleoli "
"wedi'i osod i \"penodol\")"
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Y nifer o golofnau delwedd yn y mosäig. (Defnyddir dim ond os yw'r dull "
"lleoli wedi'i osod i \"penodol\".)"
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Cadw'r cymhareb agwedd"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Cadw'r gymhareb agwedd wrth newid maint elfennau mosäig"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Cadw'r maint gwreiddiol"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Cadw maint gwreiddiol elfennau mosäig"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Trefn elfennau"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "awto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosäig"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gwesteiwr VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Enw gwesteiwr neu gyfeiriad IP VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porth VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Rhif porth VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Cyfrinair VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Cyfrinair VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLau ffrydiau"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Delweddau ffrydiau"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Lleoliad y testun"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gorfodi lleoliad y testun ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, "
"4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)"
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Peidio dangos"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Yn weladwy o hyd"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Newid oediad yr isdeitlau"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Hidlyddion ffrydiau"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Ffynhonnel y cloc"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Cyfradd uwchffrydio"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Yn ffrydio]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Hidlydd ôl-brosesu fideo"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Hidlyddion ffrydiau"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Maint y byffer mewn eiliadau"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Trothwy"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Cyfeiriad y drychweddu"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Ffrwd diofyn"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd ffeil"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Porth SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at gweinydd Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Cyfeiriad y gweinydd CDDB i'w defnyddio"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Porth y cleient"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd ffeil"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Datblecsydd AVformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd ffeil"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Oedi ffrwd"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Oediad (me)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Amlblecsydd yr allbwn"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Amlblecsydd allbwn sain"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio ar gyfer sain."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Amlblecsydd allbwn fideo"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio ar gyfer fideo."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL yr allbwn"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Hwn yw URL rhagosodedig yr allbwn."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL allbwn sain"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio ar gyfer sain."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL allbwn fideo"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio ar gyfer fideo."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lled fideo allbwn"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Uchder fideo allbwn"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Sampl cymhareb agwedd "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Hidlydd fideo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Tryloywder y llun mosäig"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Rhowch gyfesuryn X (llorweddol) lleoliad congl top-chwith y mosäig, oni bai "
"ei fod yn negyddol."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Rhowch gyfesuryn Y (fertigol) lleoliad congl top-chwith y mosäig, oni bai ei "
"fod yn negyddol."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Rhagddodiad y gyrchfan"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Rhagddodiad i'w greu yn awtomatig ar ddechrau enw'r ffeil gyrchfan"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Recordio'r allbwn ffrwd"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Datgannu SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Daganu'r sesiwn gydag SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Mae'n bosib dewis yr amlblecsydd i'w ddefnyddio ar gyfer allbwn y ffrwd. Yn "
"rhagosodedig, ni ddefnyddir amlblecsydd, ond ffrwd RTP safonol."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Enw'r sesiwn"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Hwn yw enw'r sesiwn caiff ei gyhoeddi yn yr SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categori'r sesiwn"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Mae'n bosib nodi categori penodol ar gyfer y sesiwn a chaiff ei datgan os "
"ydych yn dewis defnyddio SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Disgrifiad y sesiwn"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Os ydych yn dewis, caiff y disgrifiad byr yma gyda manylion am y ffrwd ei "
"ddatgan yn yr SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL y sesiwn"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Mae'n bosib cynnwys URL gyda mwy o wybodaeth am y ffrwd (gwefan, er "
"enghraifft). Caiff ei datgan yn yr SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Ebost y sesiwn"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Gallwch roi cyfeiriad ebost ar gyfer y sesiwn. Caiff ei ddatgan yn yr SDP "
"(Session Descriptor) fel gall pobl cysylltu â chi."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porth sain"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porth fideo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Datblecsio RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Gosod ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Gosod ID FfE (ES)"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Newid ID ffrwd elfennol (elementary stream)"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Gosod Iaith FfE"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Gosod Iaith"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Newid iaith ffrwd elfennol"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Yr amlblecsydd i'w ddefnyddio ar gyfer y ffrwd"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cyrchfan yr allbwn"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL y gyrchfan i'w ddefnyddio ar gyfer y ffrwd. (Mae'n diystyru'r paramedrau "
"llwybr a rhwymo.)"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "y cyfeiriad i'w rhwymo iddo (gosodiad cynorthwywr ar gyfer dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "enw ffeil ar gyfer y ffrwd (gosodiad cynorthwywr ar gyfer dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Allbwn ffrwd safonol"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Amgodiwr fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Hwn yw'r modiwl amgodio fideo caiff ei ddefnyddio (a'i holl ddewisiadau)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec y fideo gyrchfan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Hwn yw'r codec fideo caiff ei ddefnyddio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Didradd fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Targed didradd y ffrwd fideo wedi'i drawsgodio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Graddio fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Ffactor graddfa i'w rhoi ar y fideo wrth drawsgodio (e.e. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Cyflymder fframiau'r fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Datgydblethu'r fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Datgydblethu'r fideo cyn ei amgodio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modiwl datgydblethu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Cyfyngiad lled fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Gosod cyfyngiad ar lled yr allbwn fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Cyfyngiad uchder fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Gosod cyfyngiad ar uchder yr allbwn fideo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Amgodiwr sain"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Hwn yw'r modiwl amgodio sain i'w ddefnyddio (a'i dewisiadau perthnasol)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec sain cyrchfan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Hwn yw'r codec sain i'w ddefnyddio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Didradd sain"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Targed didradd y ffrwd sain a thrawsgodwyd"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Cyfradd sampl y ffrwd sain wedi'i drawsgodio (11250, 22500, 44100 neu 38000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Hwn y iaith y ffrwd sain."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nifer y sianeli sain sydd yn y ffrydiau wedi'u trawsgodio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Hidlydd sain"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Amgodiwr isdeitlau"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Hwn yw'r modiwl caiff ei ddefnyddio i amgodio'r isdeitlau (a'i dewisiadau)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec isdeitlau cyrchfan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Hwn yw'r codec isdeitlau caiff ei ddefnyddio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Blaenoriaeth uchel"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Llif o Luniau"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Trawsgodio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trawsgodio'r allbwn ffrwd"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Troshaenau/Isdeitlau"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Teulu ffont ar gyfer y ffont i'w ddefnyddio"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Ffeil ffont ar gyfer y ffont i'w ddefnyddio"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Maint y ffont mewn picseli"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Anhryloywder y testun"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Anhryloywder (gwrthwyneb o dryloywder (transparency)) y testun troslun. [0 = "
"tryloyw, 255 = hollol anhryloyw]"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Lliw rhagosodedig y testun"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Maint ffont perthynol"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Hwn yw maint perthynol rhagosodedig y ffont i'w dangos ar y fideo. Os oes "
"maint union wedi ei osod, hwnnw caiff ei ddefnyddio a nid y maint perthynol. "
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Anhryloywder y cefndir"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Anhryloywder yr amlinell"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Anhryloywder y cysgod"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Lliw y cysgod"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ongl y cysgod"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Pellder y cysgod"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Lleoliad y testun"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Main"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Trwchus"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i dde/Top i gwaelod"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Dde i chwith/Gwaelod i top"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Ffeil templed SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Ffiltro fideo gan ddefnyddio cadwyn o fodiwlau ffiltro fideo."
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Arbrofol"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Trawsnewidydd YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Addasu'r delwedd"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masg tryloywder"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Hidlydd fideo masg alpha"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masg alpha"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Maint y ffenestr"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nifer o fframiau (0 i 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Gwerth meddalu"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Lliw'r belen"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ymyl gweladwy"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Gosod gwelededd yr ymyl"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Cyflymder y belen"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Maint y belen"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Trothwy graddian"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Gosod trothwy'r graddiant ar gyfer cyfrifo'r ymyl"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gêm pelen realiti estynedig"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Hidlydd fideo pelen"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Pelen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nifer o droeon i gymysgu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Y nifer o droeon caiff y cymysgu ei ailadrodd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alffa'r ddelwedd wedi'i chymysgu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Delwedd i gymysgu drosti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Y ddelwedd caiff ei gymysgu drosti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Y ddelwedd i'w gymysgu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Y ddelwedd i gymysgu ar y ddelwedd fôn"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Delwedd bôn"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Delwedd cymysgu"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Cymysgu lluniau fideo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lled allbwn"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lled allbwn (cynfas) delwedd"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Uchder allbwn"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uchder allbwn (cynfas) delwedd"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd allbwn delwedd"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Mae'n gosod cymhareb agwedd (aspect ratio) delwedd y cynfas. Os yn wag, "
"cymerid yn ganiataol bod y cynfas gyda'r un gymhareb agwedd a'r mewnbwn."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Padio fideo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Os galluogwyd, caiff y fideo ei badio i ffitio yn y cynfas ar ôl ei graddio. "
"Fel arall, caiff y fideo ei chropio i ffitio yn y cynfas ar ôl ei graddio."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Ailfeintio a padio fideo yn awtomatig"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Cynfas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Cynfas ffiltro fideo"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hidlydd awchlymu fideo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Caiff lliwiau yn debyg i hwn eu cadw. Caiff eraill ei llwydo. Rhaid i hwn "
"fod yn werth hecsadegol (fel lliwiau HTML). Mae'r ddau nod cyntaf am goch, "
"yna gwyrdd, yna glas. #000000 = du, #FF0000 = coch, #00FF00 = gwyrdd, "
"#FFFF00 = melyn (coch + gwyrdd), #FFFFFF = gwyn"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Dewis un lliw yn y fideo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Throthwy trwythiad"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Picseli i'w tocio o'r top"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Y nifer o bicseli i docio o dop y llun."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Picseli i'w tocio o'r gwaelod"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Y nifer o bicseli i docio o waelod y llun."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Picseli i'w tocio o'r chwith"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Y nifer o bicseli i docio o ochr chwith y llun."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Picseli i'w tocio o'r dde"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Y nifer o bicseli i docio o ochr dde y llun."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Picseli i badio'r top"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu uwchben y llun i'w padio ar ôl ei "
"gropio."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Picseli i badio'r gwaelod"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu islaw'r llun i'w padio ar ôl ei gropio."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Picseli i badio'r chwith"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu i'r chwith o'r llun i'w padio ar ôl ei "
"gropio."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Picseli i badio'r dde"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu i'r dde o'r llun i'w padio ar ôl ei "
"gropio."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padio"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Dull datgydblethu i'w defnyddio ar gyfer ffrydio"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Hidlydd datblethiad fideo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Hidlydd datblethiad fideo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Dewis Ffeil"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Cyfesuryn X y masg"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Cyfesuryn Y y masg"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Rhwbio allan"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Gwrthdroi'r hidlydd fideo"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Trawsnewidydd YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gwyriad safonol Gaussian. Mae'r aneglurder yn cymryd picseli hyd at 3*sigma "
"i ffwrdd mewn unrhyw gyfeiriad."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Ychwanegu effaith aneglurder"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Hidlydd aneglurder Gaussian fideo"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Aneglurder Gaussian"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radiws mewn picseli"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Cryfder"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Dull aflunio"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Y dull aflunio (distort). Y dewis yw \"graddiant\", \"ymyl\" a \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rhoi effaith cartŵn"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rhoi effaith cartŵn ar y fideo. Defnyddir dim ond gyda \"graddiant\" ac "
"\"ymyl\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Rhoi effeithiau lliw graddiant neu datgeliad ymylon"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Hidlydd graddiant fideo"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Hidlydd graen fideo"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Graen"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Gwrthdroi'r hidlydd fideo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Gwrthdroad lliwiau"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Chwyddo"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Cyfeiriad y drychweddu"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Chwith i dde/Top i gwaelod"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Dde i chwith/Gwaelod i top"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Hidlydd drychweddu fideo"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Drychweddu'r fideo"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Hollti'r fideo yn dwy ran, fel mewn drych"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Ffactor aneglurder (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Graddfa'r aneglurder o 1 i 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Hidlydd aneglurder mudiant"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Dangos gwallau yn unig"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Dangos gwallau a rhybuddion"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Gellir gosod ansawdd ôl-brosesu rhwng 0 (analluogwyd) i 6 (ansawdd gorau). "
"Mae lefelau uwch yn cynhyrchu llun fideo o well ansawdd ond angen mwy o bŵer "
"prosesu.\n"
"Gyda chadwyn yr hidlydd rhagosodedig, mae'r gwerthoedd yn mapio i'r "
"hidlyddion canlynol:\n"
"1: hab, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadwyni hidlyddion ôl-brosesu FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Hidlydd ôl-brosesu fideo"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Isaf"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Uchaf"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nifer o rhesi pos"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nifer o cholofnau pos"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Border"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Cymysgu'n awtomatig"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/drychweddu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Pos"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ongl mewn graddau"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ongl mewn graddau (0 i 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Cylchdroi"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Ffurf delwedd"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Cymhareb recordio"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Cadw i'r un ffeil pob tro"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Cryfder awchlymu (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Gosod cryfder awchlymu (sharpen), rhwng 0 a 2. Yn rhagosod i 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Hidlydd awchlymu fideo"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Math o drawsffurfiad"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Trawsosod"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Gwrth-drawsosod"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Hidlydd trawsffurfio fideo"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Trawsffurfiad"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Cylchdroi neu fflipio'r fideo"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Ffilm VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Tryloywder y llun mosäig"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Cerdyn allbwn Decklink, os oes mwy nag un. Mae'r cardiau wedi eu rhifo o 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Y dull allbwn a ddymunir"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modd allbwn yr hoffet ar gyfer allbwn Decklink. Rhaid i'r gwerth fod yn god "
"FOURCC mewn ffurf testun, e.e. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Cysylltiad sain ar gyfer allbwn Decklink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Cydradd samplo sain (mewn hertz) ar gyfer allbwn Decklink. Mae 0 yn "
"analluogi allbwn sain."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nifer o sianeli allbwn ar gyfer allbwn Decklink. Rhaid bod yn 2, 8 neu 16. "
"Mae 0 yn analluogi allbwn sain."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Cysylltiad fideo ar gyfer allbwn Decklink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Allbwn Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredin Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modiwl Allbwn Fideo Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Dewisiadau Fideo Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modiwl Allbwn Sain Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Dewisiadau Sain Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Modd fideo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Estyniad ar gyfer defnyddio'r Llyfrgell Graffigwaith Agored (OpenGL)"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Allbwn fideo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Allbwn fideo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Troslunio allbwn fideo"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Enw'r ddyfais arddangos a ddymunir"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Allbwn fideo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Cefndir y bwrdd gwaith"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Allbwn fideo OpenMAX IL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Allbwn fideo graddfa lwyd"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Chwaraeydd VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dyfais, fifo neu enw ffeil"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Gorfodi defnydd amlblecsydd AVformat penodol"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Allbwn YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Allbwn fideo YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nifer o ffenestri fideo i glonio (dyblygu) y fideo mewn iddynt"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modiwlau allbwn fideo"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Mae'n bosib defnyddio modiwlau allbwn fideo penodol ar gyfer y clonau. "
"Rhowch restr o fodiwlau wedi'u gwahanu gyda choma."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dyblyga'r fideo mewn i nifer o ffenestri a/neu fodiwlau allbwn fideo"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Ffilter fideo clon"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Y nifer o ffenestr fideo i hollti'r fideo iddynt yn llorweddol"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Y nifer o ffenestri fideo i hollti'r fideo iddynt yn fertigol"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ffenestri gweithredol"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Hollti'r fideo mewn i nifer o ffenestri i'w ddangos ar wal o sgriniau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: hidlydd wal gyda ffenestri yn gorgyffwrdd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Cywiriad gama (Coch)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Coch neu Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Cywiriad gama (Gwyrdd)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Cywiriad gama (Glas)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Glas neu V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Lefel Du ar gyfer Coch"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Coch neu Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Lefel Du ar gyfer Gwyrdd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Lefel Du ar gyfer Glas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Glas neu V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Coch"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Coch neu Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Gwyrdd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Glas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Glas neu V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nifer o ffenestri llorweddol i hollti'r fideo iddynt."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nifer o ffenestri fertigol i hollti'r fideo iddynt."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Cyfradd agwedd yr elfen"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Cyfradd agweddau'r dangosyddion fydd yn creu'r wal."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Hidlydd fideo wal"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Wal delweddau"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lled ffenestr y fideo, mewn picseli."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Uchder ffenestr y fideo, mewn picseli."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Sbectrwm"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Patrymau symudol presennol"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lled Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Uchder Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Mae'n bosib dewis cydraniad (resolution) yr animeiddiad Goom. Bydd cydraniad "
"uchel yn harddach ond yn defnyddio dipyn mwy o bŵer y prosesydd."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Cyflymder animeiddiad Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Mae'n bosib gosod cyflymder yr animeiddiad rhwng 1 a 10. 6 yw'r rhagosodiad."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Effaith Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddiad projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Y ffeil caiff ei defnyddio i ffurfweddur modiwl projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Llwybr rhagosodedig projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Llwybr y cyfeiriadur projectM rhagosodedig"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Ffont y teitl"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Y ffont i'w defnyddio ar gyfer y teitlau"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Ffont y dewislen"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Y ffont i'w defnyddio ar gyfer y dewislenni"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lled ffenestr y fideo, mewn picseli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Uchder ffenestr y fideo, mewn picseli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Lled y rhwyth"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lled y rhwyth (mesh) mewn picseli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Uchder y rhwyth"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Uchder y rhwyth (mesh) mewn picseli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effaith libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Rhestr effeithiau"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lled ffenestr yr effeithiau fideo, mewn picseli"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Uchder ffenestr yr effeithiau fideo, mewn picseli"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Dangos 80 o fandiau yn hytrach na 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mwy o fandiau i'r sbectromedr"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Y nifer o bicseli gwag rhwng bandiau"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Mwyhad"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Galluogi'r sbectrwm graffigol gwreiddiol"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Rhoi bandiau yn y sbectromedr"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Rhoi sylfeini'r bandiau"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radiws sylfaen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Dyma radiws sylfaeni (dechrau) y bandiau mewn picseli"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Fflat"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#gludwch eich gorchmynion VLC yma"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#gwahanwch orchmynion gyda llinell newydd neu hanner colon"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Chwarae'r Rhestr"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Allbwn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec isdeitlau"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Dull allbwn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Amlblecsydd"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Ff/e Fideo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Dewisiadau amlblecsu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Graddfa'r fideo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porth allbwn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ffeil⇥allbwn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Cyfrwng mewnbwn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Gwall: "
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Rhagfwyhadur:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Border rhesi"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Border colofnau"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Teiliau Fosaig"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Cyflymder Chwarae"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Oediad Sain"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Oediad Isdeitlau"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Chwaraeydd VLC - Rhyngwyneb Gwe"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Cuddio / Dangos y Llyfrgell"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Cuddio / Dangos "
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Rheoli Ffrydiau"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Cydamseriad Traciau"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Cylchrediad"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Gwag"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Ciwio'r Dewis"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Chwarae'r Dewis"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Yn llwytho llif-chwaraeydd..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Os nad oes unrhyw beth yn ymddangos, gwiriwch eich cysylltiad we"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Wrth greu ffrwd bydd y <i>Prif Reolaeth</i> yn gweithio'r ffrwd yn hytrach "
"na'r prif ryngwyneb."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Caiff y ffrwd ei greu gyda'r gosodiadau rhagosodedig. Am ffurfweddiadau uwch "
"neu i newid y gosodiadau rhagosodedig, dewiswch y botwm i'r dde: <i>Rheoli "
"Ffrydiau</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Unwaith caiff y ffrwd ei greu, bydd y ffenestr <i>Gwyliwr Cyfryngau</i> yn "
"dangos y ffrwd."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Caiff lefel y sain ei reoli gan y chwaraeydd, nid y <i>Prif Reolaeth</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Caiff yr eitem sy'n chwarae ar hyn o'r bryd ei ffrydio. Os nad oes eitem yn "
"chwarae, yr eitem gyntaf i'w ddewis o'r <i>Llyfrgell</i> bydd yn cael ei "
"ffrydio."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"I stopio'r ffrwd a newid yn ôl i'r rheolaeth arferol, clicia'r botwm <l>Agor "
"Ffrwd</i> eto."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ydych yn sicr am greu'r ffrwd?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Deialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Ffurf"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosodedig"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Geiriogrwydd:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Hidlydd:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Cadw fel..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Coeden Modiwlau"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Dangos dewisiadau estynedig"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Dangos &mwy o ddewisiadau"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " me"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Amser Dechrau"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Amser stopio"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Dewisiadau Golygu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Cyfrwng ychwanegol"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Dewis y ffeil"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "AA'A':mm'm':ee'e'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Chwarae eitem cyfrwng arall mewn cydamser (e.e. ffeil sain ychwanegol)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Dull cipio"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Dewis y dull cipio"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Dewis Dyfais"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Mynd at ddewisiadau uwch i addasu'r ddyfais"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Dewisiadau uwch..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Dewis Disg"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Analluogi a pheidio dangos y dewislenni sydd ar disgiau"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Dim dewislenni disgiau"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dyfais disg"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Man Dechrau"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Sain ac Isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Dewis un neu'n fwy o ffeiliau cyfrwng i'w hagor"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Dewis Ffeil"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Mae'n bosib dewis ffeiliau lleol gyda'r rhestr a'r botymau yma."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol Rhwydwaith"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "URL y rhwydwaith:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Rhifyn y proffil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Ffrydiadwy"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Penodau"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Fel y ffynhonnell"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "ff/e"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Dewisiadau addasedig"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Heb ei Ddefnyddio"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/e"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paramedrau amgodio"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Maint y ffrâm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Gosod ffynonellau cyfryngol i'w ffrydio"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Gosod Cyrchfan"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Dewis cyrchfannau i'w ffrydio iddynt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Ychwanegwch cyrchfannau yn dilyn y dulliau ffrydio rydych eu hangen. Byddwch "
"yn siwr i wirio gyda'r trawsgodiad bod y fformat yng nghydnaws a'r dull.\n"
"(Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used.)"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Cyrchfannau newydd"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Chwarae yn lleol"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Dewisiadau trawsgodio"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Galluogi Trawsgodio"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Gosod Dewisiadau"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dewisiadau Amrywiol"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modiwl allbwn:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Defnyddio S/PDIF pan ar gael"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effeithiau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Patrymau symudol:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Galluogi ymestyn sain dros amser"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effaith amgylchynu clustffonau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaleiddio'r uchder sain i:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Traciau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Iaith sain i'w ddefnyddio:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Enw Defnyddiwr:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Anfon ystadegau traciau a chwaraewyd at Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Datgodiad wedi'i cyflymu gan y caledwedd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Neidio hidlydd dadflocio dolennog H.264 "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Lefel ansawdd ôl-brosesu fideo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Gyriant optegol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Dyfais optegol rhagosodedig"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ffeil AVI anghyflawn neu wedi'i difrodi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL procsi HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (rhagosodedig)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP dros RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Iaith rhyngwyneb:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Golwg a Naws"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Defnyddio croen arddull gwahanol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Hwn yw rhyngwyneb rhagosodedig VLC; y golwg a naws gwreiddiol."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Defnyddio'r arddull gwreiddiol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ailfeintio'r rhyngwyneb i maint y fideo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Dangos bar rheoli yn sgrin lawn"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Seibio chwarae wrth lleihau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Ffenestr naid newid eitem"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Dechrau yn modd golwg lleiaf"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Gorfodi arddull ffenestr:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Cyfuno'r fideo yn y rhyngwyneb"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Dangos eicon yn y bar tasgau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Rwyt yn defnyddio'r rhyngwyneb Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ffeil y crwyn rhyngwyneb:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Rhestr Chwarae ac Achosion"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Caniatáu rhedeg un achos ar y tro yn unig"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Seibio ar y ffrâm olaf mewn fideo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Pob "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Gwahanu geiriau gyda | (heb fwlch)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Cadw eitemau a chwaraewyd yn ddiweddar"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Galluogi hysbysydd diweddariadau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integreiddiad gyda'r System Weithredu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Cydgysylltiadau gwahanol mathau o ffeiliau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Gosod cydgysylltiadau..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Galluogi Manylion ar y Sgrin (OSD - On-Screen Display)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Dangos teitl y fideo wrth ddechrau'i chwarae"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Galluogi isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Iaith Isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Effeithiau isdeitlau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Ychwanegu cysgod"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Ychwanegu cefndir"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Allbwn"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Dyfais arddangos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Gorfodi Cymhareb Agwedd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Pethau"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Golygu gosodiadau"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Rheoli"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Rhedeg â llaw"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Gosod amserlen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Rhedeg ar amserlen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Blaen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Ychwanegu mewnbwn"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Golygu mewnbwn"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Clirio'r Rhestr"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Yn lansio cais am ddiweddariad..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ydych am ei lawrlwytho?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Hanfodol"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Negatifeiddio lliwiau"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Chwyddiad Rhyngweithiol"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "llawn"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "dim"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Cael gwared o logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Masg"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Drychweddu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Canfod symudiad"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Aneglurder gofodol"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Gwrth-Gryndod"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Lleddfu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Tynnwr sŵn"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Ffurfweddwr VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Mewnbwn:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Dewisiwch Fewnbwn"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Allbwn:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Dewisiwch Allbwn"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Rheolydd Amser"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Rheolaeth Amlblecsio"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Amlblecsydd:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Rhestr Rheolwyr Cyfryngau"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Uchder Cipiad Fideo"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Ar y &Blaen o Hyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Ansawdd ailsamplu"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Ansawdd delwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Ansawdd ailsamplu"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Amser Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Cod gwlad y tiwniwr"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Analluogi"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Cydraniad sgrin"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Nid yw VLC yn nabod ffurf y mewnbwn"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "Methwyd canfod fformat '%s'. Gwelwch y log am fanylion."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Llywio"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Diffodd holl negeseuon rhybudd a gwybodaeth."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Awdurdod Tystysgrif HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Gall y ffeil tystysgrif X.509 hwn (fformat PEM) gael ei defnyddio yn "
#~ "ddewisedig i ddilysu cleientiaid pell mewn sesiynau TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Logio holl negeseuon VLC i syslog (systemau UNIX)."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Yn lawrlwytho..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Yn lawrlwytho... %s/%s - %.1f%% wedi'i cwblhau"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Mewnbwn Disg Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Mewnbwn EyeTV"
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Peidio â threfnu'r eitemau."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Cyfrinair FTP"
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Gwrthodwyd eich cyfrinair"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Cafodd eich cynnig i gysylltu i'r gweinydd ei wrthod."
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Cyfrinair RTSP"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Methodd VLC agor y ffeil \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Lled Cipiad Fideo"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Cyfrinair RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Congl top chwith yr is-sgrin"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Cyfesuryn (coordinate) top congl top chwith yr is-sgrin"
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Cyfesuryn (coordinate) chwith congl top chwith yr is-sgrin"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Cyfrinair SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmentau"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Fformat VCD"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Gosod Uchder Sain"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "ID y system"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Cofnodion"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Sianeli Sain"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "math"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "diwedd"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "chwarae'r rhestr"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "math anhysbys"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID y rhest"
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Defnyddio hyd y trac fel yr uned uchafbwynt wrth gyrchu?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr "Os gosodwyd, hyd y bar cyrchu yw'r trac yn hytrach nag hyd gofnod."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Ffurf i'w ddefnyddio ym maes \"awdur\" y rhestr chwarae."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Ffurf i'w ddefnyddio ym maes \"teitl\" y rhestr chwarae."
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Allbwn sain AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Allbwn sain AudioTrack Android"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Allbwn AudioUnit ar gyfer iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Allbwn sain OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Dosrannwr (parser) A/52"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "Nid yw \"%s\" yn amgodiwr fideo."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "Nid yw \"%s\" yn amgodiwr sain."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Datgodiwr fideo yn defnyddio Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Datgodiwr llyfrgell QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Cyflymder fframiau ar gyfer y ffrwd H264"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Mewnforiwr rhestr chwarae Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Crynhowyd gan %s gyda %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Cymorth chwaraeydd VLC"
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Ni ddarganfuwyd mewnbwn"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cuddio Manylion"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Anfon"
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Cliciwch a daliwch lawr i neidio nôl drwy'r eitem sy'n chwarae."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch a daliwch i lawr i neidio ymlaen drwy'r eitem sy'n chwarae."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Tewi neu dad-tewi'r sain wrth ei glicio"
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Cliciwch i chwarae gyda'r sain uchaf."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Dangos panel effeithiau sain sy'n cynnwys cyfartalydd a hidlyddion eraill"
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Mynd i'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(does dim eitem yn chwarae)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Chwarae gyda VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Dewin Ffrydio/Allforio..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Does dim dyfais wedi'i ddewis"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Does dim dyfais wedi'i ddewis.\n"
#~ "\n"
#~ "Dewisiwch dyfais o'r dewis uchod.\n"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Sianel bresennol:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Sianel Blaenorol"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Sianel Nesaf"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Yn Nôl Gwybodaeth y Sianel..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "Dyw EyeTV heb lansio"
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Lansio EyeTV nawr"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Lawrlwytho Ategyn"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Mewnbwn S-Video"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Ehangu'r Nod"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Lawrlwytho Delwedd Clawr"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Nôl Metaddata"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Trefnu Nodau yn ôl Enw"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Trefnu Nodau yn ôl Awdur"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Meta"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Parhau pob tro"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Dangos rheolwr sgrin lawn"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec fideo MPEG-1 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "OGG a RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec fideo MPEG-2 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "OGG a RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec fideo MPEG-4 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF, MP4, OGG a RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Fersiwn cyntaf DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac "
#~ "OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Ail fersiwn DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Trydydd fersiwn DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec fideo wedi ei optimeiddio ar gyfer fideo-gynadledda yw H263 "
#~ "(cyfraddau isel, gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec fideo newydd yw H264 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS ac MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF ac OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF ac OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfres o luniau JPEG yw MJPEG (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF ac OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec amlbwrpas am ddim yw Theora (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS ac "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Samplau sain heb eu datgywasgu (gellir eu defnyddio gyda WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Ffrwd Rhaglen MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Transport Stream MPEG (TS)"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Fformat MPEG 1"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Dewin ffrydio/trawsgodio"
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Ffrydio at rhwydwaith"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Trawsgodio/Cadw i ffeil"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Y ffrwd mewnbwn i'w "
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Eitem eisoes yn y rhestr chwarae"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Gan"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Dull ffrydio"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Trawsgodio'r sain"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Trawsgodio'r fideo"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Mae galluogi hwn yn caniatáu trawsgodio'r trac sain os oes un yn bodoli "
#~ "yn y ffrwd."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Mae galluogi hwn yn caniatáu trawsgodio'r trac fideo os oes un yn bodoli "
#~ "yn y ffrwd."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Fformat mewngapsiwleiddio"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Dewisiadau ffrydio ychwanegol"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Chwarae ar y dyfais hwn"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Ychwanegu isdeitlau i'r fideo a thrawsgodwyd"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Dewisiadau trawsgodio ychwanegol"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n bosib gosod ychydig o baramedrau trawsgodio ychwanegol ar y tudalen "
#~ "hwn."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Dewis y ffeil i'w gadw iddo"
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r tudalen hwn yn rhestru'r holl osodiadau. Cliciwch \"Gorffen\" i "
#~ "ddechrau ffrydio neu trawsgodio."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Crynodeb"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ffrwd mewnbwn"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil i"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Cynnwys isdeitlau"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Dim mewnbwn wedi'i ddewis"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Dim cyrchfan dilys"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Dewis y cyfeiriadur i'w gadw ynddo"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Dim ffolder wedi'i dewis"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Rhaid dewis cyfeiriadur i gadw'r ffeiliau ynddo."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch lwybr dilys neu ddefnyddio'r botwm \"Dewis...\" i ddewis lleoliad."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Rhaid dewis ffeil i gadw'r ffrwd ynddi."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch lwybr dilys neu ddefnyddio'r botwm \"Dewis...\" i ddewis lleoliad."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Gorffen"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i eitem"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ie"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ie: o %@ hyd at %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ie: %@ @ %@ kb/e"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Caniateir hyn ffrydio ar rwydwaith"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Dewiswch eich codec sain. Cliciwch ar un am wybodaeth bellach."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Dewiswch eich codec fideo. Cliciwch ar un am wybodaeth bellach."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Cylchrediad A->B"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Ysgrifennu newidiadau i 'config'"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Sain i Lawr"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Cadw i'r Rhestr Chwarae"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Chwaraewyd yn Ddiweddar"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Pŵer"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Gyriannau lleol"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Lled Dewisol"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Uchder Dewisol"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Maint Byffer (Eiliadau)"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Cylchgrawn"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Nodwch y cylchgrawn sy'n cynnwys y dudalen iaith"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Nodwch y dudalen sy'n cynnwys yr iaith."
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rhes"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Ffeil y gyfrinair"
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Rhif ffon y sesiwn"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch roi rhif ffon ar gyfer y ffrwd i'w datgan yn yr SDP (Session "
#~ "Descriptor)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Dewislen OSD"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Math y dyfais"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Nifer y sianeli"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Seibiant-Coch"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Seibiant-Gwyrdd"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Seibiant-Glas"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Diwedd-Coch"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Diwedd-Gwyrdd"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Diwedd-Glas"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Coch Gwyn"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Glas Gwyn"
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Ffenestru arlliw"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Canran"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Oediad fframiau (me)"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Sianel 0: crynodeb"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Sianel 1: chwith"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Sianel 2: de"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Sianel 3: top"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Sianel 4: gwaelod"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "analluogwyd"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Parth 4: crynodeb"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Parth 1: de"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Parth 0: top"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Parth 2: gwaelod"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Parth 0: Graddiant y top"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Parth 1: Graddiant y dde"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Parth 2: Graddiant y gwaelod"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Parth 3: Graddiant y chwith"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Parth 4: Graddiant y crynodeb"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Hidlydd AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Dewisiadau DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Dewisiadau MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Dewisiadau fnordlicht"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Newid graddiannau"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Lled bar mewn picseli (rhagosodedig: 10)"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Allbwn fideo DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Allbwn fideo Direct 2D"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Slot Ddu"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Disgleirdeb (%)"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Trothwy hidlydd (%)"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch dewis i analluogi rhai cyflymiadau CPU yma. Addaswch gyda gofal!"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhai dewisiadau ar gael ond wedi'u cuddio. Dewisa \"Dewisiadau uwch\" "
#~ "i'w gweld nhw."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Chwydda rhan o'r fideo. Gallet ddewis pa ran o'r delwedd i'w chwyddo."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Effaith afluniad fideo \"tonnau\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Effaith afluniad fideo \"arwyneb dŵr\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Hollti'r ddelwedd i greu wal delwedd"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creu gem pos gyda'r fideo.\n"
#~ "Mae'r fideo yn cael ei dorri mewn i rhannau fel bod rhaid eu trefnu."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Effaith afluniad fideo \"datgeliad ymylon\".\n"
#~ "Ceisia newid y gwahanol osodiadau am effeithiau gwahanol."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Effaith \"datgeliad lliwiau\". Bydd yr holl ddelwedd yn troi'n ddu a "
#~ "gwyn, ond am rannau sydd y lliw wyt ti'n ei ddewis yn y gosodiadau."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Gallet osod uchder arferol yr allbwn sain yma, ar raddfa o 0 i 1024."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Mae'n bosib addasu maint camau'r uchder sain, ar raddfa o 0 i 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n bosib gosod seinamledd yr allbwn yma. Gwerthoedd cyffredin yw 0 "
#~ "(anniffiniedig), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn defnyddio algorithm ail-samplo sain o ansawdd uchel. Gall ail-"
#~ "samplo sain o ansawdd uchel defnyddio llawer o bŵer y prosesydd, felly "
#~ "mae'n bosib ei analluogi a chaiff algorithm ansawdd llai ei ddefnyddio yn "
#~ "lle."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddio dewislenni Blu-ray. Os wedi'i analluogi, bydd y ffilm yn "
#~ "dechrau'n syth."
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chwaraewr cyfryngau am ddim yw VLC. Mae hefyd yn amgodwr ac yn ffrydiwr "
#~ "sy'n gallu darllen ffeiliau, CDs, DVDs, ffrydiau rhwydwaith, cardiau "
#~ "cipio a hyd yn oed mwy!\n"
#~ "Mae VLC yn defnyddio codecs mewnol ei hun ac yn gweithio ar bob system "
#~ "boblogaidd.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Cafodd y fersiwn hon o VLC ei grynhoi gan:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "gan dîm VideoLAN.\n"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Teledu Freebox"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometreg tocio (picseli)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiad geometreg yr ardal i'w tocio. Gosodir fel <lled> x <uchder> + "
#~ "<atred dde> + <atred chwith> ('offset' yw 'atred')."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Gwneud un deilsen yn slot du"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Creu un slot du. Gall teils eraill cael eu cyfnewid yn unig gyda'r slot "
#~ "du."
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "atred x"
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "atred y"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Hoffem ddiolch i'r holl gymuned VLC, y profwyr, ein defnyddwyr a'r bobl "
#~ "isod (yn ogystal â'r rhai ar goll...) am eu holl gydweithio i greu'r "
#~ "meddalwedd gorau ar gael am ddim."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.esiampl.com/ffrwd.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.esiampl.com/ffrwd.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://gweinydd.esiampl.org:8080/prawf.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.tiwbti.com/gwylio?v=abc123</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Ni all VLC chwarae ffeiliau sain neu fideo ffurf \"%4.4s\". Yn anffodus, "
#~ "does dim modd i ti drwsio hyn."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Dewis sut caiff delweddau albymau eu lawrlwytho"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Pan mae'r trac yn dechrau chwarae"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cyn gynted ag ychwanegwyd y trac"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Cyfeiriad TCP i'w ddefnyddio"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Gwaredu paramedrau tocio mewnol (e.e. o H.264 SPS)."
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| dewislen . . [mlaen|ffwrdd|fyny|lawr|chwith|dde|dewis] defnyddio "
#~ "dewislen"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Chwalodd VLC gynt"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ydych am anfon manylion o'r chwalfa at dîm datblygu VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Os hoffech, gallwch roi ychydig o linellau yn disgrifio'r hyn roeddech yn "
#~ "ei wneud cyn i VLC chwalu ac unrhyw wybodaeth arall gall ein helpu: dolen "
#~ "i lawrlwytho ffeil sampl, URL ffrwd rhwydwaith, a.y.b."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Cytunaf i gael fy nghysylltu, o bosib, ynglŷn â'r adroddiad gwall hwn."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Dim ond eich cyfeiriad e-bost rhagosodedig caiff ei anfon, gyda dim "
#~ "manylion pellach."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Peidio gofyn eto"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Seibio chwarae ar iTunes pan mae VLC yn dechrau chwarae. Bydd iTunes yn "
#~ "parhau i chwarae pan mae VLC yn gorffen chwarae."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd hyn yn disgyn/dyblygu fframiau fideo fel bydd y trac fideo yn cadw "
#~ "mewn amser gyda'r trac sain."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Larwn"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Mae'n nodi taweli ac yn dangos rhybydd (0=dim larwm, 1=larwm)."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Dewiswch eich allbwn fideo a'i ffurfweddu yma."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r modiwlau hyn yn darparu gweithredoedd rhwydwaith i bob rhan arall o "
#~ "VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "KVA"
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Dewislenni DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Chwarae Cyntaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Ychwanegion"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Teitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "occitan, lenga d'òc"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Trac isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Ailddirwyn y Cyfrwng"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Cadw fel..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn fideo."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Datgodiwr isdeitlau CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Enw ffeil delwedd clawr albwm"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porth gweinydd CDDB i'w defnyddio"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "argraffu gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Amgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Amgodiwr fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Neidio at amser"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Agor Disg..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Peidio dangos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Oedi'r chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Cydraddolydd (equalizer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Ailfeintio a padio fideo yn awtomatig"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ail-lwytho'r estyniadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Uwchben y fideo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "C&ymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Cylchdroi traciau sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Gwrthdroad lliwiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Isdeitlau / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codecs isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiadau ar gyfer datgodwyr ac amgodwyr isdeitlau, teletext a CC "
#~ "(capsiynau caeedig)."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Cyffredin"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Nodweddion"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Golygu gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Agor Ffeil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Nod"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trefnu yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ailchwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Agor &Uwch..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Agor rhestr chwarae..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Hidlyddion ffrydiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Chwyddo"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Gorfodi ffont trwm"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Allbwn sain ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Uchder sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Amlblecsydd allbwn sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Patrymau sain symudol"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Trac isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID trac isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Manylder Isel (360 llinell)"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Groeg, Modern"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Sain"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Cipiad sain ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Mewnbwn Disg Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Dewislenni Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Gwall Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Mewnbwn sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Graddfa samplu sain (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Fframiau yr eiliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Dyfais Cipio"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fframiau yr Eiliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Lled delwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Uchder delwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Amgodiad isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Rhestr chwarae HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau fideo cyffredinol"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Isdeitlau / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Isdeitlau a Dangosiad ar y Sgrin (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Mewnbwn / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Galluogi sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Lliw ffont"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Maint ffont"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Iaith Isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Iaith isdeitlau dewisol"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Galluogi fideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Cydamseriad trac isdeitlau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Cyflymder isdeitlau:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ymestyn cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n"
#~ "Gosod yn 0 i'w analluogi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Lluosi cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n"
#~ "Gosod yn 0 i'w analluogi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ailgyfrifo cyfnodau dangos yr isdeitlau\n"
#~ "yn ôl eu cynnwys a'r gwerth hwn.\n"
#~ "Gosod yn 0 i'w analluogi."
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Yn dyfod i mewn]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| beitiau mewnbwn wedi'u darllen : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| didradd mewnbwn : %6.0f kb/e"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| beitiau datblecsio wedi'u darllen : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| didradd datblecsio : %6.0f kb/e"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Datgodiad Fideo]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fideo wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fframiau wedi'u dangos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fframiau wedi'u colli : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Datgodiad Sain]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| sain wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| byfferau wedi'u chwarae : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| byfferau wedi'u colli : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| pecynnau wedi'u anfon : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| beitiau wedi'u anfon : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| didradd anfon : %6.0f kb/e"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Agor ffeil isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Rhagfwyhadur"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Enw dyfais sain"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "Teledu - digidol"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Ychwanegu i'r Rhestr Chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Clirio'r rhestr chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Gweld"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Rhestr Fanwl"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Golwg y Cyfrwng"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Parhau"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Crynhowr: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Hawlfraint"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Trawsnewid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Trawsnewid / Cadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "URL neu llwybr yr eitem i'w chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ffeiliau Isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Agor Ffeil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Sianeli Sain"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Trac Isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Llywio"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Cuddio chwaraeydd VLC yn y bar tasgau"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Dangos chwaraeydd VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Disgleirdeb awtomatig"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Enw'r ffrwd"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codec fideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Codec sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codec isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Dull allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Didradd fideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Didradd sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Cyfradd sampl sain"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Dewisiadau amlblecsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Graddfa'r fideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Porth allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan yr allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Cyfrwng mewnbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Enw ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rhesi"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Border rhesi"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Lled"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colofnau"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Border colofnau"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Uchder"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Ydych yn sicr am greu'r ffrwd?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Rhagfwyhadur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Trwydded"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Geiriogrwydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Cyrchfan"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pecynnau grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Wedi'i osod"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Ciwio eitemau yn y rhestr chwarae yn y modd un achos"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Seibio chwarae wrth lleihau"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Iaith Isdeitlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Ydych am ei lawrlwytho?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Slot Ddu"