vlc/po/zh_CN.po

38583 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2009-2017
# pingplug <pingplug@foxmail.com>, 2016-2017
# SnowOnion Lee <snowonionlee@gmail.com>, 2016
# Sophia Meifang Wang <sophiatiger121@hotmail.com>, 2015
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
# Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
# zhangmin <zm1990s@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:18+0100\n"
"Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"本程序在法律许可范围内 *无任何担保*。\n"
"您可以依照 GNU GPL 许可证的条款再次分发本程序;\n"
"详情请参阅名为 COPYING 的文件。\n"
"由 VideoLAN 团队编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 偏好设置"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "选择“高级选项”可查看所有选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC 界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "主界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "主界面"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "主界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "控制界面"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC 控制界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "热键设置"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "常规音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "音频滤镜用于处理音频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "音频重采样器"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "可视化"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "音频可视化效果"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "输出模块"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "音频输出模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "其它音频设置及模块。"
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "常规视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "视频输出模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "视频滤镜用于处理视频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "字幕 / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "屏幕显示OSD、字幕及“重叠子画面”的相关设置"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "分隔符"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "输入 / 编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "输入、分流、解码及编码的设置"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "访问模块"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr "与各种访问方法相关的设置。您较为可能希望修改的设置如 HTTP 代理或缓存。"
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "串流滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr "串流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "分流器"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "分流器用于分离音频和视频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "视频编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "音频编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "字幕编解码器"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、电视文字广播teletext与闭路字幕CC的解码器与编码器设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "串流输出"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"流输出设置在 VLC 作为串流服务器时或保存入站流时使用。\n"
"流数据先被混流,然后通过一个既可以将流保存到文件,也可以流式发布 (UDP、HTTP、"
"RTP/RTSP) 的“访问输出”模块发出。\n"
"流式输出Sout模块支持高级的流处理 (转码、复制,等等)。"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "常规串流输出设置"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "混流器"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"混流器创建的封装格式可将所有基本数据流 (视频、音频...) 合并到一起。此设置允许"
"您指定强制使用的混流器。您通常不应这样做。\n"
"您也可以为每个混流器设置默认参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "访问输出"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"访问输出模块控制已混流数据的发送方式。此设置允许您强制指定一个访问输出方法。"
"您通常不应这样做。\n"
"您也可以为每个访问输出方式设置默认参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "封包器"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"封包器用于在混流前“预处理”基本流。此设置允许您强制指定一个封包器。您通常不应"
"这样做。\n"
"您也可以为每个封包器设置默认参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "流式输出Sout流"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"流式输出Sout流模块允许构建一个流式输出处理链。更多信息请参考“串流处理”指"
"南。您可以在这里为每个流式输出流模块配置默认选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC 的视频点播VoD实现"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"播放列表行为 (如回放模式) 以及自动将项目添加到播放列表的模块 (“服务发现”模"
"块) 的相关设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "常规播放列表行为"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "服务发现"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "服务发现模块是可以自动将项目添加到播放列表的装置。"
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高级设置。请小心使用..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "高级打开(&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "打开目录(&I)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "打开文件夹(&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "媒体信息(&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "编解码器信息(&C)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "消息(&M)"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "转到指定的时间(&T)"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "自定义书签(&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM 配置(&V)"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除所选"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "信息..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "创建目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "重命名目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "重命名文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "显示所在目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "显示所在文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "串流..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "全部重复"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "单个循环"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "随机顺序播放"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "随机关"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "添加文件..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "添加目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "将播放列表保存为文件(&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "波形"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
"档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
"media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在《<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文件</em></"
"a>》找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转码、编码、"
"混流或串流任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">串流处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如果您不是十分明"
"白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</"
"a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">快捷键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前,请您先自行参"
"考 <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>。</p><p>在这"
"以后您可以在 <a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">邮件列表</a>或我们的 IRC 频道 "
"(irc.freenode.net 上的 <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a>) 中获取 (或给予) 帮助。</p><h3>为此项目做贡献</"
"h3><p>您可以奉献出您的一些时间,通过帮助社区、设计外观、翻译文档、测试、编写"
"代码等方式帮助 VideoLAN 项目。您也可以为我们提供资金或材料。当然,您也可以 "
"<b>推广</b> VLC media player。</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "音频过滤失败"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "已达到最大的滤镜数量 (%u)。"
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "频谱仪"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "波形"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "声量器"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "音频滤镜"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "回放增益"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "立体音频模式"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "原始 ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "杜比环绕"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "反转立体声"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "布尔"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "浮点"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "要获取详尽的帮助,请使用“-H”。"
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [选项] [流] ...\n"
"您可以在命令行中指定多个流。\n"
"它们将被加入播放列表队列。\n"
"指定的首个项目将被首先播放。\n"
"\n"
"选项风格:\n"
" --选项 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
" -选项 单字母版本的全局 --选项。\n"
" :选项 仅对此选项之前的单条流生效,\n"
" 且优先级高于先前的设置。\n"
"\n"
"流媒体 MRL 语法:\n"
" [[协议][/分流]://]URL[#[标题][:章节][-[标题][:章节]]]\n"
" [:选项=值 ...]\n"
"\n"
" 许多全局 --选项 也可作为 MRL 特定的 :选项 使用。\n"
" 可指定多组 :选项=值。\n"
"\n"
"URL 语法:\n"
" file:///路径/文件 纯媒体文件\n"
" http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n"
" ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n"
" mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n"
" screen:// 屏幕捕获\n"
" dvd://[设备] DVD 设备\n"
" vcd://[设备] VCD 设备\n"
" cdda://[设备] 音频 CD 设备\n"
" udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
" 流服务器发送的 UDP 流\n"
" vlc://pause:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n"
" vlc://quit 用于退出 VLC 的特殊项目\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (默认启用)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (默认关闭)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "说明:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "将 --advanced 添加到命令行,可查看高级选项。"
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u 个模块没有显示,因为它们只有高级选项。\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "编译器: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"将内容转储到 vlc-help.txt 文件中。\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"请按回车键继续...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "书签 %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "该编解码器暂无描述"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "编解码器暂不支持"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC 无法解码格式“%4.4s” (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "未知编解码器"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC 无法判别此音频或视频编解码器"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "封包器"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "解码器"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "串流 / 转码失败"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "节目"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "流 %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "混杂的"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "闭路字幕 %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "闭路字幕 %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "原始 ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "编解码器"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "位每采样"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "位率"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "音轨回放增益"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "专辑回放增益"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "首选视频分辨率(上限)"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "缓冲区大小,单位为秒"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "已解码格式"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "左后"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "左前"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "上下模式"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "版权"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "上下模式"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "右"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "镜像趋向"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 行 / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 行 / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "彩色消息"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "色彩提取"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "色彩方案"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "全低音"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "居中"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "色度增益"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "长方形线性阶段"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "立方体"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "方向"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "节拍"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "蓝平衡"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "蓝平衡"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "主选语言"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "主选语言"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "主选语言"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "起始端点"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "您的输入无法被打开"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC 无法打开 MRL「%s」。详情请检查日志。"
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "轨道编号"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "分级"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "设置"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "编码者"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "封面 URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "轨道 ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "轨道数目"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "导演"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "季"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "集"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "节目名称"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "演员"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "艺术家"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "轨道编号"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "节目列表"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "视频轨道"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "音频轨道"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "下一个标题"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "上一个标题"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "超时"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "超时"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "标题 %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "章节 %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "下一个章节"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "上一个章节"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "添加界面"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "调试日志"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "正在以默认界面运行 vlc。使用“cvlc”可以无界面模式使用 vlc。"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "zh_CN"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"这些选项允许您配置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
"相关的选项。"
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "界面模块"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr "这是 VLC 所使用的主界面。默认行为是自动选择可用的最佳模块。"
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "扩展界面模块"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"您可以为 VLC 选择“附加界面”。它们将在启动默认界面时在后台启动。界面模块的列表"
"使用冒号分隔。(常用值有“rc”(远程控制)“http”“gestures”...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "您可以为 VLC 选择控制界面。"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "详尽程度 (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "详尽程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "默认流"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "每当 VLC 启动时都会打开此流。"
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "彩色消息"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr "这将为发送到控制台的消息启用着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"启用时,偏好设置及/或界面将显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不应调整"
"的选项。"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "界面交互"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "启用时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改音频子系统的行为,并添加可用于后期处理或可视化效果 (频谱"
"分析器等) 的音频滤镜。在这里启用这些滤镜,然后在“音频滤镜”模块区域配置它们。"
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "音频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 将要使用的音频输出方式。默认的行为是自动选择可用的最佳方式。"
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "媒体文件"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "启用音频"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会进行,这样可以节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "音乐片"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "位置"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "放大"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "目标"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "产品"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "访问模块"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "音频增益"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "音频输出音量步进"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "记住音频音量"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "音频不同步补偿"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"可延迟音频输出。延迟的单位为毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟,此功能将"
"非常方便。"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"设置在条件允许时 (即硬件支持且正在播放的音频流也支持) 默认使用的音频输出声道"
"模式。"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "强制检测杜比环绕声"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"例如,在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码,但软件未能侦测出该编码时,可"
"使用此设置。即使流实际上并非采用杜比环绕编码,打开此选项也可能会增强您的体"
"验,特别是和耳机声道混音器组合使用时。"
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "立体音频输出模式"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Unset"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "这将添加音频后期处理滤镜,使声音渲染发生变化。"
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "回放增益模式"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "选择回放增益模式"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "回放前置放大"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "这将允许您为含回放增益信息的流更改默认的目标电平 (89 dB)"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "默认回放增益"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "这是对没有回放增益信息的流使用的增益值"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "峰值保护"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "防止爆音"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以启用视频滤镜 (反交错、"
"图像调整等)。在这里启用这些滤镜,然后在“视频滤镜”模块区域配置它们。您也可以设"
"置许多其它视频选项。"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "视频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "启用视频"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭视频输出。视频解码步骤将不会进行,这样可以节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "视频宽度"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频宽度。默认时 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "视频高度"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频高度。默认时 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "视频 X 坐标"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "视频 Y 坐标"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "视频标题"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "为视频窗口自定义标题 (视频未嵌入到界面的情况下显示)。"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "视频对齐"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"强制视频在其窗口中对齐的位置。默认时 (0) 将居中 (0=居中、1=居左、2=居右、4=居"
"上、8=居下,您也可以组合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "缩放视频"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "灰度视频输出"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"以灰度模式(黑白)输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "嵌入视频"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全屏视频输出"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式开始播放视频"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前面。"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "启用壁纸模式"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "在视频上显示媒体标题"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认为 5000 毫秒 (5 秒)。"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "视频标题的位置"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "在 x 毫秒后隐藏指针和全屏控制器"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "在 n 毫秒后隐藏鼠标指针和全屏控制器。"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "用于视频处理的反交错方式。"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "废弃"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "平均"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "晃动"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "胶片 NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "禁用屏幕保护"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "在播放视频时禁用屏幕保护程序。"
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "播放时关闭电源管理服务"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "在播放时关闭电源管理服务,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "窗口装饰"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最简”的窗口。"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "视频分离器模块"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "添加视频分离器,如克隆或视频墙等"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "视频滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr "此选项将添加后期处理滤镜来提高画质,例如反交错或视频变形。"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "存放视频截图的目录。"
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "视频截图文件前缀"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "视频截图格式"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "用于保存视频截图的图像格式"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "显示视频截图预览"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "视频截图宽度"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的宽度。默认为保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以保"
"持宽高比。"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "视频截图高度"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的高度。默认为保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以保"
"持宽高比。"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "视频裁剪"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"这将强制裁剪源视频。可接受的格式为 x:y (4:3、16:9 等),表示全局图像宽高比。"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "源宽高比"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"这将强制指定源宽高比。例如某些 DVD 自称为 16:9但实际上是 4:3 的。这也可以在"
"影片没有宽高比信息时用来给 VLC 一个提示。可接受的格式为 x:y (4:3、16:9 等) 表"
"示全局图像宽高比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素宽高比。"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "视频自动缩放"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "让视频缩放至适合现有窗口或全屏。"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "视频缩放比例"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"禁用自动缩放时使用的缩放因子。\n"
"默认值为 1.0 (原始视频大小)。"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "自定义裁剪宽高比列表"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "逗号分隔的裁剪宽高比列表,将被添加到界面菜单。"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "自定义宽高比列表"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr "逗号分隔的宽高比列表,将被添加到界面的宽高比菜单。"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "修复 HDTV 高度"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"这将允许正确处理高度被坑爹编码器错误设为 1088 线的 HDTV-1080 视频。仅在视频为"
"非标准格式(需要全部 1088 线)时,您才应关闭本选项。"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "显示器像素宽高比"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"强制设置显示器宽高比。大部分显示器的像素为正方形 (1:1)。如果您的屏幕是 16:9"
"可能需要更改此设置为 4:3 来保持正确比例。 "
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "跳帧"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr "对 MPEG2 流启用帧丢弃。丢帧在您的计算机性能不够强大时发生"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "丢弃延迟的帧"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们应该显示的时间之后才抵达视频输出)。"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "静默同步"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "这将防止消息日志被视频输出同步机制的调试输出灌满。"
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "按键事件"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "对 (非嵌入的) 视频窗口启用 VLC 热键。"
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "鼠标事件"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "启用对视频上鼠标点击事件的处理。"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"这些选项允许您修改输入子系统的行为,例如 DVD 或 VCD 设备、网络接口设置或字幕"
"通道等。"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "文件缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "光盘缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "网络缓存 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均时钟引用计数器"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "时钟同步"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"允许关闭实时源的输入时钟同步。若您的网络流播放起来忽动忽停,请使用本功能。"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "时钟抖动"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "网络同步"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"这将允许您远程同步服务器和客户端的时钟。详细的设置位于“高级 / 网络同步”。"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "网络接口的 MTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "允许通过网络传输的最大应用层数据包大小 (以字节为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "跳数限制 (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为“生命周期”或 TTL) (-1 = 使用操作系"
"统内建的默认值)。"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "多播输出接口"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "默认多播接口。这将忽略路由表。"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ 服务代码"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"出站 UDP 流的 DSCP 值 (或 IPv4 服务类别、IPv6 流量类别)。用于网络服务保证"
"QoS。"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照指定服务 ID 选择节目。仅在您希望读取多节目流 (例如 DVB 流) 时使用此选项。"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照指定服务 ID (SID) 列表选择节目,列表以逗号分隔。仅在您希望读取多节目流时 "
"(例如 DVB 流) 使用此选项。"
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "音频轨道"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的字幕轨道流编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "音频语言"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
"'none' 避免回落到其他语言)。"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕语言"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
"允许回落到任意语言)。"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "菜单语言"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"您希望使用的 DVD/BluRay 菜单语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使"
"用“any”作为备用设置)。"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "音频轨道 ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "字幕轨道 ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "要使用的字幕轨道的流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "封闭字幕解码器"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "首选视频分辨率(上限)"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"当有多种视频格式可用时,将选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
"CPU 运算能力有限或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "最佳可用"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "全高清 (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "高清 (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "标清 (576 或 480 行)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "低清晰度 (360 行)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "极低清晰度 (240 行)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "输入重复"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "相同的输入要重复的次数"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "起始时间"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "停止时间"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "时长"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "流将会持续此长度的时间 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "快速定位"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "定位时相对于准确度更偏好速度"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "回放速度"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "定义回放的速度 (额定速度为 1.0)。"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "输入列表"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会接续在现有输入之后。"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "从输入 (实验性)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"这将允许您同时从多个输入源播放。此功能是实验性的,还不支持所有格式。输入列表"
"用“#“分隔。"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"您可以手动以“{name=书签名称,time=可选的时间偏移,bytes=可选的字节偏移},"
"{...}”的形式给出一个流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "源目录"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "存放录制内容的目录或文件名"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "偏好原生串流录制"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "时移目录"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "用于储存时移临时文件的目录。"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "时移范围"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "用于保存时移流数据的临时文件大小上限,单位为字节。"
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "根据当前媒体更改标题"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
"<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
"长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以启用子画面源滤镜 (logo 等)。"
"在此启用滤镜并在“子画面来源滤镜”模块区域配置它们。您还可以设置很多其它子画面"
"选项。"
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "强制字幕位置"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"您可以使用此选项将字幕放置到影片画面下方,而不是覆盖在影片画面中。请尝试多个"
"位置。"
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "字幕文本编码"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "选择字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "启用子画面"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "您可以完全禁用子画面处理。"
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "屏幕显示OSD"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "文本渲染模块"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但本选项允许您使用其他模块,例如 svg。"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "子画面来源模块"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"这将添加所谓的“子画面来源”。这些滤镜可将图像或文本覆盖在视频上 (例如 logo、任"
"意文本等)。"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "子画面滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"这将添加所谓的“子画面滤镜”。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面来源创建的"
"子画面。"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "自动检测字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测字幕文件 (根据影片的文件名)。"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕自动检测模糊度"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
"0 = 不自动检测字幕\n"
"1 = 任意字幕文件\n"
"2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
"3 = 名称与影片名称匹配(可以有多余字符)的字幕文件\n"
"4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕自动检测路径"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "若未能在当前目录中找到字幕文件,也去这些路径中查找。"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "使用字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "载入该字幕文件。在自动检测未能检测到字幕文件时使用。"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD 设备"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD 设备"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "音频 CD 设备"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "这是要使用的默认音频 CD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP 连接超时"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP 服务器地址"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
"名 (如 localhost) 可限制只监听特定的网络接口。"
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP 服务器地址"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
"径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
"机名 (如 localhost) 可限制只监听特定的网络接口。"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。HTTP 的标准端口号为 80。然而 1025 以内端口号的"
"分配通常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。HTTPS 的标准端口号为 443。然而 1025 以内端口号"
"的分配通常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP 服务器端口"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。RTSP 的标准端口号为 554。然而 1025 以内端口号的"
"分配通常受操作系统限制。"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务器端 TLS。在 OS X 平台,该字符串是在 "
"keychain 中搜索证书所需的标签。"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS 服务器私钥"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "用于服务端 TLS 的私钥文件 (PEM 格式)。"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS 服务器"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式为“地址:端口”。它将用于所有 TCP 连接"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS 用户名"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS 密码"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "连接 SOCKS 代理时所用的密码。"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "标题元数据"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“标题”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "作者元数据"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“作者”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "艺术家元数据"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“艺术家”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "流派元数据"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“流派”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "版权元数据"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“版权”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "描述元数据"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“描述”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "日期元数据"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“日期”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL 元数据"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "允许您为输入内容指定“url”元数据。"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"此选项可用来调整 VLC 选择编解码器 (解压缩方法) 的方式。仅高级用户才应该调整此"
"选项,因为可能会影响您所有流的正常播放。"
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "首选的解码器列表"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如“dummy,a52”将会在尝试其它编码器之前"
"先尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应调整此选项,因为可能会影响您所有"
"串流的回放。"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "首选的编码器列表"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "默认流输出链"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
"为所有流启用。"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "启用所有 ES 的流式处理"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "流式化所有基本流 (视频、音频和字幕)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "串流时显示"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "在发布流的同时在本地播放流。"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "启用视频串流输出"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "选择在启用最后一个视频串流时,此视频串流是否应该重定向到串流输出设备。"
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "启用音频串流输出"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"选择在启用最后一个音频串流时,此音频串流是否应该重定向到串流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "启用 SPU 串流输出"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"选择在启用最后一个 SPU 串流时,此 SPU 串流是否应该重定向到串流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "保持流输出打开"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"这将允许您在各播放列表项之间保持唯一的流输出实例 (如果未指定则自动插入 "
"gather 流输出模块)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "流输出混流器缓存 (毫秒)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "允许您为流输出混流器配置初始缓存值。单位为毫秒。"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "首选的封包器列表"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "设置 VLC 选择封包器的顺序。"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "混流模块"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "这是一个遗留条目,允许您配置混流模块"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "这是一个遗留条目,允许您配置访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"如果启用此选项SAP 多播地址的流量将会被控制。若您希望在 MBone 上发布,则需要"
"该项。"
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP 发布间隔"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,此项允许设置 SAP 发布之间的固定间隔。"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr "这些选项允许您选择默认模块。不要修改这些设置,除非您清楚自己在做什么。"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "访问模块"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"允许强制指定一个访问模块。若未自动检测到正确的访问,可以在此修改。除非您真的"
"知道自己在做什么,不要将此项设为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "流过滤模块"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "流过滤器用于修改正被读取的流。"
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "流过滤模块"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "流过滤器用于修改正被读取的流。"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "分流模块"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"分流器用于分离出“基本”流 (如音频与视频流)。若未自动检测到正确的分流器,可以在"
"此修改。除非您真的知道自己在做什么,不要将此项设为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD 服务器模块"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr "选择要使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切回旧式传统模块。"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "允许实时优先级"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"以实时优先级运行 VLC可实现更精确的调度和更高的性能特别是当流化处理内容"
"时。然而,它可能导致您的整台机器假死,或者使它变得非常非常慢。您应当只在您确"
"实知道您在做什么的情况下激活它。"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "调节 VLC 优先级"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
"VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "如果您希望降低读取流的延迟,此选项将非常有用"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 配置文件"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "在 VLM 启动时读取一个 VLM 配置文件。"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "使用一个插件缓存"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "首选的封包器列表"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "在本地收集统计信息"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "作为服务进程运行"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "将 VLC 作为一个后台服务进程运行。"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "将进程 id 写入到文件中"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "仅允许运行一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"只允许运行一个 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关联,"
"且不希望每次在文件管理器中打开文件时都打开新的 VLC 实例。此选项将允许您使用已"
"经在运行中的实例播放文件或者将文件加入队列。"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC 由文件关联启动"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "告诉 VLC 它是因操作系统的文件关联而启动的"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "提高进程的优先级"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"提高进程优先级可以让 VLC 避免受其他占用大量处理器时间的应用程序打扰,或许能够"
"改善您的播放体验。不过要注意在某些情况下 (例如存在 bug) VLC 可能会占用全部的"
"处理器时间并使整个系统失去响应,那样可能需要重启机器才能恢复正常。"
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中,不打断当前正在播放的项目。"
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC media player 更新"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"这些选项定义播放列表的行为。它们中的某些选项会被播放列表对话框中的设置所覆"
"盖。"
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "自动预解析文件"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "自动预解析被添加到播放列表中的文件 (提取某些元数据)。"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "超时"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "允许访问网络查询元数据"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "收缩"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "子目录行为"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"选择是否要展开子目录。\n"
"无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "忽略扩展名"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
"例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示详情"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "服务发现模块"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr "指定要预加载的服务发现模块用冒号分隔。典型值为“sap”。"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "永远随机播放文件"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC 将随机播放播放列表中的文件,直到被中断。"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "全部重复"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC 将反复播放播放列表中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "重复当前的项目"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC 将一直播放当前的播放列表项目。"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "播放并停止"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "播放并退出"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "如果播放列表中没有其他项目则退出。"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "播放并暂停"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "起始时间"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "自动开始播放"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "音频通信时暂停"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "若侦测到挂起的音频通信,自动暂停回放。"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "使用媒体库"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "显示播放列表树"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似目录中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置是 VLC 的全局快捷键绑定,也被称作“热键“。"
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "位置控制"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "位置控制"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "选择切换全屏状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "仅暂停"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "选择用于暂停的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "仅播放"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "选择用于播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "较快"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "选择由于加快播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "较慢"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "选择用于减慢播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "正常速率"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "较快 (微调)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "较慢 (微调)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "选择用于停止播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "选择用于显示位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "非常短的向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "短向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "中向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "长向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "非常短的向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "短向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "中向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "长向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "下一帧"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "非常短的跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "短跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "中跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "长跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "选择退出应用程序的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "导航上"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "导航下"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "导航左"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "导航右"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "转到 DVD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "选择上一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "选择下一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "选择上一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "选择下一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "音量 +"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "音量 -"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "选择用于减小音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "选择用于静音的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕延迟 +"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕延迟 -"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletext 字幕解码器"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "选择字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "选择字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择用于同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕位置上移"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕位置下移"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "音频延迟 +"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "音频延迟 -"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "播放播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "播放播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "播放播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "播放播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "播放播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "播放播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "播放播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "播放播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "播放播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "播放播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "选择播放此书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "设置播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "设置播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "设置播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "设置播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "设置播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "设置播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "设置播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "设置播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "设置播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "设置播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "清除播放列表"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "切换音轨"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "切换字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "切换字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "切换字幕"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "切换字幕轨的显示。"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "遍历下一节目服务 ID"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "遍历上一节目服务 ID"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "切换源宽高比"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "在预定义的源宽高比列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "切换视频裁剪"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "在预定义的裁剪格式列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "打开或关闭自动缩放"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "激活或关闭自动缩放。"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "增大缩放因数"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "减小缩放因数"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "切换反交错"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "开启或关闭反交错。"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "切换反交错模式"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "遍历可用反交错模式。"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全屏时显示控制器"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "老板键"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "隐藏界面并暂停回放。"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "右键菜单"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "显示右键弹出菜单。"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "视频截图"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "普通/重复/循环"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "切换播放列表随机播放模式"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "取消缩放"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "在音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "截图"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "子画面"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "轨道设置"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "播放控制"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "默认设备"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks 代理"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "解码器"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "特殊模块"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "性能选项"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "时钟源"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "跳跃大小"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC 及其模块的全面帮助"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"打印 VLC 及其全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "打印一份可用模块的列表"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
"名前面加 = 可严格匹配。"
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "不会加载配置选项,也不会保存到配置文件"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "重置当前配置为默认值"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "使用其他配置文件"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "重置当前的插件缓存"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "打印版本信息"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "主程序"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "退格键"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "降低亮度"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "提高亮度"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "浏览器后退"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "浏览器收藏"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "浏览器前进"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "浏览器主页"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "浏览器刷新"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "浏览器搜索"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "浏览器停止"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "媒体角度"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "媒体音轨"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "媒体前进"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "媒体菜单"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "媒体下一帧"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "媒体下一轨道"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "媒体播放暂停"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "媒体前一帧"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "媒体前一轨道"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "媒体录制"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "媒体重复"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "媒体倒退"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "媒体选择"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "媒体随机播放"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "媒体停止"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "媒体字幕"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "媒体时间"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "媒体视图"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "鼠标滚轮向左"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "鼠标滚轮向右"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "向下翻页"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "向上翻页"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减小"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "静音"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "音量增大"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "命令+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "文件保存失败"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "无法以写入模式打开“%s”"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "文件无法校验"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "无法下载「%s」的加密签名。因此已将其删除。"
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "签名无效"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr "已下载文件「%s\"」加密签名无效,无法对其进行安全校验。因此已将其删除。"
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "文件无法校验"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "无法安全地校验「%s」。因此已将其删除。"
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "文件已损坏"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "下载的文件「%s」已损坏。因此已将其删除。"
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "更新 VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "媒体库"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "阿法尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "阿布哈齐亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "阿非利堪斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "比哈里语"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "比斯拉马语"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "教会斯拉夫语"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "楚瓦什语"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "康沃尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉语"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "宗卡语"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "斐济语"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "加利西亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "马恩岛语"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "现代希腊语"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "赫雷罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "莫图土语"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "伊努伊特语"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "国际语"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "语际语"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "伊努皮克语"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "格陵兰语(卡拉亚苏)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "基库尤语"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "金亚瓦达语"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "科米语"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "贡耶玛语"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德语"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "林加拉语"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "卢森堡语"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "马绍尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "毛利语"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁语"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "纳瓦霍语"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "恩德贝勒语, 南方"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "恩德贝勒语, 北方"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "恩同加语"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "挪威博克马尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "尼扬扎语"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "库西特语"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "旁遮普语"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "巴利语"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄要语"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "普图什语"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "原始音频"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "罗曼斯方言"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵文"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "僧伽罗语"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "北萨米语"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "绍那语"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "索马里语"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "索托语, 南方"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "斯瓦特语"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "班图语"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "契维语"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔语"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "乌孜别克语 "
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "沃拉普克语"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "依地语"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "壮语"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"传入 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
"指定设备。"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA 音频捕获"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "附件输入"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation 视频捕获"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation 视频捕获模块。"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "未找到视频设备"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 似乎未配备合适的视频输入设备。请检查您的接线及驱动程序。"
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的连接器和驱动程序。"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO 访问"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO 访问输出"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "蓝光菜单"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "区域码"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr "Blu-Ray 播放器的区域码。部分光盘只有在区域码正确时才可以播放。"
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "蓝光"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "路径似乎不是 Blu-ray 光盘"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "蓝光光碟已损坏。"
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "缺 AACS 配置文件!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC 失败。"
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "您的系统 BD+ 解码库未正常工作。缺少配置?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "要求 SDP 协议"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "无法播放蓝光光盘。请尝试关闭菜单支持,再试一次。"
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "蓝光错误"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "顶级菜单"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "首先播放"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "音频 CD 输入"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB 服务器"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB 端口"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "输入列表"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "行调整"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP 命令输入"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "日志记录到文件"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "数字影院节目包DCP模块"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "要使用的输入卡"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "希望使用的输入视频模式。留空则自动侦测。"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码如“ntsc”。"
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "音频连接"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
"获卡默认。"
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "音频采样率 (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "声道数量"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "视频连接"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
"composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学 SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-视频"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "模拟"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "宽高比 (4:3, 16:9)。默认假定像素为正方形。"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "封闭字幕 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "电缆"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "天线"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "视频设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "音频设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "视频大小"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认尺寸。"
"您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "图像宽高比 n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "定义要使用的输入图像宽高比。默认为 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "视频输入色度格式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (如 I420 (默认), RV24, 等)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "视频输入帧率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
"59.94 等)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "设备属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "调谐器属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "调谐 TV 频道"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "调谐器频率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "这将覆盖频道设置。单位为 Hz。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "视频标准"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "调谐器国家代码"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "调谐器输入类型"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "视频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"选择视频输入源例如混合、s-视频 或调谐器。由于这些设置是取决于硬件,您应该"
"在“设备配置”区域查找较佳的设置,并在这里使用对应数值。-1 表示设置将不会被更"
"改。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输入源。参见「视频输入」选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "视频输出 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择视频输出类型。参见「视频输入」选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输出类型。参见「视频输入」选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM 调谐器模式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
"(4)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "按给定声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音频采样率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "使用给定的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "音频位/采样"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "使用给定的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 输入"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "捕获失败"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "未选定视频或音频设备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "捕获设备「%s」不支持请求的参数。"
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "窗口装饰"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB 输入"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "服务发现模块"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB 适配器"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB 设备"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "不要分流"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr "通常脉冲转发器只分流有用的节目。此选项将禁用分流并接收所有节目。"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "要创建的网络名称"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr "脉冲转发器按给定频率为 TV 频道分组 (即混流)。调谐接收器时需要此项。"
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "调制 / 组合"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C 层调制"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
"需要手动配置。"
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "符率 (波特)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "频谱倒置"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC 编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高优先级编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低优先级编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C 层编码速率"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "传输模式"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "带宽 (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "防护间隔"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "分层模式"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 物理层管道"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C 层剪辑数"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C 层时间交错"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "流 id"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "试验"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "滚降系数"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "传输流 ID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏振 (V)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr "要选择脉冲转发器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未指定 (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直 (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平 (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "顺时针环 (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "逆时针环 (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高 LNB 电压"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
"不是所有接收器都支持该功能。"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
"频率 (IF)。"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频作为参考。随后将自动发送 22kHz 持续"
"频率。"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "持续的 22kHz 频率"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB 编号"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
"合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
"多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
"器,此参数应为 0。"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "网络标识符"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "卫星方位角"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "卫星高度"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "卫星经度"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "卫星范围代码"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "主要频道"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC 次要频道"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "物理频道"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "数字电视与广播"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrial 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "有线及卫星接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 参数"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S 参数"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "卫星设备控制"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC 接收参数"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "数字播送"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"所选数字调谐器不支持指定参数。\n"
"请检查偏好设置。"
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用本功"
"能。"
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "卫星扫描配置"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "缩放质量"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "用于统计。"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d 个服务)\n"
"约 %s 剩余"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "正在扫描 DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD 视角"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "默认 DVD 视角。"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "直接在菜单中启动"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVD 导航菜单分流器"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "没有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead 无法打开光碟「%s」。"
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "特殊模块"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "用于连接的用户名。"
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP 帐号"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "用于连接的帐号。"
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP 身份验证"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP 上传输出"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "网络交互失败"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC 无法连接给定的服务器。"
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC 到给定服务器的连接被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "您的帐号已被拒绝。"
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理密码"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "如果您的 HTTP 代理需要密码,请在这里设置它。"
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自动重新连接"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 输入"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 身份验证"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "请为验证方案 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP 输入"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "连续流"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "向前步进"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
"项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "dummy 输入"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的 ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "组"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "设置基本流所属的组"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的分类"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "设置基本流的编解码器"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "基本流的语言,以 ISO639 代码表示"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "音频基本流的采样率"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "声道数"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "音频基本流的声道数目"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕基本流的宽度"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "视频或字幕基本流的高度"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "显示宽高比"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "视频基本流的显示宽高比"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "视频基本流的帧率"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "回调 cookie 字串"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "回调函数的文本标记符"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "回调数据"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "获取与释放函数数据"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "获取函数"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "获取回调函数的地址"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "释放函数"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "释放回调函数的地址"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "流尺寸(单位为字节)"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "内存输入"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "移除所选"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "dummy 串流输出"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "步调"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "按 VLC 步调而非 Jack 步调读取音频流。"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "自动连接"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自动将 VLC 输入端口连接到可用的输出端口。"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK 音频输入"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "链路 #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "允许设置捕捉所需的主板链路 (从 0 开始)。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "视频 ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "允许强制视频宽高比。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "音频配置"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "允许设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext 配置"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext 语言"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI 输入"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI 分流"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP 方言"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后VLC "
"将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP 方言"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
"则相抵触的选项。"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP 分流器 (使用 Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP 访问与分流"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "客户端端口"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "RTP 会话源使用的端口"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "强制 RTSP 多播 RTP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 隧道端口"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "用于通过 HTTP 隧道访问 RTSP/RTP 的端口。"
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP 身份验证"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "请输入有效的登录名和密码。"
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP 连接失败"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "强制选择所有流"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率的基本流。您可以选择它们中的所有流。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "选择要限制的流最大位率。"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP 输入"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "文件读取失败"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC 无法读取文件: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "无输入"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP 连接失败"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "以立体声捕获音频流。"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "捕获音频采样率,以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS 输入"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"传入 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开名为 SOURCE "
"的指定源。"
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio 输入"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime 声音捕获"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "未找到音频输入设备"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 似乎未配备合适的音频输入设备。请检查您的接线及驱动程序。"
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "未找到音频输入设备"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "加密连接"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP 远程桌面"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (本地) 端口"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 密钥 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密钥进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
"字串。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 盐 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主盐值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "最大 RTP 源"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP 源超时 (秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太超前 (如很远的未来),则丢弃比最后接收到的数据包晚这么多个包"
"的数据包。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "最大 RTP 乱序序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太落后 (如很远的过去),则丢弃比最后接收到的数据包早这么多个包"
"的数据包。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
"射 (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "要求 SDP 协议"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
"(%<PRIu8>) 共用。"
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC 无法连接到「%s:%d」。"
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "会话失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "请求的 RTSP 会话无法建立。"
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "接收缓冲"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP 接收缓冲区大小 (字节)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "选择一个流"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "捕获期望的帧率。"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "捕获片段大小"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"按预定义的高度 (16 可能是一个较好的值0 为关闭) 将屏幕分块来优化捕获。"
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "区域上边距"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "区域左边距"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "捕获区域宽度"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "捕获区域高度"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "跟随鼠标"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "鼠标指针图像"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "显示器 ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "显示器 ID。若未指定将采用主显示器 ID。"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "屏幕索引"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。用于替代显示器 ID。"
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "屏幕输入"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "捕获区域的宽度单位为像素0 代表整个宽度"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "捕获区域的高度单位为像素0 代表整个高度"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "会话描述协议"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP 端口"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP 输入"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP 身份验证"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "帧缓冲深度"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "帧缓冲宽度"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "帧缓冲高度"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "帧缓冲剪辑 ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file本选项将忽略该参数)。"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "帧缓冲文件"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 位"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 位"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 位"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 位"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 位"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "帧缓冲输入"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "共享的内存帧缓冲"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB 输入"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB 域"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "连接要使用的域/工作组。"
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP 身份验证"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP 输入"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP 接收缓冲区大小 (字节)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 输入"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "时间码"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "时间码子画面基本流生成器"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP 源超时 (秒)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP 输入"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "重置默认值"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "视频捕获设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "视频捕获设备节点。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI 捕获设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色度格式 (例如为 raw 图像使用 I420 或 "
"I422为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的输入卡的端口 (参见调试输出)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的输入卡的音频端口 (参见调试输出)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "强制使用指定的像素分辨率 (若宽高均为正)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "允许使用的最大帧率 (0 = 不限)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "电台设备"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "无线电调谐器设备节点。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位的调谐器频率 (参见调试输出)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "音频模式"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "重置控件"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "重置控件为默认值。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "画面亮度或黑色级别。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自动亮度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "自动调整画面亮度。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "画面对比度或亮度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "画面饱和度或色度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色调或色彩平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "自动色调"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "自动调整画面色调。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "白平衡温度 (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白炽光6500 为最亮的日光)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自动白平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "自动调整画面白平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "红平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "红色色度平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "蓝平衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "蓝色色度平衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "伽玛"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma 调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "自动增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "自动设置视频增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "画面增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "锐化"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "锐化滤镜调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "色度增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "色度增益控制。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自动色度增益"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "自动控制色度增益。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "电源线频率"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "背光补偿"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "带阻滤镜"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平翻转"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平翻转画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直翻转"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直翻转画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "旋转 (度)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "画面旋转角度 (度)。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "消色器"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "色彩效果"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "选择色彩效果。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "黑白"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "棕褐"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "负片"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "素描"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "草绿"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "皮肤白"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "明亮"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "音频音量"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "音频输入的音量。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "音频均衡"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "音频输入的均衡。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "低音层级"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的低音调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "高音层级"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "音频输入的高音调整。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "静音。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "响度模式"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 驱动控制"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"设置 v4l2 驱动控制的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ),用逗号分隔,可以放在大括号内。要列出可用的控制项目,请增强"
"提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2-ctl 应用程序。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "全部"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "多声道电视声音 (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 行 / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 行 / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N 阿根廷"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M 日本"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M 韩国"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "主选语言"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "次选语言或节目"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "双单声道"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "调谐器"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 输入"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "章节偏移 (ms)"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "章节导入的默认帧率。"
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR 录制"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC 无法读取文件 (%s)。"
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC 无法打开文件“%s” (%s)。"
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR 切割标记"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "开头"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 CA 机构证书"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "验证服务器所用的机构证书"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 证书吊销列表"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "已吊销服务器证书列表"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 客户端证书"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "客户端身份认证证书"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 客户端私钥"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "用于证书身份认证的私钥"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "压缩级别"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "图像质量"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC 客户端访问"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "循环 / 重复模式"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "启用/禁用音频渲染。"
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows 音频会话 API 输出"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "dummy 串流输出"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "保留现有文件"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖已有文件"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "附加到文件"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "如果文件已存在,则追加到文件尾端,而非替换它。"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "格式化时间与日期"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同步写入"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "以同步写入模式打开文件。"
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "文件流输出"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "访问流时所要求的用户名。"
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "访问该流时所要求的密码。"
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "使用 Metacube 协议。串流到 Cubemap 反射器时必需。"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP 流输出"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "剪辑长度"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS 流剪辑长度"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "任意位置切割剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "剪辑数目"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "允许缓存"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "索引文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "要创建的索引文件的路径"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "置于索引文件的完整 URL"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "删除剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "在不再需要时删除剪辑"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "使用混流器的速率控制机制"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES 密钥 URI相对于播放列表"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES 密钥文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
"读取,其值针对该剪辑使用。"
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "加密使用随机化的 IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "生成 IV而不是采用剪辑编号作为 IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "首段编号"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "生成的首个片段编号"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live 流输出"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "流名称"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "流描述"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "传输 MP3 流"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。也可以提供 MP3 流,所以您可以向 "
"shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "流派描述"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "内容的流派。"
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "描述"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "被转码流的位率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "被转码流的采样率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "声道数"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "被转码流的声道数信息。"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis 质量"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "公共流"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
"shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST 输出"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP 流输出"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "缓存值 (毫秒)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "分组数据包"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"数据包可以在合适的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择一次性发送的数据"
"包数量。这有助于减轻高负荷系统的调度负载。"
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP 流输出"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON 音频音量"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
"为 4)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "定义是否发送静音警告信息"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "时间窗口,单位为毫秒"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"测量音频级别的时间窗口,用于静音侦测,单位为毫秒。如果窗口期间音频级别低于阈"
"值则发送警告 (默认 5000)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "发出警告的最低音频层级"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"发出警告所需达到的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发出警告 (默认 "
"0.1)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免警告刷屏 (默认 2000)。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "杜比环绕声解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"此效果滤镜可在您只使用一副耳机时,给你站在配备全套 7.1 声道扬声器的房间中的感"
"觉。长时间聆听音乐时,该滤镜也能够使您更舒适,不易厌倦。\n"
"支持任意格式的音频源,从单声道到 7.1 声道。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "模拟距离"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "左前扬声器和聆听者的距离,以米为单位。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "延迟补偿"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理算法会引入画面与声音之间的不同步,出现嘴唇与声音的不同步可能会令人不悦。"
"如果发生此情况,请打开此设置进行补偿。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "不解码杜比环绕声"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr "在经过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "耳机效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "使用混缩算法"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"选择耳机声道混音器使用的立体声转单声道缩混算法。其效果是感觉位于到处都是扬声"
"器的房间内。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "选择要保留的声道"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "左后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "右后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "低频效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "左侧"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "右侧"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "后中"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "立体声转单声道缩混器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "音频声道重映射器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "用于简易声道混音的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "可视化"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "副声道混音使用的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "声音延迟"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "为声音添加延迟效果"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "延迟时间"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "延伸深度"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr "最大延伸深度,单位为毫秒。延伸范围即延时 +/- 延伸深度。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "延伸率"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "延伸深度每秒之内的变化率,以毫秒为单位"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "反馈增益"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "反馈循环中的增益"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "湿混"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "延迟信号级别"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "干混"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "输入信号级别"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/峰值"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "介入时间"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "设置介入时间,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "阈值水平"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "knee 半径"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "补充增益"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "动态范围压缩器"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "均衡器预设"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "用于均衡器的预设。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "使用 VLC 频率区段"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "两轮"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "全局增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 波段均衡器"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "单调"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "经典"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "俱乐部"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "全低音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "全低音和高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "全高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "大音乐厅"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "实况"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "聚会"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "雷盖"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "斯卡"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "柔和"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "慢摇"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "电子乐"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "增益系数"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "增益控制滤镜"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉 OK"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "简易卡拉 OK 滤镜"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "音频缓冲数量"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"这是测量功率所使用的音频缓冲数量。较高缓冲数可增加滤镜对尖峰的响应时间,但会"
"降低对短小波动的灵敏度。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大音量层级"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"若最后 N 缓冲的平均功率高于此值音量将被规格化。此值为正浮点数。0.5 到 10 之"
"间的值似乎较容易感受到差异。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量规格化"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "参数均衡器"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "频率 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "频率 1 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "频率 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "频率 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "频率 2 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "频率 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "频率 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "频率 3 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "频率 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "用于通带插值的音频重采样滤镜"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "重采样质量"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "重采样质量"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "采样率转换器类型"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "正弦函数 (中等质量)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "正弦函数 (较快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "零阶保持 (最快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "线性 (最快)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "最近邻音频重采样器"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "音频输出声道数"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "音频速度缩放器,使音频与播放速度同步"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo速度缩放"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "步幅长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "输出每一步的长度,以毫秒为单位"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "重叠长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "步长重叠的百分比"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "搜索长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "搜索最佳重叠位置的长度,以毫秒为单位"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "节拍"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "房间大小"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟框架。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "房间宽度"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "虚拟房间的宽度"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "湿"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "干"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "潮"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "音频声场定位器"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "声场定位器"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"该滤镜通过抑制单声道信号 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,扩展立"
"体感范围,从而增强立体效果。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"左右信号交替延迟的增益量。互相将一侧信号在另一侧延迟输出,可增强立体范围感"
"受。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "交替反馈"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
"所有相同信号。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "干混"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "原始声道的输入信号等级。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "立体增强器"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "简单立体声增强效果"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "单精度音频音量"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "整数音频音量"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "dummy 音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "音频输出设备"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "音频输出声道数"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
"时,该参数将被忽略。"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1 环绕"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "环绕 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA 音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "音频输出失败"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"音频设备“%s”无法使用:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "音频内存"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "音频内存输出"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "采样格式"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "上次使用的音频设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL 音频单元输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "系统声音输出设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (已编码的输出)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "未配置音频设备"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"您应该在 /应用程序/工具 中的“音频 midi 设置”中配置您的扬声器摆放位置。VLC 将"
"仅输出立体声。"
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "选择音频输出设备"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "扬声器配置"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
"的转换。"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX 音频输出"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "输出声道数"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "添加 WAVE 头部"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "您可以向文件添加一个 WAV 头,而不是直接写入为一个 raw 文件。"
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "写入音频采样的文件。 (“-”为标准输出"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "文件音频输出"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "自动连接到可写入的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr "若启用本选项,自动将音频输出连接到发现的首个可写的 JACK 客户端。"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "正在匹配连接到的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr "如果启用了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被考虑连接。"
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC 客户端访问"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK 音频输出"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "以独占模式打开音频。"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio 接口音频输出"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows 多媒体设备WMD输出"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "输出卡"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "音频输出设备"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS 设备节点路径。"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio 音频输出"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "软件增益"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "此处的线性增益将在软件中实现。"
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows 音频会话 API 输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择音频设备"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut 音频输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft 音频映射器"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "使用浮点 32 输出"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"此选项将允许您启用或禁用高质量浮点-32 音频输出模式 (部分声卡无法很好地支持)。"
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 动态范围压缩"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"动态范围压缩将使响亮的声音变得柔和,或使柔和的声音变得更响亮,让您可以在不打"
"扰任何人的前提下,在嘈杂环境中轻松聆听音频。如果您禁用动态范围压缩,播放效果"
"将更适合电影院或聆听室。"
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM 视频解码器"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "raw/Log 音频解码器"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "raw 音频解码器"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "音源文件"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText 字体渲染器"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕解码器"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB 字幕"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "非参考"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "双向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "非关键"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "位"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "采样"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg 库提供的多款音频及视频解码器/编码器。包括 (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, "
"H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 及其他编解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "正在解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "正在编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "直接渲染"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "容错"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec 可以容忍错误数据。\n"
"但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
"很多问题。\n"
"有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有容错)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "bug 变通"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
"2 旧 msmpeg4\n"
"4 xvid 反交错\n"
"8 ump4 \n"
"16 未填充\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel 色度。\n"
"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "尽快"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"解码器在时间不充足的情况下可以部分解码或跳过帧。在 CPU 不够强劲时有用,但可能"
"会造成图像失真。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "允许非正常速度优化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "跳帧 (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "跳过 idct (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳过 idct 以加速特定帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B 帧、2=P 帧、3=B+P 帧、"
"4=所有帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "调试遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "设置 FFmpeg 的调试遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "编解码器名称"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "跳过 H.264 解码的循环滤镜"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量有损。但可为高分辨率流大幅提速。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "硬件解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "允许使用硬件解码(当硬件解码可用时)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "线程"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "用于解码的线程数量0 表示自动决定"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "关键帧比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一个关键帧所编码的帧数。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B 帧比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "在两个参考帧之间编码的 B 帧数量。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "视频位率容忍"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率容忍值。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "交错编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "为交错的帧启用专用的算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "交错运动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "启用交错运动估算算法。这需要更多的 CPU 资源。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "预欲动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "启用预运动估算算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "位率控制缓冲大小"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"位率控制缓冲大小 (以千字节为单位)。较大缓冲可更好地控制位率,但会造成流的延"
"迟。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "位率控制缓冲激进度"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "位率控制缓冲激进度。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I 量化系数"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化系数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => I 和 P 帧的量化比例相同)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "降噪"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr "启用简易降噪算法,可降低编码耗时与占用位率,代价是画面质量有所下降。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常能改善画质,同时保留与标准 MPEG2 解码器"
"的兼容性。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "质量级别"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "用于编码的运动向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"如果您的 CPU 编码性能跟不上,编码器可以实时做质量权衡。它将依次关闭网格量化、"
"运动向量的速率控制 (hq)、提高降噪阈值来减轻编码器的压力。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "最小视频量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "最小视频量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "最大视频量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "最大视频量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "网格量化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "启用网格量化 (用于块系数的速率控制)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "固定量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr "VBR 编码使用固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "严格标准服从"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "编码时强制服从严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "明亮遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常明亮的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "阴暗遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常阴暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "运动遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "为高时间复杂度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "边框遮罩"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "为画面边框处的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "亮度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr "在 PSNR 改变不多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规范推荐 -4。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "色度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr "在 PSNR 改变不多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规范推荐 7。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "指定要使用的 AAC 音频配置文件"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不支"
"持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 由启用 libfdk-aac 的 "
"libavcodec 提供支持"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"看上去您安装的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 缺少下列编码器:\n"
"%s。\n"
"如果您不知道如何修正此问题,请向您发行版本的提供商寻求支持。\n"
"\n"
"这不是 VLC media player 本身的问题。\n"
"请不要联系 VideoLAN 项目组寻求此问题的帮助。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "视频"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "子画面"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC 无法打开 %4.4s %s 编码器。"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API 视频解码器,通过 DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API 视频解码器,通过 X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG 图像解码器"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "将 vbi-opaque 设为真可为文字加上边框,或许更易于阅读。"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "封闭字幕解码器"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG 视频解码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD 字幕解码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "超级 VCD 字幕封包器"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "关键帧间隔:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG 视频解码器"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora 视频封包器"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Theora 视频编码器"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "色度格式"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS 动态范围压缩"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "保存 raw 编解码器数据"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"保存 raw 编解码器数据,如果您已经在主选项中选择/强制使用 dummy 编码器。"
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "dummy 解码器"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "转储解码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object 解码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object 编码器"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "解码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "子画面位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定子画面在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
"组合使用这些值,例如 6=右上)。"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "编码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "编码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕解码器"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB 字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕编码器"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "dummy 编码器"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC 扩展"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "编码器配置文件"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "要使用的编码器算法"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "启用SBR高频重建"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "仅限 AAC-ELD 配置文件使用的可选特性"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR 质量"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr1-5 恒定质量 vbr5 最佳"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "启用 afterburner 库"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr "该库可输出更高的音质,代价是额外的 CPU 使用量 (默认启用)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 SBR 显式PS 隐式 (默认)2 显式继承"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac 音频解码器"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac 音频编码器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "合成增益"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放很多音符时过于饱和。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "复音"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算能力也越高。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "未配置 MIDI 合成"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
"请安装音源文件,并在 VLC 偏好设置 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
"FluidSynth) 中配置之。\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 解码器"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 编码器"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "使用 GStreamer 框架的插件解码媒体编码"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "使用 DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin 是一个容器元素可以添加与管理多个元素。decodebin 不仅可以添加解码"
"器,还可以添加基本流解析器(为解码器提供 GstCaps (流格式探测程序) 格式的更多"
"信息,例如编解码器配置文件、级别及其他属性)。"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "基于 GStreamer 的解码器"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "编码质量级别 (可影响输出图像尺寸)。"
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG 图像解码器"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG 图像编码器"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "显示格式化的字幕"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
"如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "白色"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "红褐色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "蓝绿色"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "酸橙绿色"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "水蓝色"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "使用 Tiger 渲染"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "渲染质量"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "选择渲染质量将影响速度。0 最快1 质量最高。"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "默认字体效果"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "默认字体效果强度"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "字体效果的明显程度 (因所选效果而异)。"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "默认字体"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate 流未指定字体参数 (名称、大小等) 时使用的字体。如果名称留空Tiger 将自动"
"选取适当的字体参数。"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "默认字体颜色"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Kate 流未指定字体颜色时使用的默认字体颜色。"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "默认字体透明度"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr "Kate 流未指定字体颜色时使用的默认字体颜色透明度。"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "默认背景颜色"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Kate 流未指定背景颜色时使用的默认背景色。"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "默认背景透明度"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr "Kate 流未指定背景颜色时使用的默认背景色透明度。"
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate 是一款用于文本与图像覆盖层的编解码器。\n"
"要渲染复杂的 Kate 流,需要 Tiger 渲染库但即使没有VLC 仍能渲染静态文本和基"
"于图像的字幕。\n"
"注意,在播放新流之前,对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate 重叠解码器"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger 渲染默认参数"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate 文本字幕封包器"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕 (高级)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "使用 libass 渲染字幕"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "正在创建字体缓存"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"正在重建字体缓存,请稍候。\n"
"这应该能在一分钟内完成。"
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "线性 PCM 音频解码器"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "线性 PCM 音频封包器"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "线性 PCM 音频编码器"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform 解码器"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG 音频解码器"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM 视频解码器"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora 视频封包器"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "直接渲染"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Android 直接渲染"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus 音频解码器"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus 音频编码器"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG 视频解码器"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG 视频编码器"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "启用软件模式"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时,使用 Intel Media SDK 软件"
"实现的编解码器。"
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "编解码器配置文件"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"明确指定编解码器配置文件。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特"
"率)决定合适的配置文件。例如可填写 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "编解码器级别"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"明确指定编解码器级别。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特率)决"
"定合适的配置文件。例如 mpeg4-part10 可填写 '4.2' mpeg2 可填写 'low'"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "画面组GoP大小"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0则认为 GOP 大小未指定。若 "
"GopPicSize=1则将只使用 I 帧。"
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "画面组参考距离"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零,则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist = "
"1则将不使用 B 帧。"
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "目标用途"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"目标用途允许选择质量与速度之间的平衡点。允许的值为 : 'speed'(速"
"度)、'balanced'(均衡) 及 'quality'(质量)。"
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR 间隔"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"对于 H.264IdrInterval 指定了 IDR 帧的间隔,单位为 I 帧; 若 IdrInterval=0"
"则每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1则每隔一个 I 帧均为 IDR 帧,以此类"
"推。对于 MPEG2IdrInterval 定义了序列头间隔,单位为 I 帧。若 IdrInterval=N"
"SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 IdrInterval=0 (默认)SDK 将在流开头"
"一次性插入序列头。"
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "位率控制方法"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"编码时使用的位率控制方法。可为 'cbr'、'vbr'、'qp'、'avbr' 之一。mpeg2 不支持 "
"'qp' 模式"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "量化参数"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpp。优先级较之前提及的参数"
"低。仅在 rc_method位率控制方法为 'qp' 时使用。"
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I 帧的量化参数"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method位率控制"
"方法)为 'qp' 时使用。"
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P 帧的量化参数"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method位率控制"
"方法)为 'qp' 时使用。"
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B 帧的量化参数"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B 帧的量化参数。该参数优先级高于全局设置的 qp 参数。仅当 rc_method位率控制"
"方法)为 'qp' 时使用。"
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "最大比特率"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"定义 VBR 位率控制方法的最大比特率,单位为 Kbps (1000 比特/秒)。若不设置,本参"
"数将根据其他信息计算得出,如比特率、配置文件、级别等。"
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "速率控制精度"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (平均可变比特率) 方法所容忍的百分比。(如对 800 kbps 的比特率设为 "
"10则编码器将尝试既不超过 880 kbps 又不低于 730 kbps。目标精度需要一定的收"
"敛期后方可达到。参见收敛参数"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' 速率控制模式下的收敛时间"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr' 速率控制方法达到指定精度下指定比特率之前允许的 100 帧的倍数。参见精度"
"参数。"
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "每帧的分片数目"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice每帧的分片数"
"目)未设置,编码器将会选择标准允许的任意分片间隔。"
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "并行操作数目"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"定义同步结果前并行编码操作的数目。依硬件性能不同,数值越高,吞吐量可能更高。"
"MPEG2 应至少指定为 1。"
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "伪 raw 视频解码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "伪 raw 视频封包器"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Theora 视频编码器"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "速率控制方法"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的方式"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "恒定噪点阈值模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低延迟模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "无损模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "持续 lambda 模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "恒定错误模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "恒定质量模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP 结构"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间,可引用先前或后面的画面。"
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "仅 I-帧的序列"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "仅帧间引用先前画面"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "恒定质量系数"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "噪点阈值"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR 位率 (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最高码率 (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最低码率 (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP 长度"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "连续序列头之间的画面数,即画面组长度"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "预过滤器"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "启用自适应预过滤"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中央重心"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "高斯低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "增噪"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "高斯自适应低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "低通滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "预过滤总量"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "画面编码模式"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr "分场编码将隔行扫描的场分开编码,而不是伪逐行扫描帧"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自动 - 让编码器根据输入数据决定 (最佳)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "强制将帧编码为单一画面"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "强制将帧编码为两个隔行扫描场"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块尺寸"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自动 - 让编码器根据输入数据决定 (最佳)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小 - 使用小运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "运动补偿块重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "运动向量精度"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "运动向量的精度,单位为像素"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "三原色动作估计"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "画面内 DWT 滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "画面间 DWT 滤镜"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT 迭代数目"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "又称 DWT 级别"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "启用多个量化器"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "为每个子带启用多个量化器 (每个编码块一个)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "禁用算术编码"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "改用可变长编码,码率非常高时很有用"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "感知加权法"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "感知距离"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "计算感知权重的感知距离"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "每帧水平切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "每帧垂直切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "各子带编码块大小"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 使用小编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 使用大编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "启用分层运动估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "缩减采样的级别"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "分层运动估计模式缩减采样层级数"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "启用全局运动估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "启用相位关联估算"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "启用场景变化侦测"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "强制配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 低延迟配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 简单配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 主配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "主配置文件"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 解码器"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 解码器"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL 图像解码器"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image 视频解码器"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 定点音频编码器"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "强制编码器的模式。"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "编码复杂度"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "强制编码器的复杂度。"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR 编码"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "语音活动检测"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "非连续传输"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "窄带 (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "宽带 (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超宽带 (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex 音频解码器"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex 音频封包器"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex 音频编码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD 字幕解码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD 字幕"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕封包器"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL 字幕解码器"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "默认 (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "系统代码集"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "通用 (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "通用 (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "通用 (大端序 UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "通用 (小端序 UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "通用,中文 (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧 (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "西欧 (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "东欧 (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "东欧 (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "世界语 (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日语 (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港增补 (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南语 (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南语 (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "字幕文本编码"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "设置文本字幕使用的编码"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "字幕调整"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "设置字幕调整"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "可启用对字幕文件 UTF-8 编码的自动侦测。"
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "文本字幕解码器"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "GB18030"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"有些字幕格式允许格式化文本。VLC 部分实现了该特性,但您可以选择禁用所有格式。"
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF 字幕解码器"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g 字幕解码器"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g 字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 封包器"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "图像宽度"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "指定宽度可解码图像"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "图像高度"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "指定高度可解码图像"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放因数"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "图像的缩放比例"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG 视频解码器"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 文本编码器"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "自选页编号"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"忽略媒体声明的页编号,如果您的字幕不显示可尝试设置本项 (-1 = 从 TS 自动检测,"
"0 = 从 teletext 自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "忽略字幕标识"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "忽略字幕标识,如果您的字幕不显示请尝试本项。"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "针对法国的修正"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"由于历史原因,一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示,"
"可尝试读取该类错误标识。"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext 字幕解码器"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "文本字幕解码器"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的码率。这将会生"
"成一个 VBR 流。"
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "后期处理质量"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora 视频解码器"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora 视频封包器"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora 视频编码器"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL 解码器"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL 字幕解码器"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA 分流器"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 0.0 (高) 到 50.0 (低) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的码率。"
"这将会生成一个 VBR 流。"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "立体声模式"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "立体声流的处理模式"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR 模式"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "使用可变位率VBR。默认使用固定位率 (CBR)。"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "心理声学模型"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "联合立体声"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame 音频解码器"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV 音频解码器"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "硬件解码"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "反交错"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM 视频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "最大编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流媒体应用非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "最小编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis 音频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis 音频封包器"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis 音频编码器"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM 视频解码器"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM 视频解码器"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL 解码器"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL 字幕解码器"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL 字幕解析器"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的值可减小数据量,因此在指定码率下可实现更高画"
"质,代价是牺牲定位精度。使用 -1 可设为无限间隔。"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧不必与封闭的 GOP 绑定,因为 P 帧可"
"以根据之前多余一个帧来推测 (参见参考帧选项)。因此 I 帧不必支持定位。IDR 帧限"
"制后续 P 帧参考 IDR 帧之前的任何帧。\n"
"如果此间隔内出现场景切换,它们还是会编码为 I 帧,但是不创建一个新的 GOP。"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"无: 仅使用闭合 GOP\n"
"常规: 使用标准开放 GOP\n"
"bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "使用开放 GOP若要保证 bluray 兼容性,请同时使用 bluray-compat 选项"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"启用 Blu-ray 兼容模式,但不保证对 Blu-ray 的全方位兼容\n"
"如分辨率、帧率、级别"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "扩展 I 帧激进性"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"场景切换检测。控制如何主动地插入额外 I 帧。场景切换值较小时,编码器通常会在即"
"将超过关键帧间隔keyint时强制插入 I 帧。值合适时,编码器可能会为 I 帧找到"
"较好的位置。值过大时,插入的 I 帧会远比必要的量多,因此不必要地增加码率消"
"耗。-1 可关闭场景切换检测,这时 I 帧只会每隔 keyint 插入一次,这可能会造成难"
"看的花屏。范围是 1 到 100。"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 B 帧"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "自适应 B 帧检测"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "影响 (倾向) B 帧使用"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr "倾向使用 B 帧。正值将造成更多的 B 帧, 负值将造成较少的 B 帧。"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"允许将 B 用作预测其他帧的参考。将连续 2+ 个 B 帧的中间部分保留作为参考,并适"
"当重排帧。\n"
" - none: 禁用\n"
" - strict: 严格的等级锥\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
"间"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (上下文适应二进制算术编码)。将轻微降低编码和解码的速度, 但能节省 10 到 "
"15% 位率。"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"用于预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但对实拍素材似乎会造成细微差异。部分"
"解码器无法处理较大的参考帧frameref值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "关闭去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaC0 与 Beta 参数 alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"循环滤镜 AlphaC0 和 Beta 的参数。alpha 和 beta 参数的范围均为 -6 到 6。-6 表"
"示少量过滤6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 级别"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 级别 (如标准 附录 A 所定)。等级不是强制的;由用户选择与其余编码选"
"项相兼容的级别。范围从 1 到 5.1 (也可以填写 10 到 51)。设为 0 可让 x264 设定"
"级别。"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 配置文件"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其余设置施加限制"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "帧封装"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"为立体视频定义帧布局:\n"
" 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
" 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
" 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
" 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
" 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
" 5: 帧交替 - 每帧一个视角"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的帧内刷新"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的帧内刷新而不是 IDR 帧"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以关闭速率控制对 Macroblock-tree 宏块树的使用"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的大小为指定字节数"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定最大切片大小,以字节为单位,含 NAL 开销所占的大小"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的大小"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"选择要使用的量化参数。较低的值使画面更精确但占用更高的码率。26 是比较合适的"
"默认值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的单轮 VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 似乎是合适的范围。"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率容差"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期,以缓存大小的比例取值。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何分布码率"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"定义 AQ 码率模式,默认 1\n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(var)^2 替代 log(var) 并尝试适应各帧强度"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"减轻平面及纹理区域块与模糊的强度,\n"
"默认 1.0,推荐介于 0..2\n"
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "色度和亮度之间的 QP 差异"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "色度和亮度之间的 QP 差异。"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多轮编码码率控制"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"多轮编码码率控制:\n"
" - 1: 第一轮, 创建统计信息文件\n"
" - 2: 最后一轮, 不覆盖统计信息文件\n"
" - 3: 第 N 轮, 覆盖统计信息文件\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少曲线压缩之前的 QP 波动。临时降低复杂度。"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "这将减少曲线压缩之后的 QP 波动。临时减少突增。"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分区方案"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析模式可考虑的分区方案: \n"
" - 无 : \n"
" - 快速 : i4x4\n"
" - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预测模式"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预测大小"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接预测大小: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照级别的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B 帧的加权预测"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的加权预测。"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧的加权预测"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P 帧的加权预测: - 0: 禁用\n"
" - 1: 直观偏移\n"
" - 2: 智能分析\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
" - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
" - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
"第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis默认关闭"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格式 RD 量化: \n"
" - 0: 禁用\n"
" - 1: 仅在编码最后一个 MB 时启用\n"
" - 2: 在所有模式判断时启用\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用疯狂视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "第二轮统计信息文件名"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "多轮编码时第二轮的统计信息文件名。"
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 统计信息。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 统计信息。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的统计信息。"
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以便连接不同设置的流。"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成访问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "帧类预测使用的帧数"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"帧类预测时向前读取的帧数。当前默认值可能导致不可混流的输出的同步问题,如无 "
"ts 混流时的 rtsp 输出"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "已使用默认调谐设置"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "已使用默认预设设置"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 高级选项。"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "空间"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "时间"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "棋盘"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "列调整"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "行调整"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "左右模式"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "上下模式"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "帧调整"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 编码器 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC 编码器 (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD 图像解码器"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext 页"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext 对齐"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
"可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext 文本字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "混响等级"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI 及 Teletext 解码器"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI 及 Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus 控制接口"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "不要打开 DOS 命令行界面"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"dummy 接口插件默认会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此命令窗"
"口,但当您想停止 VLC 而找不到窗口时可能会令您烦恼。"
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "dummy 界面"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "运动阈值 (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "录制鼠标手势所需的移动数量。"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "触发按钮"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "中"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "手势"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "鼠标手势控制接口"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "全局热键"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "全局热键接口"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "热键管理接口"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "一"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "循环: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "随机: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "音频设备: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "录制完成"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "无活动字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总延迟 = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "字幕同步: 延迟重置"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "音轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "节目服务 ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "宽高比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "裁剪: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "缩放复位"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "缩放至屏幕"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "原始大小"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "缩放模式: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "反交错关闭"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "反交错开启"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "字幕位置 %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "字幕文本编码"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "音量 %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 如果您无法访问 GUI请打开一个命令行窗口转到您安装 VLC 的目录然后运"
"行“vlc -I qt”\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "更改 lirc 配置文件"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。默认在用户的主目录中搜索。"
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "红外线"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "红外远程控制接口"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "运动"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "运动控制接口"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "网络主时钟"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "主服务器 ip 地址"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "安装 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "安装服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "卸载 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "卸载 服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "显示服务名称"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "更改服务的显示名称。"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "配置选项"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"配置将被服务使用的选项 (例如 --foo=bar --no-foobar)。它应该在安装时指定,这样"
"服务才能被正确配置。"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"服务附属的附加接口。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。请填写逗号分"
"隔的接口列表。(常见值有: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT 服务"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows 服务接口"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "正在初始化"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "显示流位置"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "显示在流中的当前位置。"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "伪装 TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "强制 rc 模块使用 stdin就好比它是个 TTY。"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX 套接字命令输入"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "通过 Unix 套接字而非标准输入stdin接收命令。"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP 命令输入"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"通过套接字而非标准输入stdin接收命令。您可以设置接口要绑定的地址和端口。"
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"rc 接口插件默认会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此命令窗口,"
"但当您想停止 VLC 而找不到窗口时可能会令您烦恼。"
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "远程控制RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "远程控制接口"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "已初始化远程控制接口。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 将 XYZ 添加到播放列表"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 将 XYZ 加入播放列表队列"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引号对应的项目"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前播放列表状态"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前项目标题"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . 设置/获取当前项目的章节"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . 定位,以秒为单位, 例如 `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 速度最快"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 速度最慢"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . 常速播放流"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . 逐帧播放"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频宽高比"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频裁剪"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (套接字连接模式)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "按暂停键可继续。"
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "输入“pause”可继续。"
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "错误: `goto' 需要大于零的变量。"
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "播放列表仅有 %u 项元素"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入站]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 分流字节读取 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 分流位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| 分流失败 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| 间断 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[视频解码]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[音频解码]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已播放缓冲 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已丢失缓冲 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[串流]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| 已发送字节数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows 消息接口"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "最大视频宽度"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "最大视频高度"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "另类摇滚"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "冥想"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "带宽"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "冥想"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "HTTP 动态自适应流"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF 分流器"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV 分流器"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "无法分流 ASF 流"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU 分流器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat 分流器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "分流器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat 混流器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "混流器"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat 混流"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "强制使用指定的 avformat 混流器。"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "格式名称"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "libavcodec 内部格式名称"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建索引"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法定位) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "需要时修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 分流器"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
"VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
"这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
"您打算如何操作?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "不要播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "建立索引再播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "原样播放"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF 分流器"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG 分流器"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "转储模块"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "转储文件名"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "追加到已存在的文件"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "文件转储器"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts 数值调整量"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac 视频分流器"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow 输入"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "场景视频滤镜"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC 分流器"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "解码"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "在分流器阶段解码"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "强制色度"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "以秒为单位的持续时间"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成基本流的帧率。"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "实时"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "图像分流器"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "每秒帧数"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
"是默认值)。"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG 摄像机分流器"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska 串流分流器"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "尊重有序章节"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "章节编解码"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "按百分比而非时间定位"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "按百分比而非时间定位。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "dummy 元素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "读取并丢弃未知的 EBML 元素 (不适合损坏的文件)。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "创建目录"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "启用降噪算法。"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "启用混响"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "启用超重低音模式"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"超低音模式截至频率,以 Hz 为单位。这是超低音效果应用的最高频率。有效值从 10 "
"到 100 Hz。"
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD 分流器 (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "混响等级"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "混响延迟"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "超重低音"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "超重低音等级"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "超重低音截至频率"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "环绕声"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "环绕声等级"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "作词"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "作曲"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "监制"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "要求"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "原始格式"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "显示源为"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "主机"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "演出者"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "原始演出者"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "提供商源内容"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "歌词"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "唱片公司"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "副标题"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "编曲"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "艺术总监"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "版权致谢"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "指挥"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "曲目描述"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "内嵌注释"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "录音制品权利"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "音响工程师"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "独奏"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "执行监制"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "编码参数"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "媒体分类号 (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "音频延迟"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 串流分流器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "不要播放"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "建立索引再播放"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack 分流器"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "这是在播放 MPEG 视频基本流时的备选帧率。"
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "音频 ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 视频"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "串流所需的帧率。"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 视频分流器"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 视频分流器"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II 视频分流器"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "信任 MPEG 时间戳"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候可能无法使"
"用。关闭此选项可从位率计算代替。"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS 分流器"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "扩展 PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"设置每个被 VLC 处理的基本流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
"用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA 密钥"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA 加密密钥。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "第二 CSA 密钥"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "第二个 CSA 加密密钥。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密惯例是先从值中去掉 TS 头部。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "分离子流"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"将 teletex/dvbs 页面分离为独立的基本流ES。当使用流输出时关闭此选项可能有"
"用。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
"本选项。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "信任串流内的 PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "将串流 PCR 作为参考。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "数字电视与广播"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG 传输流TS分流器"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "静音。"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "该编解码器暂无描述"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletext 字幕: 听力辅助"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB 字幕: 听力辅助"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext 字幕"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: 附加信息"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: 节目表"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext 字幕: 听力辅助"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB 字幕: 听力辅助"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "清除效果"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "听力辅助"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "视觉辅助评论"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC 元分流"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft 分流器"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv 分流器"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG 分流器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "在使用 shoutcast 视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "跳过广告"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"播放列表通常有不可跳过的广告,使用此选项可侦测广告,避免将它们添加到播放列"
"表。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "导入 M3U 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM 播放列表导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "导入 PLS 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "导入 B4S 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "导入 DVB 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast 解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "导入 XSPF 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新版 winamp 5.2 shoutcast 导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "导入 ASX 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "dummy ifo 分流"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes 音乐库导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "导入 WPL 播放列表"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast 信息"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast 链接"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast 版权"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast 分类"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast 关键词"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast 字幕"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 摘要"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 发布日期"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast 子分类"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 时长"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast 类型"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast 大小"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "收听者"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "饱和度"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA 分流器"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 码"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。四个字符的字符串。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "强制音频语言"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为“eng”。"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "raw 音频分流器"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "如果输入跟不上播放速度,分流器将访问更往后的时间戳。"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (数字视频) 分流器"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "raw 视频分流器"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real 分流器"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid 分流器"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF 分流器"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL 字幕解析器"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "为所有字幕应用延迟 (单位为 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "覆盖普通帧率设置。仅对 MicroDVD 和 SubRIP (SRT) 字幕有效。"
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr "强制字幕格式。选择“自动”可自动侦测,通常是能用的。"
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "覆盖默认轨道描述。"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "文本字幕解析器"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕格式"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕描述"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA 分流器"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY 流音频/视频分流"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "封闭字幕 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "封闭字幕 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "封闭字幕 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 视频分流器"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub 字幕解析器"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC 分流器"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV 分流器"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA 分流器"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "未知类别"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "封闭字幕"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "文字音频描述"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker 文本"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "活动区域"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "语义注解"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "抄本"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "语言标记"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "起始端点"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕 (图像)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "幻灯片 (文本)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "幻灯片 (图像)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "关于 VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "贡献者名单"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "许可"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区的志愿者"
"们开发的自由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器,能"
"在几乎所有流行平台上运行并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获卡及其"
"他媒体格式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">帮助或加入我们!</"
"span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "播放列表解析器"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务发现"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "界面"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "封面与元数据装取器"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "只显示已安装插件"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "在线查找更多插件"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "插件管理器"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "皮肤"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "两轮"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "前置放大"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "启用动态范围压缩器"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "激发"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "释放"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "启用 Spatializer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "耳机虚拟化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "音频规格化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "最大等级"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "音频效果"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "复制当前配置文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "管理配置文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "输入新配置文件的名称:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "移除预设"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的预设:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "添加新的预设..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "整理预设..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "将当前选择另存为新的预设"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "请输入新预设的名称:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "无输入"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的串流,书签才能工作。"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "输入已被更改"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"输入已被更改,无法保存书签。编辑书签时请通过“暂停”暂时停止播放,以确保保持输"
"入串流不变。"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "快退"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "往回步进"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "播放控制"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "回放速率"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "上一个标题"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "转换 & 串流"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "开始!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "在此拖入媒体"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "打开媒体..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "选择配置文件"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "自定义..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "选择目标位置"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "选择一个输出位置"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "配置串流传输..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "选择流模式"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "另存为文件"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "另存为新的配置文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "封装"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "视频编解码器"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "音频编解码器"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "保持原视频轨"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"您只需填写下列三个参数中的任意一个VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "保持原音频轨"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "将字幕覆盖在视频上"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "串流目标位置"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "串流广播"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "生存时间"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP 广播"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP 广播"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP 广播"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "导出 SDP 为文件"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "移除配置文件"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "选择希望移除的配置文件:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "另存为新的配置文件"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "未给定地址"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "未给定频道名称"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "未给定 SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "随机开"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "重复关"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "错误和警告"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "退出全屏"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "音频音量"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "视频设备"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"在“全屏”模式中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备选择菜单中找"
"到。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全屏中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "在全屏模式中,保持没有显示视频的地方为黑色"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "显示全屏控制器"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个浅色控制器。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "自动播放新项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "保留最近使用的项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "默认情况下VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "默认情况下VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
"量。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
"量。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
"选项禁用该功能。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "使用媒体键控制回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "默认情况下VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "若启用本选项VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "使用原生全屏模式"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
"版本提供的原生全屏模式。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "缩放界面至原生视频大小"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"您可以选择:\n"
" - 界面将被缩放至原生视频大小\n"
" - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
" 默认状况下,界面将被缩放至原生视频大小。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停视频回放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "允许自动更改图标"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "本选项允许界面在多种情况下自动更改图标。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "锁定宽高比"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "点击可退出全屏回放。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "显示“随机”/“重复”按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "在主窗口中显示随机及重复按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "显示音频效果按钮"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "控制外部音乐播放器"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC 将在回放时暂停/恢复受支持的音乐播放器。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "列表视图使用大字体"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "不执行任何操作"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "暂停 iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "暂停及恢复 iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "从上次播放到的位置继续播放"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC 将保存最近播放的 30 项所播放到的位置。重新打开其中任一项时,回放将从上次"
"播放到的位置继续。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "显示的最大音量"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X 界面"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote 及 "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "视频输出"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "是否移除旧的偏好设置?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 偏好设置文件。"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "级别 %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "较小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "检测更新..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "隐藏 VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "退出 VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:文件"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "高级打开文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "打开光盘..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "打开网络..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "打开历史"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "转换 / 串流"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "保存播放列表..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "在 Finder 中显示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "粘帖"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "查找: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "查看"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "播放列表表头栏目"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "回放速度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "轨道同步"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B 循环"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "播放后退出"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "向后步进"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "增大音量"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "减小音量"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "音频设备"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "一半尺寸"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "普通尺寸"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "双倍尺寸"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "适合屏幕"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "悬浮在顶部"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "全屏视频设备"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "预处理"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕轨道"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "轮廓宽度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "播放器..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "主窗口..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "音频特效..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "视频效果"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "书签..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "播放列表..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "媒体信息..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "消息..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "错误和警告..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "全部窗口到最前"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player 帮助..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "在线文档..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN 网站..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "捐献..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "在线论坛..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "文件格式:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "扩展 M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML 播放列表"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "在播放列表中搜索"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "订阅播客"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "取消订阅播客"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "是否查找专辑封面及元数据?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "启用元数据检索"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "不用了,谢谢"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC 可以在线查找专辑封面及元数据,以丰富您的回放体验,如在播放音频 CD 时提供"
"音轨信息。要提供这样的功能VLC 需要将关于您所播放的内容的信息以匿名化的形式"
"发送给可信赖的服务提供商。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "媒体库"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "我的电脑"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "设备"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "本地网络"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "点击可更改重复模式。有三种模式可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "随机"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "音量 %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "音频效果"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "打开源"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "串流输出"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "光盘"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "点击可选择要回放的文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "目标传输代替作为一个文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "同时播放一个其它的媒体"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "自定义回放"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "打开 VIDEO_TS / BDMV 文件夹"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "插入光盘"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "禁用 DVD 菜单"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "启用 DVD 菜单"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
"入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式VLC 将"
"自动使用本机的 IP 地址。\n"
"\n"
"要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"请在此输入 URL以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "单播"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "多播"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "输入设备"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "子屏幕最左位置"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "子屏幕最上位置"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "子屏幕宽度"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "子屏幕高度"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "捕获音频"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "添加字幕文件:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "点击可在完整界面配置字幕回放。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "选择字幕文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "覆盖参数"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕编码"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕对齐"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i 条轨道"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "串流与转码选项"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "在本地显示串流"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "转储 raw 输入"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "封装模式"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "位率 (kb/秒)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "流式广播"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "轨道号"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "文件尺寸"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "展开"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "收缩"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "媒体信息"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "保存元数据"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "通用"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "编码详细信息"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "读取媒体"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "输入位率"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "已分流"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "流位率"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "已解码的块"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "已显示的帧"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "丢失的帧"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "已发送数据包"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "已发送字节"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "发送速率"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "已播放的缓冲"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "丢失的缓冲"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "在保存元数据时发生错误"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC 无法保存元数据。"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "服务发现"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "启用混响"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "文本渲染器"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "服务发现"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "禁用屏幕保护"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "继续播放?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "继续播放"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "从头播放"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "“%@”的回放将从 %@ 继续"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "视频设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕 & OSD 设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "输入与编解码器设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "常规音频"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "首选的音频语言"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "启用 Last.fm 提交"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "会话期间保留音频层级"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "总将音频启动层级重置为:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改热键"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "选择一项操作,以修改其对应热键:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "录制目录或文件名"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "存放录制内容的目录或文件名"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "修复 AVI 文件"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "默认缓冲等级"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "正在缓冲"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr "使用完整版偏好设置可为每个访问模块配置自定义的缓冲值。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "编解码器 / 混流器"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "打开采用下述协议的网络流"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "常规音频设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "界面风格"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "深色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "明亮"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "继续播放"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "播放失败"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "启用 Growl 通知(播放列表项目变更时)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "隐私 / 网络交互"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自动检测更新"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt 界面"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "定制界面"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "首选的字幕语言"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "启用 OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "强制加粗"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "轮廓颜色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "轮廓宽度"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "在主窗口中显示视频"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "全屏"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "以全屏模式开始播放视频"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全屏模式中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "视频截图"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "顺序编码"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "全部重置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "上次检查于: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "尚未执行检查。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "最低延迟"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "低延迟"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "较高延迟"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "最高延迟"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "重置偏好设置"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
"\n"
"注意 VLC 在该过程中将重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
"流及转码操作都将立刻停止。\n"
"\n"
"“媒体库”不会受到影响。\n"
"\n"
"是否确定要继续?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "该设置无法更改,因为启用了原生全屏模式。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"请为下述功能按新键\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "无效的组合"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "切换播放列表随机播放模式"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "主窗口..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL 描述"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "现在正在播放"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "选择文件夹"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "音频轨道同步:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正值说明音频在视频之前"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕轨道同步:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正值说明字幕在视频之前"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕时长因数:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值延长字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"以该数值加倍字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
"设为 0 可禁用。"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "视频效果"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "基础"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "图像调整"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "锐利"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding 移除"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "胶片颗粒"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "差量"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下校准"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右校准"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "传输"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "旋转 90 度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "旋转 180 度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "旋转 270 度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直倒转"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "放大/扩大"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "智力游戏"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "克隆数量"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "墙"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "色彩阈值"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "相似"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "强度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "斜度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "边缘"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "破碎"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "色彩提取"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "反转色彩"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "色调分离"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "色调分离层级"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "动态模糊"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "因素"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "运动检测"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "水面效果"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "幻觉"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "立体"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "添加文本"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "添加标志"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "管理配置文件..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "显示基本"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "精简 Mac OS X 界面"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "文件浏览器启始点"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses 界面"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[显示]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 显示/隐藏信息框"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L 显示/隐藏消息框"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x 显示/隐藏对象框"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 显示/隐藏统计框"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc 关闭添加/搜索项"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[全局]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 退出"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> 暂停/播放"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 切换全屏"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c 在音频轨道之间切换"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v 在字幕轨道之间切换"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b 在视频轨道之间切换"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z 音量增/减"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m 静音"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> 逐行浏览对话框"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> 逐页浏览对话框"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> 转到列表框开头/结尾"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[播放列表]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r 切换随机播放"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l 切换循环播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R 切换重复模式"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o 按标题排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 查找一个项目"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; 查找下一项"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A 添加一项"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[文件浏览器]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[播放器]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> 定位 +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[重复] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[随机] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[循环]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " 源 : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置 : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " 音量 : 静音"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " 音量 : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " 音量 : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " 标题 : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " 章节 : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " 来源 : <当前无项目> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h 获取帮助 ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "打开: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "查找: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "上一个章节/标题"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "下一个章节/标题"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext 激活"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "打开或关闭透明度"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"播放\n"
"如果播放列表为空则打开一个媒体"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "上一个 / 快退"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "下一个 / 快进"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "扩展面板"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "逐帧"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay 反序"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "往回步进"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "循环 / 重复模式"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全屏控制器停靠"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "打开一个媒介"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "将视频切换进入全屏模式"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "将视频切换出全屏状态"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "显示扩展设置"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "切换播放列表"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "捕获截图"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "逐帧"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "倒序"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "更改循环与重复模式"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "打开字幕文件"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "暂停回放"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
"单击设置点 A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "单击设置点 B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "宽高比"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "无 EPG 数据可用"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "图像墙"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "标志文件名"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "图像掩码"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"未找到 v4l2 实例。\n"
"请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
"\n"
"控件将自动出现在这里。"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"补偿\n"
"增益"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "调节 VLC 优先级"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(提前)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(延迟)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "指纹(&F)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "通过音频指纹查找元数据"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "此面板显示扩展元数据和其它信息。\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"有关您媒体或流的构成信息。\n"
"将显示混流器、音频和视频编解码器以及字幕。"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "当前媒体 / 流统计"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "输入/读取"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "输出/已写/已发"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "媒体数据大小"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "已分流数据大小"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "内容位率"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "已丢弃 (已损坏)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "已丢弃 (非连续)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "已解码"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "块"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "已显示"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "帧"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "丢失"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "数据包"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "上行位率"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "已播放"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "最后 60 秒"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "全局"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复正常播放速度"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "从文件添加专辑封面"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "选择专辑封面"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用时间"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "总计/剩余时间"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选定时间位置"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 文件夹"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "选择一个或多个文件"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "文件名:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "筛选:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "弹出光盘"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "频道:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "选择的端口:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "使用 VLC 步调"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - 数字"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "调谐卡"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "传输系统"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "脉冲转发器/混流频率"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "脉冲转发器符号速率"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - 模拟"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " 帧/秒"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "双击获取媒体信息"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "更改播放列表视图"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "我的电脑"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "本地网络"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "移除此播客订阅"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "确实希望退订 %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "输入新目录名:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "输入新文件夹的名称:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "重命名目录"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "请为该目录输入新名称:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "请为该文件夹输入新名称:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "排列按"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "显示尺寸"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "减少"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "播放列表视图模式"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"播放列表目前为空。\n"
"请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "详细列表"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "列表"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "图片流"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "范围"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "任意字段"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "应用程序级别热键"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "桌面级别热键"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"双击可更改。\n"
"按删除键移除。"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "热键更改"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "分配"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "快捷键或组合键: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "按键:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "输入和编解码器设置"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "配置热键"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"如果此属性为空,\n"
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级偏好设置中定义唯一值,或分别配置它们。"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低延迟"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "低延迟"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "高延迟"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "较高延迟"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 可定制的外观界面。您可以在此下载其他皮肤:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC 皮肤网站"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "文件关联"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "编辑选中的配置文件"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "删除选中的配置文件"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建新的配置文件"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能存在丢失的情况。"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "该混流器缺失。使用该配置文件将失败"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "配置文件名称缺失"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "文件/目录"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "文件/文件夹"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "装载点"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "登录名:密码"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "创建一个新书签"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "删除选中项目"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "删除所有书签"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "释放"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "未选择文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "目标文件:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "浏览 "
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "打开多个文件(&O)..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "附加到文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "显示输出"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "容器"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "程序向导"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (评级 %1+)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "隐藏功能错误"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "调节与效果"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "立体声模式"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 控制"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP 认证密码"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "隐私与网络访问策略"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>为保护您的个人隐私,<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集或将个人数据"
"(即使以匿名形式)传输给任何人。</p>\n"
"<p>不过,<i>VLC</i> 提供了从 Internet 上的第三方服务自动检索关于播放列表中媒"
"体的信息的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。</p>\n"
"<p>于是,开启该功能即意味着第三方机构将能够鉴别出您的部分媒体文件。因此 "
"<i>VLC</i> 开发团队要求您亲自决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "网络访问策略"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "关于"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "重新检查版本(&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player 更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "当前媒体信息"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "元数据(&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "编解码器(&D)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "统计(&T)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "保存元数据(&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "日志文件另存为..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"无法写入文件 %1:\n"
"%2。"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "更新树"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "清除消息"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "打开媒体"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "光盘(&D)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "捕获设备(&D)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "加入队列(&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "串流(&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "转换(&O)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "转换(&O) / 保存"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "在此处输入 URL..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
"或计算机中的文件路径,\n"
"它将被自动选中。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "插件及扩展"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "活动扩展"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "能力"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "分数"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "更多信息..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "重新载入扩展"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr "皮肤可定制播放器的外观。您可以通过偏好设置开启它们。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr "播放列表解析器允许读取互联网上的串流或提取元数据。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr "服务发现可将新资源添加到您的播放列表,如网络电台、视频网站..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "为播放列表项目获取额外信息及封面图片"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr "扩展可带来丰富的体验改进。详情请查看各自的描述"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "仅已安装"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "正在检索插件..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "未找到插件"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "该插件为手动安装的插件。VLC 无法自行管理它。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 次下载"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "简明"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "切换至简明偏好设置视图"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "切换至完整偏好设置视图"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "保存并关闭对话框"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "重置参数(&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "仅显示当前"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "高级偏好设置"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "简明偏好设置"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "无法保存配置"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "偏好设置文件无法保存"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "您是否确定要重置 VLC media player 的偏好设置?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "流输出"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"此向导将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
"要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"串流输出字串。\n"
"在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "工具栏元素"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "平滑按钮"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "下一个控件样式"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "大按钮"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "原生滚动条"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "在视频上面"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "工具栏位置:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "第一行:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "第二行:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "时间工具条"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "高级控件"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全屏控制器"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "新建配置文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "删除当前配置文件"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "选择配置文件:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&O)"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "配置文件名称"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "占位符"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "扩展占位符"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "分隔符"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "时间轴"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "小音量"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD 菜单"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext 透明度"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "高级按钮"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "回放按钮"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "宽高比选择器"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "速度选择器"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "计划"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "视频点播 ( VOD )"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "小时 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "天 / 月 / 年:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "重复延迟:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " 天"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "导入(&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&X)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "将 VLM 配置另存为..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "打开 VLM 配置..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "广播:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "计划:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "打开目录"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "打开播放列表..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF 播放列表"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U 播放列表"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 播放列表"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "播放列表另存为..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "打开字幕..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "媒体文件"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "您是否希望从上次播放到的位置继续播放?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "用于播放器的控制菜单"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "媒体(&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "播放(&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕(&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "工具(&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "视图(&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "打开文件(&F)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "打开多个文件(&O)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "打开光盘(&D)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "打开网络串流(&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备(&C)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "打开最近媒体(&R)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "转换 / 保存(&R)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "流(&S)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "在播放列表末端退出"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "关闭到托盘区"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "效果及过滤器(&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "轨道同步(&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "插件及扩展(&G)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "自定义界面(&Z)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "播放列表(&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "播放列表自动靠边"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "总在最前"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "精简界面(&N)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全屏界面(&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "高级控制(&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "状态栏"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "可视化选择器"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "增大音量(&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "减小音量"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "静音(&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "音频设备(&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "音轨(&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "立体声模式(&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "可视化(&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "添加字幕文件(&S)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "字幕轨道(&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "视频轨道(&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "总适应窗口(&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "设为墙纸(&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "宽高比(&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "裁剪(&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "反交错(&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式(&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "截图(&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "标题(&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "章节(&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "节目(&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "检查更新(&U)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一个(&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个(&X)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度(&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "较快(&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "普通速度(&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "较慢(&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "向前跳转(&J)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "向后跳转(&K)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "打开网络(&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "显示 VLC media player (&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "文本渲染器"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "语音"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "显示高级偏好设置代替简明设置"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "打开偏好设置对话框时,显示高级偏好设置,而非简明偏好设置。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "在轨道更改时显示弹出通知"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
"和轨道名称的弹出提示通知。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置 0.1 到 1 的窗口透明度。此选项仅兼容 Windows "
"和带合成扩展的 X11。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全屏控制器的不透明度,介于 0.1 到 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置介于 0.1 和 1 的全屏控制器不透明度。此选项仅"
"在 Windows 和带混合扩展的 X11 平台生效。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "激活可用的更新提示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "在启动时询问网络策略"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "定义音量滑杆的颜色"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"定义音量滑杆的颜色\n"
"通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
"默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "选择启动模式和外观"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"启动 VLC 时设为:\n"
" - 常规模式\n"
" - 一个总是显示的区域,显示歌词、专辑封面等信息...\n"
" - 控件极为有限的精简模式"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制器"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "定义要切换到全屏模式的屏幕"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "启动时载入扩展"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "自动在启动时载入扩展"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "以精简外观启动 (无菜单)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "背景匹配窗口尺寸"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "忽略键盘音量按钮。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
"项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "主界面设置"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "本选项允许界面在多种情况下自动更改图标。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "全屏控制器鼠标灵敏度"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "最小化时"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt 界面"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "错误"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "调试"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "打开一个皮肤文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "播放列表文件|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "所有文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "打开播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "要使用的皮肤"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "要使用皮肤路径。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最后使用皮肤的配置"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr "最后使用皮肤的窗口配置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "在任务栏上显示 VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不正常的情况下很有效。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "使用一个定制皮肤的播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "如果有皮肤可用,则在定制皮肤的窗口中显示视频"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"当设为“否”时,此参数意在尝试使用旧的皮肤回放视频,即使该皮肤未实现视频标签"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "定制界面"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "选择皮肤"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "打开皮肤 ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "图像对比度 (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "图像色调 (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "图像饱和度 (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "图像亮度 (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "图像色度 (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU 调节视频滤镜"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "将帧直接解码进 RPI VideoCore 而非主机内存。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"将帧直接解码到 RPI VideoCore而非主机内存。本选项必须与 MMAL 视频输出插件结"
"合使用。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL 解码器"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "适用于 Raspberry Pi 的基于 MMAL 的解码器插件"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "开启或关闭反交错。"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "反交错"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU 反交错滤镜"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "要显示视频的 VideoCore 层。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr "要显示视频的 VideoCore 层。子图像直接显示在下方的黑色背景之上。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "调整视频的 HDMI 刷新率。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "强制交错模式"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL 视频输出"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "适用于 Raspberry Pi 的基于 MMAL 的视频输出插件"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU 调节视频滤镜"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU 视频解码器"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "时空"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU 纹理转换"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "反交错算法"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "IVTC"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "反交错色度跳过"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "时序反交错是否仅处理亮度信号"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "降噪级别"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "缩放质量"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高质量缩放级别"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU 反交错滤镜"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU 输出"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU 锐化视频滤镜"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "首选的封包器列表"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "移除所选"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "否(&N)"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "总在最前"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "上下校准"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "OS X 及 iOS 的 TLS 支持"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "移除所选"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "添加标志"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "安静"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "控制台"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "控制台"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "更多信息"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "日志记录到文件"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "日志文件名"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "指定日志文件名。"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "日志格式"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "指定日志格式。"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "冗余程度"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
"度。"
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "日志"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "文件日志"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "调试遮罩"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "能力"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslog 设备"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "日志记录到 syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "扩展无响应!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"扩展“%s”已经失去响应。\n"
"是否立即结束它? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>偏好设"
"置 &gt; 全部 &gt; 主界面 &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; 密码</p> 设置一个密码。"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua 界面"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua 界面配置"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua 界面配置字串。格式为: “[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
">, ...}, ...”。"
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "限制访问本界面的唯一密码。"
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "源目录"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "目录索引"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "允许建立目录索引"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"这是本界面将要监听的主机。默认开放给所有网络接口 (0.0.0.0)。如果您希望本界面"
"仅对本机可用请输入“127.0.0.1”。"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI 输入"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
"定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua 解析器"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "命令行界面"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua 元装取器"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua 元读取器"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua 播放列表"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua 封面"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua 扩展"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD 模块"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "文件夹元数据"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "专辑封面文件名"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "迪斯科"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "疯克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "格郎基"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "街舞"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "新世纪"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "工业摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "非主流 "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "恶作剧"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "音轨"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "欧陆风格"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "背景音乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "神游舞曲"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "语音"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+疯克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "流行"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "催眠曲"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "乐器"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "酸味"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "家庭"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "声音剪辑"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "圣经"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "噪点"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "另类摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行演奏"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "流行摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "种族"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "哥特"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "数位工业"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "电子乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民谣"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "欧洲舞曲"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "梦幻"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "脱口秀"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "邪典"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "暴力"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督教说唱"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "摇滚/疯克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "丛林"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "美国原生音乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "卡巴莱"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "新潮"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "锐舞"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞剧音乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "片尾"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低保真乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "部落音乐 "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "酸性朋克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "酸性爵士"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "波尔卡"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "怀旧 "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "音乐片"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "民谣"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "民谣摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "国家民谣"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "节奏"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "快速融合"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "比博普爵士乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "复兴"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "塞尔特"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "蓝草"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "前卫"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "哥特摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前卫摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交响摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "大乐团"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "轻音乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "原音乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "幽默"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "语音"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "小调"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "歌剧"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "奏鸣曲"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "交响乐"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "讽刺"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "探戈"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "民俗"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "民谣"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "韵律灵魂"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "自由"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "朋克摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓独奏"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "阿卡贝拉"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞厅"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓与贝司"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "俱乐部 - 房屋"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "骨灰级"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "恐怖"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "独立"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "英伦"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "黑人朋克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "波兰朋克"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "节拍"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "基督教黑帮说唱"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "黑金属"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "跨界"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "当代基督教"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督教摇滚"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "梅伦格"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "萨尔萨"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "敲击金属"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "日本动画"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "日本流行"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "合成器流行乐"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "插件本地存储"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "插件本地存储安装程序"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "插件本地存储查看程序"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org 插件查找器"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org 插件查找器"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org 的独立包插件查找器"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ".vlp 独立包插件查找器"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler 网址"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 身份验证失败"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"请设置用户名或关闭 audioscrobbler 插件, 并重启 VLC。\n"
"可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "轨道指纹识别服务 (基于 Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而服务器出示的安全证书未知无法通过任何可信证书颁发机构"
"的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因有人尝试入侵或窃取您的隐私导"
"致。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同且无法通过"
"任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因有人尝试入侵"
"或窃取您的隐私导致。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "放弃"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "查看证书"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "不安全的站点"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "接受 24 小时"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "永久接受"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"以下为 %s 出示的证书:\n"
"%s\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "捕获期望的帧率。"
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "时移目录"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS 算法优先级"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"可以选择密码、密钥交换方法、hash 功能或压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
"档。"
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能 (较快算法优先)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "导出 (包括不安全算法)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS 传输层安全"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS 服务器"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "正在播放一些媒体文件。"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-屏幕保护"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-屏幕保护"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "文件日志"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 播放列表导出"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF 播放列表导出"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "最大连接数量"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
"选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "传统 RTSP VoD 服务器"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X 及 iOS 的 TLS 支持"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X 的 TLS 服务器支持"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"您正尝试访问 %s。然而服务器出示的安全证书未知无法通过任何可信证书颁发机构"
"的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因有人尝试入侵或窃取您的隐私导"
"致。\n"
"\n"
"若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "临时接受证书"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "统计数据"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "统计数据编码器函数"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "统计数据解码器"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "统计数据解码器函数"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "统计数据分流"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "统计数据分流函数"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "数据包大小"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "位率覆盖"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"不尝试猜测 ASF 的位率。设置该项,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓存"
"流式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF 混流器"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "未知视频"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "编码器"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI 混流器"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "dummy/raw 混流器"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "创建「快速启动」文件"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"创建「快速启动」文件。「快速启动」文件为下载优化,允许用户在文件下载时就对其"
"进行预览。"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV 混流器"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟流中与 SCR 相对的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将允许客户"
"端解码器做一定程度的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES 最大大小"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS 混流器"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "视频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "音频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT 节目编号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "为每个 PMT 分配一个节目编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT 混流 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要启用“设置 PID 为 ES 的 ID”。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要启用“设置 PID 为 ES 的 ID”。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
"入与输出流有相同的 PID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "数据对齐"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"强制所有访问单元在 PES 边界对齐。关闭此选项可能节省一些带宽,但会造成不兼容。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "整形延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"按给定的长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大的码率峰值,"
"特别是对于参考帧来说。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "使用关键帧"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"若启用并指定整形TS 混流器将会在 I 画面的末尾放置分界线。因此,用户给定的修"
"整长度可能会在没有参考帧可用的情况下变糟糕。由于 I 帧通常为串流中最大的帧,这"
"有助于提高整形算法的效率。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"设置将被发送的 PCR (节目时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
"秒。(默认为 70 毫秒)。 "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "最小 B 值 (废弃)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "此设置已废弃,不再使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "最大 B 值 (废弃)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟流中与 PCR 相对的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将允许客户"
"端解码器做一定程度的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "使用 CSA 加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "在使用的 CSA 密钥"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用的 CSA 加密密钥。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一个。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS 混流器 (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "多帧 JPEG 混流器"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "索引间隔"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr "最短索引间隔时长,单位为毫秒。设为 0 可禁用索引创建。"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "索引尺寸比率"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr "设置索引占文件总尺寸的比率。也可以设为默认 (60 分钟内容) 或大致尺寸。"
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM 混流器"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV 混流器"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl 提示插件"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "正在播放新文件"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "现在正在播放"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "跳过广告"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时 (毫秒)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "提示将显示多长时间"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "提示"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify 提示插件"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 音频封包器"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser 封包器"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "复制封包器"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac 封包器"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS 音频封包器"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac 音频封包器"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 视频封包器"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 视频封包器"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 音频封包器"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 视频封包器"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 封包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "在内部帧中同步"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示封包器在遇到第一个内部帧"
"时就进行同步。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG 视频"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 封包器"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP 设备"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP 设备"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "光盘"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 列表"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "音频捕获"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP 多播地址"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "尝试解析通告"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"这将会启用 SAP 模块宣告的实际解析。否则所有宣告将会使用“live555”(RTP/RTSP) 模"
"块解析。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 严格模式"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "开启此选项时SAP 解析器将会丢弃一些不符规范的通知。"
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "网络流 (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP 描述解析器"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "用户"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "视频捕获"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "音频捕获 (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "音频声道数"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "清除列表"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "服务"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "自定义选项"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "通用即插即播"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "屏幕捕获"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 X 坐标。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "直方图的 Y 坐标。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "直方图透明度"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "直方图位置"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
"些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "视频捕获宽度 (px)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "视频捕获高度 (px)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "音频直方图视频子滤镜"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "输入 FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "输出 FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "动态视频覆盖"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
"<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "标志动画 # 的循环"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "logo 透明度"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "标志位置"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
"些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "标志子源滤镜"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "标志覆盖"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "标志视频滤镜"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"要显示的滚动文本。(可用的格式字符串: %Y = 年,%m = 月,%d = 日,%H = 时,%M "
"= 分,%S = 秒,...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "文本文件"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X 偏移"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y 偏移"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明255 = 完全不透明。"
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "字体大小,像素"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee 位置"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
"以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "在视频上方显示文本"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "滚动字幕"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Marquee 显示"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明255 不透明度 (默认)。"
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上角的 X 坐标"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "坐上角的 Y 坐标"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "边框高度"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic 对齐"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 在视频上对齐的位置 (0=居中、1=居左、2=居右、4=居上、8="
"居下,您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置模块"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
"行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始宽高比。"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "元素顺序"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
"ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "偏移顺序"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
"情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
"缓冲的大小。"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "偏移"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic 视频子源"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "马赛克"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC 主机"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC 端口"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC 端口号。"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC 密码"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC 密码。"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC 查询间隔"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC 查询"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "密钥事件"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "发送密钥事件到 VNC 客户端。"
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
"透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "远程 OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed 网址"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "feed 的速度"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "最大长度"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "刷新时间"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed 图像"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "文本位置"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
"合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "标题显示模式"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"标题显示模式。如果供稿有一副图像并且该图像处于启用状态,则默认为 0 (隐藏);否"
"则默认为 1。"
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "总是可见"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "滚动显示 feed"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "更改字幕延时"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "延迟计算模式"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
"过内容 (文字) 决定字幕延迟。"
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "计算因数"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "最大重叠字幕数"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小透明度值"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "最早先字幕的透明度值0 为完全透明255 为完全不透明。"
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "两次出现之间的间隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
"满足此要求)。"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "消失与出现之间的间隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
"填满空隙)。"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "出现与消失之间的间隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
"免重叠)。"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "绝对延迟"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "相对源延迟"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "相对源内容"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "重叠修复"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "串流滤镜"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "时钟源"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "在本地显示串流"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA 解压缩"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip 解压缩"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[串流]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA 解压缩"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "串流滤镜"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP 接收缓冲区大小 (字节)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "读取大小"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP 接收缓冲区大小 (字节)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "过滤阈值"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部串流录制"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自动删除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自动添加/删除输入流"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr "用于此基本流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "目标连入桥名称"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
"用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID 偏移"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "当前实例名称"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "缺数据时退回到占位流"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"如果设为 true除非从其他连入桥接收到数据否则该桥将丢弃所有的输入基本流。这"
"可用于配置真实源中断时的占位流。源与占位流的格式应该一致。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "占位延迟"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
"决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "桥接流输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "桥接输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "桥接输入"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "指纹识别时长"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "默认: 90 秒"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint 串流输出"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP 端口"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "色度格式"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "色度"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromaprint 串流输出"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat 分流器"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "复制流输出"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本流 ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为该基本流指定标识性整数"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES 延迟 (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr "为该基本流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "延迟流"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "描述流输出"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "启用/禁用音频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "启用/禁用视频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "延迟 (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "在显示流时插入延迟。"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "显示流输出"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "复制流输出"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "音频输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "视频输出访问模块"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "输出混流器"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "要使用的默认混流器。"
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "音频输出混流器"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的混流器。"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "视频输出混流器"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的混流器。"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "这是默认的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "音频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "视频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本流输出"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "正在收集流输出"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "输出视频宽度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "输出视频高度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "采样宽高比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "目标的采样宽高比 (1:1、3:4、2:3)。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "图像色度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "mosaic 图像的透明度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic 桥"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic 桥流输出"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "目标前缀"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "录制串流输出"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
"URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDPrtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
"sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP 宣告"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "这将允许您指定用于串流输出的混流器。默认不使用混流器 (标准 RTP 流)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "会话类别"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "若选择使用 SAP这将允许您指定会话类别。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "会话描述"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "会话 URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
"串流组织的网站)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "会话电子邮件"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "音频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "视频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP 多路混流"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "将 RTCP 数据包作为 RTP 数据包,通过同一端口混流发送与接收。"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "传输协议"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密钥进行加密。需为 32 字符长的"
"十六进制字串。"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (参见 RFC3016)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
"默认为 60 (一分钟)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP 流输出"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD 服务器"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新建 ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "为该基本流指定新的整数 id"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "为该基本流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "设置 ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "设置 ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "更改基本流的 id"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "设置 ES 语言"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "设置语言"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "更改基本流的语言"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "视频预渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "音频预渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "视频后渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "音频后渲染器回调"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "视频回调数据"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "视频回调函数的数据。"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "音频回调数据"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "音频回调函数的数据。"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "已同步时间的输出"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "输出到内存缓冲器的流"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "将统计信息写入文件而非标准输出"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "输出行需要显示的前缀"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "写入串流的统计信息"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "用于流的输出模块。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "用于流的混流器。"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "输出目标"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置dst=绑定+'/'+路径。"
"dts 参数将替代此项"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "用于流的文件名 (dst 的补充设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "标准流输出"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "目标视频编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "要使用的视频编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频位率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "视频比例"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "视频帧率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "视频流的目标输出帧率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "反交错视频"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "在编码前反交错视频。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "反交错模块"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "指定要使用的反交错模式。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "最大视频宽度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "最大输出视频宽度。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "最大视频高度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "最大输出视频高度。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
"表。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "要使用的音频编码器模块 (及其相关选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "目标音频编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "要使用的音频编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频位率"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "要转码的音频流位率。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "这是音频流的语言。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "转码后流的声道数。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "音频滤镜"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
"列表。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "要使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "目标字幕编解码器"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "要使用的字幕编解码器。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
"画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "线程数量"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "用于转码的线程数量。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "高优先级"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "图片流"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "转码"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "转码流输出"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "覆盖/字幕输出"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"正在重建字体缓存,请稍候。\n"
"这应该能在数分钟内完成。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "等宽字体"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "您要使用字体的字体集"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "您所要使用字体的字体文件"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "以像素为单位的字体大小"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
"体大小。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "文本不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "文本默认色彩"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "相对字体大小"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
"小将被覆盖。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "轮廓不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "阴影不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "阴影角度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "阴影距离"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "文本位置"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "使用 YUVP 渲染器"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "浅"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "深"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右/从上到下"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左/从下往上"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "文本渲染器"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 字体渲染器"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG 模板文件"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "dummy 字体渲染器"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "转换从"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec 转换从"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 转换滤镜"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "缩放模式"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "要使用的缩放模式。"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "快速双线性"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "双三次 (较好的质量)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "实验性"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "最近邻 (质量较差)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "高斯"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "双三次线条"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "视频比例滤镜"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "软件缩放"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP 转换器"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "图像属性滤镜"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "调节图像"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "透明掩码"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha 掩码"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩方案"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "定义眼镜的色彩方案"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "窗口尺寸"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "帧数 (0 到 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "柔化值"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker 视频滤镜"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "球的颜色"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "球的尺寸"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阈值"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "球"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "要混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "将要执行混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "要混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "将被混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "基础图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "将被载入的基础图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "将被混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "将被混合到基础图像的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "混合图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "将被载入的混合图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "混合基准滤镜"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "混合基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "基础图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "混合图像"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "视频图片混合"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
"图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "蓝屏 U 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "蓝屏 V 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "蓝屏 U 阈值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "蓝屏 V 阈值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "蓝屏视频滤镜"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "蓝屏"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "输出宽度"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "输出高度"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "输出画面宽高比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"设置 canvas 的画面宽高比。如果留空canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "视频加边"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则视频将经度量裁剪以适应 "
"canvas。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自动调整大小并为视频加边"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas 视频滤镜"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "锐化视频滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
"HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
"#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "选择视频中的颜色"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色彩阈值滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "饱和度阈值"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似阈值"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "从底部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "要添加到顶部的像素数量"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "要添加到底部的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "要添加到左侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "要添加到右侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "视频裁剪滤镜"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "串流反交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "要用于串流的反交错模式。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
"\n"
"最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
"\n"
"AltLine: 从顶场提取色度行 1从底场提取行 2等等。\n"
"默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
"\n"
"合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
"\n"
"Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
"存带宽。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
"低。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "反交错视频滤镜"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "运动检测视频滤镜"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "设备选择"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 X 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "擦除视频滤镜"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "擦除"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "要释放的 RGB 部分"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "场景视频滤镜"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP 转换器"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "交互区域静止视频滤镜"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "区域静止"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "高斯标准离差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "添加模糊特效"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "高斯模糊滤镜"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "以像素为单位的半径大小"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "修改像素值所用的强度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun 视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "去色带算法"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "扭曲模式"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "倾斜图像类型"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色1 将保持颜色。"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "应用卡通效果"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "高斯噪点差量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小周期"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大周期"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "纹理视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "空间色度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "时序色度强度 (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "倒转视频滤镜"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "倒转颜色"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "放大"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "镜像趋向"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "镜像方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "从左到右/从上到下"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "从右到左/从下往上"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "镜像视频滤镜"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "镜像视频"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "模糊因数 (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "动态模糊滤镜"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "运动检测视频滤镜"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "老电影效果视频滤镜"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "老电影"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV 示范"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "雾布文件名"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "使用未经改变的输入色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "不显示任意视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "显示输入视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "显示已被处理的视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "仅显示错误"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "显示错误和警告"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV 滤镜色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "封包器滤镜输出"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "色调分离视频滤镜"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
"高等级需要更强劲的 CPU但是能产生更高的画面质量。\n"
"默认滤镜链值映射如下滤镜:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg 后处理滤镜链"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "视频后处理滤镜"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "后期处理"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "迷幻视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "智力游戏的行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "智力游戏的列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "游戏模式"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "默认边框宽度。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "小预览"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "显示小预览。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "小预览尺寸"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "切片边缘形状大小"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "切片边缘曲线的大小"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自动重排"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "自动求解"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "拼图"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "滑块"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "交换"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "互换"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "智力游戏"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "脉动视频滤镜"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "涟漪"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "角度值"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "角度值 (0 到 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "使用运动传感器"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "旋转视频滤镜"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "图像格式"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "录制比率"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "录制的图像比率。3 表示三幅图像中的一幅将被录制。"
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "目录路径前缀"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "总是写入到相同的文件中"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"总是写入到相同的文件中,而不是为每幅图像创建一个文件。此情况下,文件名后将不"
"添加数字。"
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "将视频发至图片文件"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "场景滤镜"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "场景视频滤镜"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "褐色强度"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "褐色特效的强度"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "深褐视频滤镜"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "锐化强度 (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "增加外形间的反差。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "锐化视频滤镜"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "变换类型"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "转置"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "逆向转置"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "视频转换滤镜"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "变化"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "旋转或翻转视频"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS 影片效果视频滤镜"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS 影片"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波形视频滤镜"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "字符艺术"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Android 原生窗口"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android 原生窗口"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "彩色字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "假定无信号前等待的时间长度。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"假定无信号前等待的时间长度。\n"
"这段时间以后,我们将让视频黑屏。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "mosaic 图像的透明度。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "输入信号缺失时要显示的画面。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "输出卡"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "要使用的 DeckLink 输出卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "所需输出模式"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码如“ntsc”。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink输出"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink 常规选项"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink 视频输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink 视频选项"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink 音频输出模块"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink 音频选项"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "窗口处理 (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "可绘制的"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "嵌入窗口视频"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "帧缓冲设备"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认启用)。(请小心禁用 tty 处理)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"选择帧缓冲的分辨率。目前支持的值有 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 "
"4=自动)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "禁用可实现软件双重缓冲。"
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr "帧缓冲所用的色度 fourcc。默认为 RGB因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "启用 T23 兼容措施"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "视频模式"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video 加速视频输出"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL 扩展"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL EGL 扩展"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "访问输出模块"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "使用硬件合成支持"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "像素着色器"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "选择要应用的像素着色器。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL 文件路径"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "HLSL 文件路径,文件中包含单个像素着色器。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL 文件"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D 视频输出"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D 视频输出"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖层时没有任何效果。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "覆盖视频输出"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"覆盖层是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 默认会尝试使用它。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"在系统内存中(而不是显存)创建视频缓冲。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬"
"件加速中更多地获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将不起任"
"何作用。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "想要的显示设备名称"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"在一个多显示器配置中您可以指定您希望打开视频窗口的 Windows 设备名称。例"
"如,“\\\\.\\DISPLAY1”或“\\\\.\\DISPLAY2”。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI 视频输出"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU 亲和度"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL EGL 扩展"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "dummy 图像色度格式"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制 dummy 视频输出创建的图像使用指定的色度格式,而非选择最高效的格式改进性"
"能。"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "dummy 视频输出"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "统计视频输出"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "视频内存缓冲宽度。"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "视频内存缓冲高度。"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "色度"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "显存输出"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "显存"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "灰度视频输出"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 窗口 ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X 窗口"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器编号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo 格式 id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "设备先进先出fifo或文件名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、fifo 或文件名。"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "使用了色度"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "添加 WAVE 头部"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
"的 fourcc 写入输出目标处。"
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV 输出"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV 视频输出"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "视频输出模块"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "克隆视频滤镜"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "活动窗口"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "摄像头"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "衰减"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
"OpenGL 执行)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "衰减, 中 (在 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中间位置 (在 %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "伽玛 (红) 矫正"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "用于红色的黑压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "用于绿色的黑压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "用于蓝色的黑压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "用于红色白压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "用于绿色的白压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "用蓝色的白压挤"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "红色的黑等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "绿色的黑等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "蓝色的黑等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "红色的白等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "绿色的白等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "蓝色的白等级"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "元素宽高比"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "显示墙的个别显示器宽高比。"
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "显示墙滤镜"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "图像墙"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "可视化窗口的宽度,单位为像素。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "可视化窗口的高度,单位为像素。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL 频谱可视化"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "显示宽度"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "显示高度"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
"源)。"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom 动画速度"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom 效果"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM 配置文件"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM 预设路径"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM 预设文件目录路径"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "标题字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "用于标题的字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "字体菜单"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "用于菜单的字体"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "网状宽度"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "网状高度"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "网状高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "纹理尺寸"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM 特效"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "效果列表"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
"当前可用的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT 窗口"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "基于频谱的可视化所要使用的 FFT 窗口类型。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser 窗口参数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr "Kaiser 窗口的 alpha 参数。增加 alpha 即增大主瓣宽度并减小副瓣波幅。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "显示 80 带替代 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "频谱仪显示更多波段:如启用则为 80否则为 20。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "在波段间的空像素数量。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "放大"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "这是修改波段高度的系数。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "在分析器中描绘峰值"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "启用原始图形光谱"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "在频谱仪中启用“平面”频谱分析。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "在频谱仪中绘制波段"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "描绘波段基底"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "基础像素半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "光谱区域"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "光谱将存在多少个区域。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "峰值高度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "像素扩展宽度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V 平面颜色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "可视化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "可视化过滤器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#以换行或分号分隔各条命令"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "播放列表"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕编解码器"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "输出\t方法"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "混流器"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "视频帧率"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX 选项"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "视频缩放"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "输出端口"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "输出\t文件"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "输入媒体"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "ui-状态-错误样式示例。"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "前置放大:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行边框"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列边框"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "马赛克效果"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "回放速率"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "音频延迟"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕延迟"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Web 界面"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "隐藏 / 显示库"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "隐藏 / 显示查看器"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "管理流"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "轨道同步"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM 批处理命令"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "清空播放列表"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "将选中加入队列"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "播放选中"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "正在加载 flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"串流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理"
"串流</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
"为流的内容。"
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "是否确定要创建流?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "形式"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "详尽程度(&V):"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "滤镜(&F):"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "模块树"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "显示扩展选项"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "显示更多选项(&M)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "更改媒体的缓冲"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "停止时间"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "扩展媒体"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "更改媒体的起始时间"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "更改媒体的起始时间"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "捕获模式"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "选择捕获设备类型"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "设备选择"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "访问高级选项来优化设备"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "高级选项..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "光盘选择"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "禁用光盘菜单"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "无光盘菜单"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "光盘设备 "
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "起始位置"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "音频和字幕"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "使用字幕文件(&T)"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "选择字幕文件"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "网络协议"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "请输入网络 URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "配置文件版本"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "WebM"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "可串流"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "帧率(&M)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "与来源相同"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "自定义选项"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "质量(&Q)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "编码参数"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "帧尺寸"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "采样率(&M)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "配置文件名称(&N)"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "设置要串流的媒体源"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "目标设置"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "选择要串流的目标位置"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
"容。"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "新目标"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "在本地显示"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "选择转码选项"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "激活转码"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "选项设置"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "设置其他串流选项"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项选项"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "流所有基本流"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成串流输出字符串"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "输出模块:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "可视化:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "启用音频时间拉伸"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "杜比环绕:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "回放增益模式:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "耳机环绕声效果"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "将音量规格化为:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "首选的音频语言:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "将已播放轨道的统计信息提交到 last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "编解码器"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 配置文件与等级选择"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "硬件加速解码"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "视频质量后期处理级别"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "光盘驱动器"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "默认光盘设备"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP 代理 URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (默认)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 流传输"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "默认缓存策略"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "菜单语言:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "外观及感觉"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "使用自定义皮肤"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "使用原生样式"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "缩放界面至视频大小"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制板"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化时暂停回放"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "以精简外观模式启动"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "强制窗口样式:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "将视频嵌入到界面"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"您正在使用 Qt4 界面。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "皮肤资源文件:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "播放列表与实例管理"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "仅允许一个实例"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "在视频最后一帧处暂停"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "每 "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "用 | (不含空格) 分隔单词"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "保存最近播放的项目"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "激活更新通知器"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "操作系统整合"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "文件扩展名关联"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "设置关联..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "启用字幕"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕效果"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "添加阴影"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "添加背景"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "输出"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "加速视频输出 (重叠)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "显示设备"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "强制宽高比"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-截图"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "东西"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "编辑设置"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "手动运行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "配置计划"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "按计划运行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "添加输入"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "编辑输入"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "检查 VLC 更新"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "正在启动一个更新请求..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "是否希望下载它?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "必要"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "反转色彩"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "交互缩放"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "无"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "消除标志"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "立体 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "运动检测"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "空间模糊"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "防闪烁"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "柔化"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "降噪器"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "空序亮度强度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "时序亮度强度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "空序色度强度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "时序色度强度"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM 配置工具"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "媒体管理器版本"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "选择输出"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "时间控制"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "混流控制"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "混流器:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "媒体管理器列表"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "音源文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "捕获区域高度"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "总在最前(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "重采样质量"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "缩放质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "渲染质量"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr "重采样质量 (0 = 最差但最快, 10 = 最佳但最慢)。"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "起始时间"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "调谐器国家代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "显示分辨率"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC 无法识别输入文件格式"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "无法侦测「%s」的格式。详情请见日志。"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "导航"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "关闭所有警告和信息级别的消息。"
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr "在您的硬件支持、且正在播放的音频流也支持时,可以默认使用 S/PDIF。"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS CA 机构证书"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS 证书吊销列表"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "该文件包含可选的 CRL可阻止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "只允许运行一个 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
#~ "联,且不希望每次在文件管理器中打开文件时都打开新的 VLC 实例。此选项将允许"
#~ "您使用已经在运行中的实例播放文件或者将文件加入队列。此选项需要 D-Bus 会话"
#~ "服务处于活动状态,且已运行的 VLC 实例使用 D-Bus 控制接口。"
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "正在下载..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "蓝光光碟输入"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "频道号"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV 节目编号,或使用 0 选择最后的频道, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合"
#~ "输入"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV 输入"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "不要对项目进行排序。"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "目录排序顺序"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr "定义从目录添加项目时采用的排序算法。"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP 用户名"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP 密码"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "用于连接的密码。"
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "您的密码被拒绝。"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS 输入"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打"
#~ "开此选项,会影响其它类型的 HTTP 流。"
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "转发 Cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP 引用来源值"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP 用户名"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP 密码"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的 HTTP 代理。必须按该形式给出http://[用户名[:密码]@]我的代理.我的"
#~ "域名:我的端口/ ;如果为空,将会尝试使用 http_proxy 环境变量。"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "视频捕获宽度"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "视频捕获高度"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime 捕获"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "找不到输入设备"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP 认证用户名"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP 密码"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "子屏幕左上角"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "子屏幕左上角的纵坐标。"
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "子屏幕左上角的横坐标。"
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "读取访问请求大小"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB 用户名"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB 密码"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "片段"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "片段"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD 格式"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "调制机"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "音量 #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "最大音量 #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "音量设置"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "系统 Id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "条目"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "音频声道"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "首个条目点"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "最后一个条目点"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "轨道大小 (扇区)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "结束"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "播放列表"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "扩展选择列表"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "选择列表"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "列表 ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(超级) 视频 CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "如果非零,将给出额外的调试信息。"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "一次读取的 CD 块数。"
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "使用播放控制吗?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "定位时使用轨道长度作为最大单元?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr "如果设置,定位栏的长度为轨道长度,而非条目长度。"
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr "在流和媒体信息下显示的最大量的信息。例如可以显示导航菜单的信息。"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip 文件过滤器"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip 访问"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "采用 NEON 指令集的用于简易声道混音的音频滤镜"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "启用内部扩混"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "启用内部扩混算法 (不推荐)。"
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "iOS AudioUnit 输出"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 解析器"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "可视化运动向量"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在图像上绘制运行向量 (MV显示图像如何移动的箭头)。此值为掩码,基于"
#~ "下列值:\n"
#~ "1 - 可视化 P 帧的前趋预测 MV\n"
#~ "2 - 可视化 B 帧的前趋预测 MV\n"
#~ "4 - 可视化 B 帧的后趋预测 MV\n"
#~ "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA 输出像素格式"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "「%s」不是视频编码器。"
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "「%s」不是音频编码器。"
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "dummy 视频解码器"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS 解析器"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "启用 Android 直接渲染,通过不透明缓冲区。"
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime 库解码器"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "不支持受 DRM 保护的串流。"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "H264 流所需帧率。"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google 视频"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google 视频播放列表导入器"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "导入 ZPL 播放列表"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "编译者 %s编译器 %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC media player 帮助"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "无效的选择"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "需要选择两个书签。"
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "找不到输入"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "必须有一个正在播放或暂停的串流,书签才能工作。"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "隐藏详情"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr "%@ 上次运行时未能正常退出。您是否希望将崩溃报告发送给 %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "问题详情及系统配置"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "%@ 的问题报告"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "请描述可重现该问题的所有必要步骤"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "发送该报告时不会附带任何个人信息。"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "点击可停止回放。"
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播"
#~ "放列表。"
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "点击可静音或取消静音。"
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(没有正在播放的项目)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC 媒体回放"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "流/导出向导..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "读我 / 常见问题..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
#~ "放。"
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "未选择设备"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "未选择设备。\n"
#~ "\n"
#~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打"
#~ "开 DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体选择“网络”可打开网络上的流媒体或选"
#~ "择“捕获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 "
#~ "EyeTV 应用程序)。"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "当前的频道:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "上一个频道"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "下一个频道"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "正在检索频道信息..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV 未启动"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
#~ "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "立即启动 EyeTV"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "下载插件"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "混合输入"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-视频 输入"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "流/保存:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "展开节点"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "下载封面"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "装取元数据"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "按名称排序节点"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "按作者排序节点"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "元信息"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "总是继续"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "硬件加速"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "显示全屏控制器"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 视频编解码器 (可用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX 第一版 (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX 第二版 (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX 第三版 (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr "H263 是一款为视频会议优化的视频编解码器 (低位率,可用于 MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 是一款新的视频编解码器 (可用于 MPEG TS 和 MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr "由一系列 JPEG 图片组成的 MJPEG (可用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora 是一款自由的多用途编解码器 (可用于 MPEG TS 和 OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "dummy 编解码 (不转码,可用于所有封装格式)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (可用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr "MPEG 音频层次 3 (可用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "MPEG4 音频格式 (可用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr "DVD 音频格式 (可用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis 是一款自由的音频编解码器 (可用于 OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC 是一款无损音频编解码器 (可用于 OGG 和 RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "一款专门用于压缩语音的免费音频编解码器 (可用于 OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "未压缩的音频采样 (可用于 WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG 节目流"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG 传输流"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 格式"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您打算监听请求的本地地址。如果您希望监听所有网络接口,请不要输入任何"
#~ "内容。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的"
#~ "ip:8080 访问流。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能"
#~ "发送流,但是它却有最佳的兼容性"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您打算监听请求的本地地址。如果您希望监听所有网络接口,请不要输入任何"
#~ "内容。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的"
#~ "ip:8080 访问流。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "本功能通过 Microsoft MMS 协议串流到多台计算机。该协议是被 Microsoft 软件采"
#~ "用的传输途径。注意仅支持 MMS 协议的一小部分 (HTTP 封装的 MMS)。"
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
#~ "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的"
#~ "地址。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "使用此选项将串流至多播网络上动态的一组计算机。这是串流到多台计算机最高效的"
#~ "方法,但是无法在 Internet 上使用。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "使用此选项将串流至多播网络上动态的一组计算机。这是串流到多台计算机最高效的"
#~ "方法,但是无法在 Internet 上使用。RTP 头将被添加到串流当中"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "流/转码向导"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将"
#~ "能访问到更多的功能。"
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "将流发布到网络中"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "转码/保存到文件"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "在这里选择您的输入流。"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "已存在的播放列表项目"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "部分释放"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光"
#~ "盘,但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "从"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "流模式"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP 单播"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP 多播"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "可在此页更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请前进到下一"
#~ "页。"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "转码音频"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "转码视频"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "启用本选项可转码流中的音频轨道(如果存在的话)。"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "启用本选项可转码流中的视频轨道(如果存在的话)。"
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "封装格式"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr "此页可选择如何封装流。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "其他流选项"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "在此页中,可以设置其他一些串流参数。"
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "实时 (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "本地播放"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "添加字幕到已转码的视频"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "附加转码选项"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "选择要保存的文件"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Encap. 格式"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "输入流"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "保存文件到"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "包含字幕"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "未选择输入"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
#~ "\n"
#~ "在转到下一页之前选择一个项目。"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "无有效的目标"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "您选择的编解码器互不兼容。例如: 无法将未压缩的音频与任何视频编解码器编码的"
#~ "视频流一并混流。\n"
#~ "\n"
#~ "请更正您的选择后再试。"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "请选择要保存到的目录"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "未选择文件夹"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "要选择一个保存流的文件。"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i 个项目"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "这将允许在网络中串流。"
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
#~ "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存"
#~ "网络流等。"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数"
#~ "目。如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设"
#~ "置为 1。"
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "当使用 UDP 串流时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。这样,客户端无需输"
#~ "入多播地址,只要启用了 SAP 扩展界面,广播将会自动出现在播放列表中。\n"
#~ "如果您想给您的串流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "启用此选项后,流将在播放的同时转码/串流。\n"
#~ "\n"
#~ "注意这将比单纯的转码和串流耗费更多的 CPU 资源。"
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B 循环"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "当前的可视化"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "工具(&O)"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "减小音量(&D)"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "保存到播放列表(&S)"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "后期处理(&P)"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "最近播放"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "电源"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog 前缀"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "本地驱动器"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "偏好宽度"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "偏好高度"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "缓冲区大小 (秒)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "http 直播流HLS流滤镜"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "平滑串流"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "指定该基本流要更改的标识性整数"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "仓库"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "指定含此语言页的仓库"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "页"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "指定含此语言的页面"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "指定含此语言的行"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Telx 语言"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "teletext 动态语言设置"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "目标设备的密码。"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "密码文件"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "会话电话号码"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD 菜单"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osdmenu 子画面模块)。"
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "您要使用的字体名称"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Mac 平台文本渲染器"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "您要使用的字体文件名"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 字体渲染器"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
#~ "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
#~ "如果您需要更多信息敬请访问\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
#~ "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "设备类型"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
#~ "将有更多可用选项"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin 软件"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "经典 AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLight 频道数"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "各频道的 DMX 地址"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "频道数"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlicht 数目"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "保存调试帧"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中。"
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "调试帧文件夹"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "要保存调试帧的路径"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "释放图像宽度"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "释放图像高度"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "标记已分析像素"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "暂停时的色彩"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "暂停红"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "暂停颜色的红成分"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "暂停率"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "暂停颜色的绿成分"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "暂停蓝"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "暂停颜色的蓝成分"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "暂停淡入步骤"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "结束红"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "结束颜色的红色成分"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "结束绿"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "结束颜色的绿色成分"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "结束蓝"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "结束颜色的蓝色成分"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "结束淡入步骤"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 "
#~ "毫秒)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "顶部通道数"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "屏幕顶部通道数"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "底部通道数"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "屏幕底部通道数"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "左 / 右边的通道"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "左右边总有相同数目的通道"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "计算平均通道"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "使用软件白调节"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "白红"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "白绿"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "白蓝"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "串口/设备"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
#~ "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "边缘宽度"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "暗度限制"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr "低于此饱和度值的像素将被忽略。信箱式视频的值应该大于 1。"
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "色调窗口"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "亮度窗口"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "平滑过滤"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "输出颜色滤镜模块"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "不过滤"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "混合"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "帧延迟 (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "频道 0: 概要"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "频道 1: 左"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "频道 2: 右"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "频道 3: 上"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "频道 4: 下"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "通道 4:总"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "通道 3:左"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "通道 1:右"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "通道 0:上"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "通道 2:下"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "频道 / 通道分配"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
#~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
#~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
#~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "通道 0: 上梯度"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "通道 1: 右梯度"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "通道 2: 下梯度"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "通道 3: 左梯度"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "通道 4: 总梯度"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
#~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe "
#~ "路径。"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight 滤镜"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "选择设备类型与连接"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX 选项"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight 选项"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht 选项"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "更改变化"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodec 直接渲染视频输出"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface 视频输出"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES 扩展"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D 视频输出"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL 色度格式"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "黑槽"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "输出颜色过滤模式"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "亮度 (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "标记已分析像素"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "过滤阈值 (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
#~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
#~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
#~ "白。"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
#~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
#~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
#~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
#~ "22050、16000、11025、8000。"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
#~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
#~ "的模块。"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "模块搜索路径"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
#~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "茶壶"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "咖啡煮好了。"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr "如果开启VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "默认来路页面 URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测0 表示驱动默认)。"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测0 表示驱动默认)。"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "使用 libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "左主语言,右第二语言"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
#~ "后被用于默认播放音频。"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 前置 2 后置"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 前置 2 后置"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "请提供下拉参数:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "制作"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
#~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
#~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
#~ "中清除。"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
#~ "不支持 Live Audio 输入。"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
#~ "您确实要继续吗?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理密码"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
#~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
#~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
#~ "更新</b>。</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
#~ "Internet。</p>\n"
#~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
#~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
#~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN 小组。\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "自动添加新媒体"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "电源管理抑制器"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
#~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
#~ "模式)。"
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
#~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc 内存复制字符串"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
#~ "题\" ({0} - {1})。"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "要执行的初始命令。"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
#~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
#~ "发重新裁剪。"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "跳过百分比 (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
#~ "们。"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
#~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
#~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
#~ "毫秒。"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
#~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
#~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
#~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "重新启动 VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "通过视频的高级音频:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "侧置扬声器"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "中置与低音炮"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "转储"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
#~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0)"
#~ "无路径。\n"
#~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "曝光"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "曝光"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
#~ "己的插件。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集VLC 可以利用该特性。"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "返回浏览历史"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "前进浏览历史"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "完成 %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "地面波段"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "前端设备的调制类型。"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
#~ "地址范围。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
#~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
#~ "分流设置与自动配置脚本。"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "使用文件内存映射"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
#~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
#~ "您没有请留空。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
#~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
#~ "调用 1\n"
#~ "数据包分配信息 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "文本总是不透明"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "子页"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "处理器"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
#~ "您要尝试修复它吗?\n"
#~ "\n"
#~ "这可能需要很长的时间。"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "修复"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC 因他们而来:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "开启交互缩放功能"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "调节图像"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
#~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
#~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
#~ "串。"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "用于桌面背景"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "添加控制到视频窗口"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c 切换色彩开/关"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[对话框]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " 日志 "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
#~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
#~ "不用说匿名信息。</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "缩放(&L)"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
#~ "因,可能会造成音频失真。"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "外观载入器去复用"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
#~ "当于被放弃的历史流。"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "向图像中添加噪点"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "嵌入重叠"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
#~ "符 (0 表示无)。"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "频带分离器"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr "默认情况下VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
#~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
#~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
#~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
#~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
#~ "常检测它们。\n"
#~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
#~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
#~ "默认的模式是: 密匙。"
#~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
#~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
#~ msgid "Complete (with information area)"
#~ msgstr "完整 (含信息区域)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
#~ "件)。默认为全事件处理支持。"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "完全支持"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
#~ "CD-ROM 设备。"
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
#~ "的 CD-ROM 设备。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元VLC 就能从中得益。"
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
#~ "元信息 1\n"
#~ "事件 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "外部调用 8\n"
#~ "所有调用 (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "搜索 (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
#~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
#~ "号开头。规格是: \n"
#~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
#~ " %A : 专辑信息\n"
#~ " %C : 分类\n"
#~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
#~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
#~ " %G : 流派\n"
#~ " %M : 当前的 MRL\n"
#~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
#~ " %n : CD 上的轨道号\n"
#~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
#~ " %T : 轨道号\n"
#~ " %s : 此轨道的秒数\n"
#~ " %S : CD 上的秒数\n"
#~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
#~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
#~ "号开头。规格是: \n"
#~ " %M : 当前的 MRL\n"
#~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
#~ " %n : CD 上的轨道号\n"
#~ " %T : 轨道号\n"
#~ " %s : 此轨道的秒数\n"
#~ " %S : CD 上的秒数\n"
#~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
#~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
#~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
#~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "附加调试"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB 查找"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr "如果是CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
#~ "它编号)。"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
#~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem设置 vlc_argv 中的所"
#~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
#~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "作为主机"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
#~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "感谢您的报告!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
#~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
#~ "可。"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
#~ "qws 选项。"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C 模块 什么都不做"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "木偶剧场"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "渠道 +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
#~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
#~ "视频上。\n"
#~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕1 为第二个。"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
#~ "置)。"
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕1 为第二"
#~ "个。"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西顿语"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
#~ "(ALSA 首选)。"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound 服务器"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora 注释"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis 注释"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "允许时间位移"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "圆柱体"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "球面"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO 方式"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight 捕获输入"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "摄像头"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "在退出时保存音量"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
#~ "您确实要继续吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
#~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
#~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
#~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的"
#~ "路径"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "在轨道开始播放时"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "在轨道被添加后"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
#~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
#~ "口所用相同的端口。"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "如位率=0使用此数值以得到恒定质量"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "对角线线性阶段"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "块重叠 (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "横向块长"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "纵向块长"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC 上次崩溃了"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
#~ "\n"
#~ "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它"
#~ "有用的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "我同意发送此错误报告。"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "不再询问"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次"
#~ "恢复。"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
#~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
#~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
#~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
#~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
#~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
#~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
#~ "新行) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速"
#~ "度会非常慢,并且可能会出现异常结果。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
#~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
#~ "口所用相同的端口。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "定期强制重置连接"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "不发送"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
#~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
#~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
#~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
#~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
#~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
#~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
#~ "新行) "
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "选择您偏好的视频输出,并在这里配置其选项。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "这些模块为 VLC 的其他全部组件提供网络功能。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "对话框提供者可以在这里配置。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "专辑封面下载策略"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "专辑封面下载策略"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "专辑封面下载策略"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "如果帧缓冲支持硬件加速,或在硬件中进行双重缓冲,您就必须关闭此选项。它将在"
#~ "软件中进行双重缓冲。"
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> px。\n"
#~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道自己在做什么)。"
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "输出模式的 MTU"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "输出模式的 MTU。"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "未压缩的 RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> px。\n"
#~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "选择匹配的资料"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD 菜单"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "首先播放"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "视频管理器"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- 标题"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "视频加速不可用"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "字幕轨已添加"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "zip 中的媒体"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "zip 压缩包中的媒体路径"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "快速 udp 串流"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows Store 音频输出"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "保存此日志..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "音频指纹识别"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "未找到匹配指纹"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "正在对该轨道进行指纹识别..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Flash 查看器"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC 无法读取文件: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "选择要应用的像素着色器。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "视频输出模块的常规设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD 字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "该文件包含可选的 CRL可阻止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "专辑封面文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Zip 访问"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "您的系统 BD+ 解码库未正常工作。缺少配置?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s” (%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "HRD 计时信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "启用超重低音模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "帧数 (0 到 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "运动补偿块尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "运动补偿块尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "运动向量精度"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "运动向量的精度,单位为像素"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "启用SBR高频重建"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "角度值"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "转到时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "打开光盘..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "不显示"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "未找到插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "暂停回放"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "打开 VIDEO_TS / BDMV 文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "参数均衡器"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "自动设置视频增益。"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "忽略扩展名"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "在视频上面"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "帮助(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "切换音轨"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "如果输入跟不上播放速度,分流器将访问更往后的时间戳。"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "声道数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "空序色度强度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "时序亮度强度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "时序色度强度 (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "字幕编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "字幕、电视文字广播teletext与闭路字幕CC的解码器与编码器设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "通用"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "编辑设置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "视频输出模块的常规设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "字幕文本编码"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "编解码器信息(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排列按"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "重复"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "高级打开(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "打开播放列表..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "串流滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "图像色度"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "清除消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "放大/扩大"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "倒转颜色"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u 个模块没有显示,因为它们只有高级选项。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "强制加粗"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Store 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "整数音频音量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "音频输出混流器"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "音频输出声道数"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "音频可视化效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "字幕轨道 ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "这将添加所谓的“子画面滤镜”。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面来源创建"
#~ "的子画面。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "允许您为流输出混流器配置初始缓存值。单位为毫秒。"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "视频输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "只允许运行一个 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
#~ "联,且不希望每次在文件管理器中打开文件时都打开新的 VLC 实例。此选项将允许"
#~ "您使用已经在运行中的实例播放文件或者将文件加入队列。"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "选择切换全屏状态的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "增大缩放系数"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "减小缩放系数"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "普通/重复/循环"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "不显示任意视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "重复当前的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "现代希腊语"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "宽高比"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "音频"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA 音频捕获"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "蓝光光碟输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "蓝光菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "蓝光错误"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "音频输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
#~ "50, 59.94 等)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "刷新列表"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "收缩"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "展开"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "重置控件"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "起始端点"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP 流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "视频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "电台设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "帧率"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "帧"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "位率覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "音频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "音频音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "声道"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP 用户名"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP 密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "背光补偿"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "调谐卡"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位的调谐器频率 (参见调试输出)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "次选语言或节目"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "时间窗口,单位为毫秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "发出警告的最低音频级别"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "反馈增益"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "raw 音频分流器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
#~ "递时,该参数将被忽略。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "您应该在 /应用程序/工具 中的“音频 midi 设置”中配置您的扬声器摆放位置。VLC "
#~ "将仅输出立体声。"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD 设备"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "选择音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec 可以容忍错误数据。\n"
#~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
#~ "生很多问题。\n"
#~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有容错)。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "强制跳过 idct 以加速特定帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B 帧、2=P 帧、3=B+P "
#~ "帧、4=所有帧)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "硬件解码"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
#~ "支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 由启用 libfdk-aac 的 "
#~ "libavcodec 提供支持"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "看上去您安装的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 缺少下列编码器:\n"
#~ "%s。\n"
#~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您发行版本的提供商寻求支持。\n"
#~ "\n"
#~ "这不是 VLC media player 本身的问题。\n"
#~ "请不要联系 VideoLAN 项目组寻求此问题的帮助。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "视频编码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "字幕调整"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr "可启用对字幕文件 UTF-8 编码的自动侦测。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的值可减小数据量,因此在指定码率下可实现更"
#~ "高画质,代价是牺牲定位精度。使用 -1 可设为无限间隔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "直接 MV 预测模式"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "墙"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "空间"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "字幕位置 %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "音量 %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 速度最慢"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 速度最慢"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 速度最慢"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 速度最慢"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (套接字连接模式)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 常速播放流"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "播放列表仅有 %u 项元素"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
#~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
#~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
#~ "您打算如何操作?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "经典摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "死亡金属"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "声音剪辑"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "另类摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "流行演奏"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "流行摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "南方摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "基督教说唱"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "摇滚/疯克"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "新潮"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "酸性朋克"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "酸性爵士"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "硬摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "dummy ifo 分流"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "文本字幕解析器"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "每秒帧数"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "字幕延迟"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "字幕格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "字幕描述"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "系统 Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "外观"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "宽高比 (4:3, 16:9)。默认假定像素为正方形。"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "直方图透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以强制指定子画面在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
#~ "以组合使用这些值,例如 6=右上)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "共享的内存帧缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext 页"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "共享的内存帧缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "编译者 %s编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "使用原生全屏模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "自动设置视频增益。"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "捕获设备(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "每秒帧数"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "子屏幕最左位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "子屏幕最上位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "子屏幕宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "子屏幕高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "图像宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "图像高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "使用字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "字幕编码"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "字幕对齐"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP 宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "常规音频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "输入 / 编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "输入与编解码器设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "启用音频"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "字体颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "字体大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "首选的字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "强制加粗"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "轮廓颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "启用视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "字幕轨道同步:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "字幕速度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "字幕时长系数:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "以该数值延长字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "以该数值加倍字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
#~ "设为 0 可禁用。"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "您选择的编解码器互不兼容。例如: 无法将未压缩的音频与任何视频编解码器编码的"
#~ "视频流一并混流。\n"
#~ "\n"
#~ "请更正您的选择后再试。"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[入站]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 分流字节读取 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 分流位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[视频解码]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[音频解码]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已播放缓冲 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 已丢失缓冲 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 已发送字节数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "打开字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "前置放大"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "启用 Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "音频设备名称"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - 数字"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "添加到播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "清除播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "详细列表"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "选择一项操作,以修改其对应热键:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "请为下述功能按新键\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "输入 / 编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "双击获取媒体信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "继续"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "编译器: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "版权"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "转换"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "转换(&O) / 保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "字幕文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此向导将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
#~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "音频声道"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "字幕轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "导航"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "高级选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "显示高级选项"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "法语"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "您要使用的字体文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "忽略扩展名"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "子目录行为"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "目标设备的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "基础图像的色度"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "自动添加/删除输入流"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM 配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM 配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "流过滤模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "字幕格式"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "正在播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "垂直倒转"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "垂直翻转"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "阴影不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "蓝光"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA 解压缩"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP 命令输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "启用视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "宽高比: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "最大 GOP 大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "在两个参考帧之间编码的 B 帧数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "固定量化比例"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "固定量化比例"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "启用视频串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "音频语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "字幕编码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "要使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "要使用的字幕编解码器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "边缘宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "暗度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "自动色度增益"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "自动检测更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "饱和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "声道数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "每帧的分片数目"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "过滤阈值"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "克隆视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "用于视频处理的反交错方式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "封包器滤镜输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM 配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "文本位置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
#~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "索引间隔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "OSD VNC 的透明度可以通过指定 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
#~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
#~ "0)。"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "屏幕显示OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "更改字幕延时"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "启用软件模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "流名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "视频编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "音频编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "字幕编解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "输出\t方法"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "视频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "音频位率"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "音频采样率"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX 选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "视频缩放"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "输出端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "输出目标"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "输出文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "输入媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X 偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "行边框"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X 偏移"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "列边框"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "是否确定要创建流?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "前置放大:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "许可"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "详尽程度(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "目标"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "分组数据包"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "硬件加速解码"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "已安装"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "最小化时暂停回放"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "首选的字幕语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "字幕效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "是否希望下载它?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "黑槽"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "要求 SDP 协议"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "会话名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "最大音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "媒体菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP 服务器地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "媒体前进"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "左"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "右"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密钥进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
#~ "进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主盐值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
#~ "means an unlimited play time."
#~ msgstr ""
#~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密钥进行加密。需为 32 字符"
#~ "长的十六进制字串。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr "编码时强制服从严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "作曲"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "覆盖参数"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr "若选择使用 SAP这将允许您指定会话类别。"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr "强制字幕格式。选择“自动”可自动侦测,通常是能用的。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "媒体倒退"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "输入与编解码器设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "简明偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "英伦"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "音频通信时暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "合唱"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "视频文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "字体属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "后中"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD 设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "打开媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "打开媒体(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "显示分辨率"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "已用时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "媒体库"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全屏"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "流"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "媒体时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "参数均衡器"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "转换 & 串流"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "捕获模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "创建"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "扬声器配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "转换 & 串流"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "删除所有书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "配置热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "刷新时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "加入队列(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
#~ "请安装音源文件,并在 VLC 偏好设置 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
#~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "用于简易声道混音的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "动态模糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "音频输出音量步进"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "在 n 毫秒后隐藏鼠标指针和全屏控制器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "视频输出模块"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP 端口"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "这是要使用的默认音频 CD 设备。"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "多播输出接口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "默认多播接口。这将忽略路由表。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "强制配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "强制配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "启用 SPU 串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "启用 SPU 串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "启用 SPU 串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "启用 SPU 串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "传输模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "静默模式"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "高 LNB 电压"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "转置"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "脉冲转发器符号码率"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "防护间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "传输模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "分层模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "卫星高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "卫星高度"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow 输入"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP 密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "查看证书"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES 密钥文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "输入已被更改"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "无效的组合"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "伪装 TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "视频截图"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "用于连接的用户名。"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "最大连接数量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "内存输入"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设"
#~ "备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (如 I420 (默认), RV24, 等)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "音频声道"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "音频输入的均衡。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "音频输入的音量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "用于流的混流器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "选择捕获设备类型"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "用于流的混流器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux 输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "重置控件为默认值。"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "自动白平衡"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "音频增益"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "自动设置视频增益。"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "水平翻转"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "垂直翻转"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "这是将要用于音频的混流器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "dummy ifo 分流"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "原始音频"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "默认"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "音频设备"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s” (%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "未知错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "dummy 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "旋转视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "宽高比 (4:3, 16:9)。默认假定像素为正方形。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "在编码前反交错视频。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "反交错模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "获取回调函数的地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "获取与释放函数数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "启用视频"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。将连续 2+ 个 B 帧的中间部分保留作为参考,并"
#~ "适当重排帧。\n"
#~ " - none: 禁用\n"
#~ " - strict: 严格的等级锥\n"
#~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP 服务器地址"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "这是本界面将要监听的主机。默认开放给所有网络接口 (0.0.0.0)。如果您希望本界"
#~ "面仅对本机可用请输入“127.0.0.1”。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS 证书吊销列表"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "远程控制接口"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "主界面设置"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "远程控制接口"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF 分流器"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF 分流器"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "索引"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr "覆盖普通帧率设置。仅对 MicroDVD 和 SubRIP (SRT) 字幕有效。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "字幕 (高级)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA 密钥"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "向前步进"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "重置控件"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "保留现有文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "目标文件:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "视频裁剪"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "旋转或翻转视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "旋转视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "均衡器"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "扩展面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "常规视频设置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr "默认情况下VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "未选择设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "屏幕捕获"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "打开目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "添加到播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i 个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "打开文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "默认设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "界面设置"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "音频设置"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "热键设置"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "帮助"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z 音量增/减"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "其他"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "信息"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "正在播放新文件"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "浏览 "
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "统计数据"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast 子分类"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "类型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "输入已被更改"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "隐私 / 网络交互"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "保存元数据(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "编码详细信息"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "统计信息"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "冗余程度"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "场景滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF 播放列表导出"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "流(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mi&nimal View"
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "直接 MV 预测模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "截图"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "创建一个新书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "配置热键"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "dummy 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "统计数据分流函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "统计数据解码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "统计数据解码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "统计数据编码器函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "dummy 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "dummy 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "统计数据分流函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "音频效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "轮廓"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT 迭代数目"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl 提示插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "使用 VLC 步调"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "dummy 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "帧缓冲设备"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "打开文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "视频截图宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "视频截图格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "视频截图高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "截图"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "频谱仪显示更多波段:如启用则为 80否则为 20。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "启用音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "启用音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "启用超重低音模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "字体大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext 对齐"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD 服务器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "将视频嵌入到界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "子画面滤镜模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "高级控制(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "画面编码模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s"
#~ msgstr "编译者 %s编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U8 播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
#~ msgstr "全屏控制器的不透明度,介于 0.1 到 1"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "会话名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Devicetype"
#~ msgstr "设备类型"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "按键:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "已发送"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "视频设备名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "强制使用指定的 avformat 混流器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "选择视频中的颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "选择的端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM not available"
#~ msgstr "最佳可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "经典"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "章节编解码"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "随机关"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "高级打开(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr "启用时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "全屏"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "启用 SPU 串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "文件读取失败"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC 无法读取文件: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "覆盖"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "音频输出设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "启用音频串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB 端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD 服务器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "轨道"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "标准流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "用于简易声道混音的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "最大等级"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "闭路字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "统计数据解码器"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
#~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
#~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
#~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
#~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "反交错模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "未知类别"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "网络接口的 MTU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "用于连接的用户名。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "用于连接的密码。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II 视频分流器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "添加界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "上一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "下一个标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "转到时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "章节"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player 更新"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player 帮助"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "选择文件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "倒序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "排列按"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "随机顺序播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "移除"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "垂直"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "强制宽高比"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "总在最前(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "截图(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "下载插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "编辑选中的配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "会话"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "地址"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "单播"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "多播"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "网络"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "转码"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "启用"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "音频"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "频道:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "普通"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "频率"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "采样率"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "调谐器"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "目标"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "双单声道"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "视频位率容忍"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "反交错"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "访问输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "实时 (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "位"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "位"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "调谐 TV 频道"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "应用"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "文件已损坏"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "重复当前的项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "音频端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "视频端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "经典摇滚"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "选择回放增益模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "数据对齐"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "默认设备"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "启用 Last.fm 提交"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "光盘设备 "
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "文本默认色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "预处理质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "修复 AVI 文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "编译者 %s编译器 %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "源目录"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "主界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "获取函数"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U 播放列表导出"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "文本渲染器"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "dummy 字体渲染器"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "杂项选项"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP 广播"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "自定义宽高比列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "整形延迟 (毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "用于转码的线程数量。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "启用视频串流输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "抄本"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "立体声模式"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "下"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "经典 AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "性能选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "嵌入窗口视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "灰度视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "嵌入视频"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "全屏模式中的黑屏"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "dummy 图像色度格式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 显示"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video 加速视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "音频可视化效果"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "脉动视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自动删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登录名:密码"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "新世纪"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP 多播"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "高级设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "媒体信息..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "消息..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "显示扩展设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "书签..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "关于(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "将播放列表保存为文件(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "附加转码选项"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "英语"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "葡萄要语"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英语"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "访问模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "线程数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "音频规格化"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "访问模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "带宽 (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "用于标题的字体"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "时移目录"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设"
#~ "备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设"
#~ "备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设"
#~ "备。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "音频模式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的设"
#~ "备。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr "捕获音频采样率,以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "声场定位"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "dummy 音频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG 视频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "设置播放列表书签 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "raw 音频分流器"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "raw 音频分流器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG 音频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG 音频解码器"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "听力辅助"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "听力辅助"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "打开文件..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录名:密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "切换至简明偏好设置视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "打开播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM 配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "偏好设置..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "媒体视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "光盘选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "扩展界面模块"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "输出文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "通用即插即播"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为“生命周期”或 TTL) (-1 = 使用操作"
#~ "系统内建的默认值)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "dummy 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "重采样质量"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "解码 X 坐标"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "线程数量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video splitter"
#~ msgstr "视频分离器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D video output (XP)"
#~ msgstr "Direct3D 视频输出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
#~ "while the fast one exhibits low quality."
#~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
#~ "the group of pictures"
#~ msgstr "连续序列头之间的画面数,即画面组长度"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "低通滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
#~ msgstr ""
#~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
#~ "开启本选项。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any device is not selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "未选择设备。\n"
#~ "\n"
#~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
#~ "disabled to prevent burning screen."
#~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
#~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
#~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
#~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
#~ msgstr ""
#~ "您可以为 VLC 选择“附加界面”。它们将在启动默认界面时在后台启动。界面模块的"
#~ "列表使用冒号分隔。(常用值有“rc”(远程控制)“http”“gestures”...)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
#~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
#~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块用冒号分隔。典型值为“sap”。"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in ms"
#~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP authentification"
#~ msgstr "SFTP 身份验证"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
#~ "to a pseudo-progressive frame"
#~ msgstr "分场编码将隔行扫描的场分开编码,而不是伪逐行扫描帧"
#, fuzzy
#~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
#~ msgstr "强制将帧编码为两个隔行扫描场"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
#~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
#~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "指定 H.264 级别 (如标准 附录 A 所定)。等级不是强制的;由用户选择与其余编码"
#~ "选项相兼容的级别。范围从 1 到 5.1 (也可以填写 10 到 51)。设为 0 可让 x264 "
#~ "设定级别。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
#~ "turn off this option when using stream output."
#~ msgstr ""
#~ "将 teletex/dvbs 页面分离为独立的基本流ES。当使用流输出时关闭此选项可能"
#~ "有用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto connnection"
#~ msgstr "自动连接"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
#~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
#~ "镜列表。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
#~ "滤镜列表。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
#~ "list of subpicture modules"
#~ msgstr ""
#~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
#~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
#~ "将有更多可用选项"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
#~ "the values"
#~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
#~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
#~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
#~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
#~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
#~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
#~ "picture frame into the output destination."
#~ msgstr ""
#~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
#~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
#, fuzzy
#~ msgid " Systray popup when minimized"
#~ msgstr "最小化时暂停回放"
#, fuzzy
#~ msgid "Darknesslimit"
#~ msgstr "暗度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
#~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
#, fuzzy
#~ msgid "VNC portnumber."
#~ msgstr "VNC 端口号。"
#, fuzzy
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "立体声"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVideo 适配器编号"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "上一个 / 快退"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "下一个 / 快进"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "打开字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "总计/剩余时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "插件管理器"