vlc/po/hu.po

38549 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2017
# Dávid Eredics, 2015
# Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>, 2005-2015
# iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 02:54+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Tovább terjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Elsődleges felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Elsődleges felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Hang újramintavételezés"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Feliratok / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” "
"kapcsolatos beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Elválasztó"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP "
"proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Folyamszűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"A folyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek "
"lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Feliratkodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Folyam kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A folyam kimenet beállításai folyamkiszolgálóként való működéskor vagy "
"bejövő folyamok mentésekor használatosak.\n"
"Először a folyamok egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül fájlba lesznek mentve, vagy továbbküldésre kerülnek (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout folyam modulok lehetővé teszik a speciális folyamfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés…)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános folyam kimenet beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) "
"összekapcsolására szolgáló beágyazó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének "
"módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési "
"kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout folyam"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout folyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout folyam modul alapértelmezett beállításait."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Média&információk"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ü&zenetek"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Egyéni &könyvjelzők"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Információk…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Könyvtár létrehozása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Mappa létrehozása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Könyvtár átnevezése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Mappa átnevezése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Folyam…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Mentés…"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Összes ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Mappa hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. "
"</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">közvetítési "
"dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a "
"tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu-mérő"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Sztereó hangmód"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Eredeti azonosító"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [folyam] …\n"
"Megadhat több folyamt is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" folyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Folyamok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n"
" [:kapcsoló=érték …]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" file:///útvonal/fájl Egyszerű médiafájl\n"
" http://gép[:port]/fájl HTTP URL\n"
" ftp://gép[:port]/fájl FTP URL\n"
" mms://gép[:port]/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" dvd://[eszköz][@raw_eszköz] DVD-eszköz\n"
" vcd://[eszköz] VCD eszköz\n"
" cdda://[eszköz] Hang CD eszköz\n"
" udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy folyamkiszolgáló által küldött UDP "
"folyam.\n"
" vlc://pause:<másodpercek> Speciális elem, adott időre szünetelteti a "
"lejátszást\n"
" vlc://quit Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n"
msgstr[1] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC %s (%s) verzió\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "A kodeknek nincs leírása"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "A kodek nem támogatott"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "A VLC nem tudta dekódolni a(z) „%4.4s” formátumot (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Azonosítatlan kodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "A VLC nem tudta azonosítani a hang- vagy videokodeket"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "daraboló"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekódoló"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A közvetítés/átkódolás meghiúsult"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. folyam"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Kevert"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "%u. filmfelirat"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "%u. filmfelirat"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti azonosító"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Szám visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Előnyben részesített videofelbontás"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Pufferméret másodpercben"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódolt formátum"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Bal hátsó"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Bal első"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "fentről le"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "fentről le"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Jobb"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Tükrözés tájolása"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 sor / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 sor / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Színek kivonása"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Színséma"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Teljes basszus"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Középre"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Színességnövelés"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögű lineáris fázis"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Irány"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Sáv"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Elsődleges nyelv"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Elsődleges nyelv"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Elsődleges nyelv"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Segédpontok"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Számok mennyisége"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Rendező"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Évad"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizód"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Műsornév"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Színészek"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Videosáv"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Időtúllépés"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Időtúllépés"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s cím"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "hu"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben "
"a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a folyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Média szöge"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Hely"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Erősítés"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Célállomás"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Termék"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Hang erősítése"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Hangerő megjegyzése"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan "
"visszaállítható."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, "
"ha az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam "
"támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a folyam Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a folyam nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Sztereó hangkimeneti mód"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-"
"erősítési információkat tartalmazó folyamokhoz."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó folyamokhoz használt "
"erősítés"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Foszfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmes NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videoszétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ez videoszétválasztókat vesz fel, mint a klónozás vagy a fal"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatikus átméretezése"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretezési tényező"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
"Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkocka-eldobást MPEG2 folyamban. A képkocka-eldobás "
"akkor történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Billentyűesemények"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati folyamok lejátszása döcögős."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Óra jelhibája"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális "
"bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a folyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos "
"folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv "
"kiválasztása)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, tartalékként használható az „any”)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menü nyelve"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A DVD-n vagy Blu Ray-en használandó menük nyelve (vesszővel elválasztva, két "
"vagy hárombetűs országkód, tartalékként használható az „any”)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv folyamazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv folyam azonosítója."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Filmfelirat-dekódoló"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Előnyben részesített videofelbontás"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve "
"legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, "
"ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati "
"sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Legjobb elérhető"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A folyam ebből a pozícióból indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A folyam ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A folyam ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyors tekerés"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy folyamhoz"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy folyamhoz a "
"következő formában:\n"
" „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{…}”"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív folyamrögzítés előnyben részesítése"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti folyam kerül rögzítésre a folyamkimeneti modul "
"használata helyett"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Az időeltolt folyamok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete "
"bájtokban."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média alapján<br>"
"$a: Előadó<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Cím<br>$g: Műfaj<br>$n: "
"Sorszám<br>$p: Most játszott<br>$A: Dátum<br>$D: Hossz<br>$Z: \"Most játszott"
"\" (Cím - Előadó)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a "
"szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja "
"be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Felirat szövegkódolása"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alképforrás modul"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges "
"szöveget)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alképszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más "
"alképforrások által létrehozott alképeket szűrik."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje "
"a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-kiszolgálócím"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-"
"címet (például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az "
"adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-kiszolgálócím"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD "
"média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a "
"kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet "
"(például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott "
"hálózati csatolóra való korlátozáshoz."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-kiszolgálóport"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám "
"a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs "
"rendszer korlátozza."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-kiszolgálóport"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-"
"portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-kiszolgálóport"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-"
"portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez. OS X-en ez a szöveg címkeként a tanúsítvány megkereséséhez lesz "
"felhasználva a kulcstartón."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszerét. Csak a haladó felhasználók "
"módosítsák ezt a beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak a haladó felhasználók módosítsák ezt a "
"beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lehetővé teszik a folyamkimeneti alrendszer globális "
"beállításainak megadását."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett folyamkimeneti lánc"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett folyamkimeneti láncot. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes folyamhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES folyam engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi folyam (videó, hang és felirat) közvetítése"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés közvetítés közben"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a folyam helyi lejátszását közvetítés közben."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videofolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangfolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU folyamok átirányításra kerüljenek-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Folyamkimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi folyamkimenet-példány nyitva tartását, több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő folyamkimenetet, "
"ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Folyamkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP közzététel időköze"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Folyamszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Folyamszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” folyamok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-kiszolgálómodul"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással "
"visszaválthat a régi örökölt modulra."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom közvetítése esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést folyamok "
"olvasásakor"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Metaadatok beszerzéséhez hálózati hozzáférés engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsukás"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze "
"vannak csukva.\n"
"kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Mellőzött kiterjesztések"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár "
"megnyitásakor.\n"
"Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor "
"hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, "
"pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan "
"szüneteltetésre kerül."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Hangerőszabályzás"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Pozícióvezérlés"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Pozícióvezérlés"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót "
"vagy figyelmen kívül hagyható"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót "
"vagy figyelmen kívül hagyható"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál sebesség"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Feliratok bekapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Feliratok bekapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához "
"használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba "
"állításához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Felirat helye fel"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Felirat helye le"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Feliratok be/ki"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Feliratsáv láthatósága be/ki."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Továbblépés a következő folyam szolgáltatás-azonosítóra"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Továbblépés a következő elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Továbblépés az előző folyam szolgáltatás-azonosítóra"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Továbblépés az előző elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatikus méretezés be/ki"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Méretezési tényező növelése"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Méretezési tényező csökkentése"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Főnök gomb"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "A helyi menü megjelenítése."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Háttérkép mód videokimenetben be/ki"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Ablaktulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Óraforrás"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést "
"eredményez."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternatív beállítófájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "Verzióinformációk kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "alapprogram"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Fényerő csökkentése"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Fényerő növelése"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Böngészőben vissza"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Böngésző kedvencek"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Böngészőben előre"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Böngésző kezdőlapja"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Böngésző frissítése"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Böngészőbeli keresés"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Böngésző leállítása"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Média szöge"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Média hangsávja"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Média előre"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Médiamenü"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Média következő képkockája"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Média következő sávja"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Média lejátszása/szünet"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Média előző képkockája"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Média előző sávja"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Médiafelvétel"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Média ismétlése"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Média visszatekerése"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Médiaválasztás"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Média véletlen sorrendbe"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Média leállítása"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Média feliratozása"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Média ideje"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Médianézet"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egérgörgő le"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Egérgörgő balra"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Egérgörgő jobbra"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egérgörgő fel"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "A fájl mentése meghiúsult"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni "
"most?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Biszlama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Csamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Egyházi szláv"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornwalli"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feröeri"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidzsi"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Kelta (skót)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galíciai"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Modern görög"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönlandi (Kalaallisut)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarvanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagas"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, déli"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, északi"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvég Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvég Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitán, provenszál"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oszét"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandzsábi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Páli"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pastu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Eredeti hang"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromán"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szankszrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Szingaléz"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Északi lapp"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Szoto, déli"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Szárd"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Szvázi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundai"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tádzsik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Csvana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosza"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatikus méretezése"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, "
"vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA hangfelvétel"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Mellékletbemenet"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation videofelvétel"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videofelvétel modul."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Nem található videoeszköz"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő videobemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO hozzáférés"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO hozzáférési kimenet"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menük"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Régiókód"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"A Blu-Ray lejátszó régiókódja. Néhány lemez csak a megfelelő régiókóddal "
"játszható le."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Az útvonal nem tűnik Blu-Raynek"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az "
"nincs erre a rendszerre telepítve."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "A Blu-Ray lemez sérült."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Az AACS MMC meghiúsult."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs "
"erre a rendszerre telepítve."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a "
"beállítások?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP szükséges"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a Blu-Ray lejátszást. Próbálja menütámogatás nélkül."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hiba"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Felső menü"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Első lejátszás"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD %02i. szám"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "sorváltogatás"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modul"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Használandó bemeneti kártya"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól "
"indul."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Kívánt bemeneti videomód. Hagyja üresen az automatikus felismeréshez."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges "
"formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, "
"aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a "
"hangbemenetet."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike "
"lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Videokapcsolat"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya "
"alapértelmezésének használatához."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optikai SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponens"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Összetett"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-videó"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "1. filmfelirat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videoméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Kép méretaránya n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a folyam indítása előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videoszabvány"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze "
"meg a naplót."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-csatoló"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha több digitális közvetítő csatolóval rendelkezik, akkor ki kell választani "
"a csatoló számát. A számozás nullától indul."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-eszköz"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell "
"választani az eszköz számát. A számozás nullától indul."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne válassza szét"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Általában csak a hasznos folyamok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a "
"beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden folyam fogadását."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Létrehozandó hálózatnév"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy "
"adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Moduláció / konstelláció"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A rétegű moduláció"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B rétegű moduláció"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C rétegű moduláció"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási "
"rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a "
"konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Szimbólumsebesség (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, "
"például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektruminverzió"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, "
"akkor saját kezűleg kell azt megadnia."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kódsebesség"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Magas prioritású kód sebessége"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Az A réteg kódsebessége"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "A B réteg kódsebessége"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "A C réteg kódsebessége"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Továbbítási mód"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Sávszélesség (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Őrzési időköz"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchia mód"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "A B réteg szegmenseinek száma"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "A C réteg szegmenseinek száma"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Az A réteg időkihagyása"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "A B réteg időkihagyása"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "A C réteg időkihagyása"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Adatfolyam-azonosító"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off faktor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (mint a DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Szállítófolyam azonosítója"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizáció (feszültség)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut "
"a kis zajú fejegységre (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nincs megadva (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Függőleges (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vízszintes (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Körkörös jobbra (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Körkörös balra (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor "
"magasabb feszültség lehet szükséges.\n"
"Ezt nem minden vevő támogatja."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold "
"átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-"
"kábelen."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az "
"oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl "
"az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Folyamatos 22 kHz hang"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az "
"univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB száma"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 "
"kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha "
"nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált "
"DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a "
"megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált "
"kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Műhold tartománykódja"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Felső csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC alsó csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizikai csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitális televízió és rádió"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T vételi paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T vételi paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Műholdberendezés vezérlése"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC vételi paraméterek"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitális közvetítés"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n"
"Ellenőrizze a beállításokat."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Műholdkeresési beállítások"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "beállítófájl neve a share/dvb/dvb-s alatt"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Méretezés minősége"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Statisztikához használatos."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d szolgáltatás)\n"
"~%s van hátra"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB letapogatása"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav szétválasztó"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fájlbemenet"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Speciális modulok"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP hitelesítés"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-"
"kapcsolathoz: %s."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:"
"jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
"változó kerül felhasználásra."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a folyamhoz, amennyiben az "
"váratlanul véget ér."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos folyam"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Felhasználóügynök"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"A program neve és verziója megadásra kerül a HTTP kiszolgálónak. Ezeket egy "
"osztásjelnek kell elválasztania, például: Valami/1.2.3. Ez a beállítás csak "
"bemeneti elemenként adható meg, nem globálisan."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Üres bemenet"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Az elemi folyam kodekjének beállítása"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Az elemi folyam nyelve az ISO639 által leírt formában"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi folyam mintavételezési gyakorisága"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangfolyam csatornáinak száma"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam szélessége"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam magassága"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Megjelenítési méretarány"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi videofolyam megjelenítési méretaránya"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi videofolyam képkockasebessége"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Visszahívás süti karakterlánca"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Lekérési függvény"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Elengedési függvény"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memóriabemenet"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Üres folyam kimenet"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Kapcsolatszám"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól "
"kezdve)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Videoazonosító"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "A videó ES azonosítójának megadása."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "A videó méretarányának kényszerítése."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext beállítása"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext nyelve"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI szétválasztása"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. "
"Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialektus"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel "
"paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó "
"beállítást."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebuffer mérete"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt "
"sérült képek esetén."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden folyam kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS folyamok különböző elemi folyamokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező folyam kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP bemenet"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS bemenet"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy "
"a pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio bemenet"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime hangfelvétel"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő hangbemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP távoli asztal"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (helyi) port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, "
"egyesített RTP/RTCP lesz használva."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy "
"28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-"
"típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli "
"leképezésekkel (SDP)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP szükséges"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, "
"hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-"
"formátummal (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Fogadó puffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Válasszon egy folyamt"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Terület felső sora"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Terület bal oszlopa"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Felvételi terület szélessége"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Felvételi terület magassága"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Egérmutató képe"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Kijelzőazonosító"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő kerül felhasználásra."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Képernyőindex"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Munkamenet-leíró protokoll"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP bemenet"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP hitelesítés"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-"
"kapcsolathoz: %s."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebuffer mélysége"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy 0 XWD fájlhoz"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebuffer szélessége"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebuffer magassága"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"A framebuffer System V megosztottmemória-szegmensének azonosítója (a --shm-"
"file megadásakor figyelmen kívül marad)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer fájl"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer bemenet"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP bemenet"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Időkód"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Az alkép elemi folyam-generátor időkódolása"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videofelvevő eszköz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI felvevőeszköz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"A VBI adatok olvasásához használandó eszközcsomópont (filmfeliratokhoz)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a "
"magasság is szigorúan pozitív)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Használandó maximális képkockasebesség (0=nincs korlát)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatikus fényerő"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatikus színárnyalat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális "
"izzás. a 6500 a maximális napsütés)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Vörös-egyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vörös színesség egyensúlya."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Kék színesség egyensúlya."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma módosítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatikus erősítés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Kép erősítése."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Élesség"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Élességszűrő módosítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Színességnövelés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Színességnövelés vezérlése."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatikus színességnövelés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Háttérfény-kompenzáció"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Csíkmegállító szűrő"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan "
"egység)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "A kép tükrözése vízszintesen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "A kép tükrözése függőlegesen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Forgatás (fok)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Színek eltávolítása"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Színhatás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Válasszon egy színhatást."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Fekete-fehér"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Szépia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Vázlat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Égkék"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Fűzöld"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Bőr fehérítése"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Élénk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "A hangbemenet hangereje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Hangegyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "A hangbemenet egyensúlya."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basszusszint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Magas szint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Hang némítása."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Hangos mód"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 sor / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 sor / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentína"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japán"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dél-Korea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Elsődleges nyelv"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Másodlagos nyelv vagy folyam"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux rádióvevő"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Fejezeteltolás ms-ban"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-felvételek"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a(z) „%s” fájlt."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR vágási jelek"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 kliens tanúsítványa"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 kliens privát kulcsa"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Tömörítési szint"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Képminőség"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC kliens hozzáférése"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Végtelen / ismétlés"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API kimenet"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres folyam kimenet"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Meglévő fájl megtartása"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül "
"lesz írva, és tartalma elvész."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Felülírja a meglévő fájlt?"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Idő- és dátumformátum"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Szinkron írás"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl folyam kimenet"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"A Metacube protokoll használata. A Cubemap reflektorra sugárzáshoz szükséges."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP folyamkimenet"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Szakasz hossza"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "A TS folyamszakaszok hossza"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Szakaszok felosztása bárhol"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz "
"szükséges."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Szakaszok száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha "
"ki van kapcsolva"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexfájl"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez "
"használjon # jeleket."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Szakaszok törlése"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES kulcsfájl"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és a kulcs-uri\\nkulcsfájl "
"formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyílásakor "
"kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Véletlenszerűsített IV használata titkosításra"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV előállítása a szegmens számának használatakor IV-ként"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Az első szegmens száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Az első generált szegmens száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP élő folyam kimenet"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Élő HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Folyam neve"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A folyam/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Folyam leírása"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A folyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg folyamokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú közvetítésre, így MP3 folyamokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "A tartalom műfaja."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Leírás"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "A folyamról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam bitsebesség információi. "
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam mintavételi frekvencia információi."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam csatornaszám információi. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam Ogg Vorbis minőséginformációi. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "A folyam nyilvános"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a folyamok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú folyamot követel meg."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP folyamkimenet"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP folyamkimenet"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON hangerő"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az "
"információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az "
"oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi "
"(alapértelmezett: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az "
"információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak "
"ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor "
"figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a "
"küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: "
"0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések "
"felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Hangsávgrafikon"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású folyamokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású közvetítések nem lesznek dekódolva, amíg ez a "
"szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bal hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Jobb hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bal szélső"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Jobb szélső"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hátsó középső"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Sztereó -> mono lekeverő"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Hangcsatorna-átrendező"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Hangkésleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Késleltetés ideje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Sweep mélysége"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya "
"a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep sebessége"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a "
"lejátszás minden másodpercéhez"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Visszajelzés erősítése"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nedves keverés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Késleltetett jel szintje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Száraz keverés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Bemeneti jel szintje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/csúcs"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS/csúcs beállítása (0 … 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Támadás ideje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben (1.5 … 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Elengedési idő"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben (2 … 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Küszöbszint"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben (-30 … 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Arány beállítása (n:1) (1 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Térdsugár"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben (1 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Felépítő erősítés"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus sávtömörítő"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 → S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC frekvenciasávok használata"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Erősítésszorzó"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Erősítésvezérlő szűrő"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Egyszerű karaoke szűrő"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximális hangerőszint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Újramintavételezés minősége"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Újramintavételezés minősége"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC újramintavételező"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex újramintavételező"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítójának típusa"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, "
"míg a gyors gyengébb minőséget eredményez."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc függvény (gyors)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulla nagyságrendű tárolás (leggyorsabb)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineáris (leggyorsabb)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC újramintavételező"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Hangkimeneti csatornák"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Sáv"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Szoba mérete"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A virtuális szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Nedves"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Száraz"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Nyirkos"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Térhatású hang"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Térhangzás"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán "
"közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és "
"fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva "
"(ms)."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. "
"Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, "
"ami szélesedési hatást kelt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Keresztbetáplálás"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít "
"elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket "
"teljesen kioltja."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Száraz keverés"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Sztereójavító"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Egész szám típusú hangerő"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Hangkimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Hangkimeneti csatornák"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával "
"rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen "
"kívül marad, ha a digitális passthrough aktív."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Térhatású 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Térhatású 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Térhatású 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Térhatású 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Térhatású 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Hangmemória"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Hangmemória-kimenet"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Mintavételezési formátum"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Utolsó hangeszköz"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hangszóró beállítása"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez "
"felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC kliens hozzáférése"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang "
"megszakítsa."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface hangkimenet"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimédia eszköz kimenet"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Kimeneti kártya"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Hangkimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Szoftveres erősítés"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API kimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut hangkimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a "
"közvetítést anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus "
"sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő "
"körülményekhez alkalmazkodik."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM videodekódoló"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Hangkészletek"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText betűmegjelenítő"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de "
"hibára hajlamos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében "
"(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és "
"P képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeknév"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Belső libavcodec kodeknév"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású közvetítések esetén."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardveres dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a közvetítésben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -2 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Adja meg a hangfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, "
"hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a "
"libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a "
"következő kódolót:\n"
"%s.\n"
"Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n"
"\n"
"Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n"
"A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "videó"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "hang"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "alkép"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %4.4s %s kódolót."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekódoló DRM-en keresztül"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodekódoló X11-en keresztül"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG képdekódoló"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"A vbi-opaque igazra állítása hatására a szöveg dobozba kerül, és talán "
"olvashatóbb lesz."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Filmfelirat-dekódoló"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG videokódoló"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Színességformátum"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra "
"alakítását"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Kiírás dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Látszólagos kódoló"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kódolóprofil"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Használandó kódolóalgoritmus"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Ez egy elhagyható funkció kizárólag az AAC-ELD profilhoz"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR minőség"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt "
"processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a "
"2 jelentése: explicit hierarchikus"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC hangkódoló"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hangdekódoló"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hangkódoló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Szintetizálás erősítése"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek "
"telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifónia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek "
"több feldolgozási kapacitást igényelnek."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
"Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / "
"Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekódoló"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kódoló"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"A GStreamer keretrendszer bővítményeit használja a médiakodekek dekódolására"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin használata"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"A DecodeBin egy konténerelem, amely több elem hozzáadására és kezelésére "
"képes. A dekódolók hozzáadásán kívül a DecodeBin elemi "
"közvetítésfeldolgozókat is hozzáad, amelyek további információkat tudnak "
"biztosítani GstCaps formátumban a dekódolónak, mint például a kodekprofil, "
"szint és más jellemzők."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer alapú dekódoló"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kódolás minőségi szintje (ez növelheti vagy csökkentheti a kimeneti "
"képméretet)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG képdekódoló"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG képkódoló"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate folyamok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy "
"ennek nincs hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger használata megjelenítéshez"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"A Kate folyamok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. "
"Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú folyamot jelenít meg."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, "
"az 1 a legjobb minőség."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében "
"különböző hátterek előtt."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan "
"használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása "
"lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha "
"lehet."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate folyam nem "
"adja meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a "
"Kate folyam nem adja meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan "
"használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alapértelmezett háttér alfája"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate folyam nem adja meg a "
"konkrétan használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n"
"A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate folyamok "
"megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és "
"képalapú feliratok megjelenítésére.\n"
"Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új folyam "
"lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate átfedésdekóder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineáris PCM hangkódoló"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform dekódoló"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM videodekódoló"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Android közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL videokimenet"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus hangdekódoló"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus hangkódoló"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodekódoló"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG videokódoló"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a "
"QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekprofil"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „high”"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodekszint"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Képcsoport mérete"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP "
"mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Képcsoport referenciatávolsága"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Távolság az I- vagy P- kulcsképkockák között. Ha nulla, akkor a GOP "
"szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- "
"képkockák nem kerülnek felhasználásra."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Célhasználat"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a "
"minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és "
"„quality”."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR időköz"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-"
"képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-"
"képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka "
"stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-"
"képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka "
"elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az "
"SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „crb”, „vbr”, „qp”, "
"„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantálási paraméter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek "
"beállítják a qpi, qpp és qpp értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban "
"említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Megadja a maximális bitsebességet Kpbs-ben (1000 bits/s) a VBR "
"sebességvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más "
"forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, "
"szintből stb."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Sebességvezérlés pontossága"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tűrés az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer százalékában. Például "
"a 10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a "
"720 kbps 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos "
"konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Az „avbr” sebességvezérlés konvergenciaideje"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” sebességvezérlési módszer "
"eléri a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Szeletek száma képkockánként"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy "
"makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a "
"kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást "
"kiválaszthatja."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Párhuzamos műveletek száma"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása "
"előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől "
"függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videodekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videodaraboló"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG videokódoló"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstans zajküszöb mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Alacsony késleltetés mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Veszteségmentes mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstans lambda mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstans hiba mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Állandó minőség mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktúra"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat "
"korábbi vagy későbbi képekre."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Csak I-képkockák sorozata"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Állandó minőségtényező"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Zajküszöb"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP hossz"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) "
"hossza"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Előszűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Középre súlyozott átlag"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő szűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Előszűrés mennyisége"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"álprogresszív képkockával"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Képen belüli DWT szűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Képek közti DWT szűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT ismétlések száma"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT szintekként is ismert"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "látszólagos súlyozási módszer"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "látszólagos távolság"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil kényszerítése"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 egyszerű profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 főprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Főprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekóder"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekóder"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekódoló"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A kódolót módjának kényszerítése."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás összetettsége"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó "
"bitsebességű kódolás (VBR) helyett."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hangaktivitás felismerése"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan "
"engedélyezve van."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nem folyamatos átvitel"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Keskeny sáv (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Széles sáv (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hangkódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-feliratok"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL feliratdekódoló"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Rendszerkódlap"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzális (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzális (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Kelet-európai (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Eszperantó (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Északi (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrán (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japán Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japán (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Felirat szövegkódolása"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Szöveg feliratdekódoló"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g feliratdekódoló"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Adja meg a szélességet, amekkorára a kép dekódolva legyen"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Adja meg a magasságot, amekkorára a kép dekódolva legyen"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "A képre alkalmazandó átméretezési arány"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG videodekódoló"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Szöveg feliratdekódoló"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodekódoló"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL dekódoló"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL feliratdekódoló"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó folyamok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodekódoló"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Hardveres dekódolás"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM videodekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez közvetítési felhasználásnál hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM videodekódoló"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM videodekódoló"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL dekódoló"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL feliratdekódoló"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL feliratelemző"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nincs: csak lezárt GOP-k használata\n"
"normál: szabványos nyitott GOP-k használata\n"
"bluray: Blu-ray kompatibilis nyitott GOP-k használata"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-"
"compat beállítást"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-"
"ray kompatibilitás\n"
"minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
" nincs: letiltva\n"
" szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
" normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával "
"a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 "
"állíthatja be a szintet."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
"lesznek kényszerítve"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Képkocka-csomagolás"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n"
" 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n"
" 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n"
" 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n"
" 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n"
" 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n"
" 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások "
"felülbírálják"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-"
"ráhagyást."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n"
" 0: Letiltva\n"
" 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n"
" 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
"képkockánkénti igazítására"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" 0,5: Gyenge AQ\n"
" 1,5: Erős AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" nincs : \n"
" gyors : i4x4\n"
" normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete: 0: 4x4\n"
" 1: 8x8\n"
" -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n"
"0: letiltva\n"
"1: vak eltolás\n"
"2: Intelligens elemzés\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
"(gyors)\n"
" hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n"
"A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális "
"optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" 0: letiltva\n"
" 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-optimalizációk használata"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az "
"SSIM-et is."
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező folyamok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés "
"szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az "
"rtsp-kimenet ts-mux nélkül."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-időzítési információk"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Az x264 speciális beállításai."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Az x264 speciális beállításai {opció=érték,opció2=érték2} formában"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Térbeli"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Ideiglenes"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "sakktábla"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "oszlopváltogatás"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "sorváltogatás"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "egymás mellett"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "fentről le"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "képkocka-váltogatás"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kódoló (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kódoló (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD képdekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Egy"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Végtelen: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Véletlen: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nincs aktív felirat"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti méret"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Felirat helye: %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Felirat szövegkódolása"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Hangerő %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Sebesség: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "A lirc beállítófájl módosítása"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Mozgás"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Elsődleges hálózati óra"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog "
"viselkedni a figyelő kliensek irányába."
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP időtúllépés (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a folyam másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . folyam lejátszása"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . folyam leállítása"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése be/ki"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése be/ki"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás be/ki"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet be/ki"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a folyam gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . a folyam lassabb lejátszása"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a folyam normális lejátszása"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő be/ki"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális folyamról"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . a folyam kezdete óta eltelt másodpercek"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 folyam lejátszásakor, 0 egyébként"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt folyam címe"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális folyam hossza"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [eszköz] . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a szünet gombot."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "A folytatáshoz írja be a „szünet” szót."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"
msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| sérült egyesítés: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| folytonossági hibák: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekódolás]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt videó : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett képkockák: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt hang: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| lejátszott pufferek: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett pufferek: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Közvetítés]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| elküldött csomagok: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows üzenetek felület"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditatív"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditatív"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dinamikus adaptív közvetítés HTTP felett"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF folyam nem választható szét"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat egyesítés"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formátumnév"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Belső libavcodec formátumnév"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Kérdezzen rá a teendőre"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Javítás, ha szükséges"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Mivel az AVI-fájl indexe sérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően "
"működni.\n"
"A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy "
"index felépítésével a memóriában.\n"
"Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n"
"Mit szeretne tenni?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Ne játssza le"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Index építése és lejátszás"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Lejátszás így"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása…"
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF szétválasztó"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Kiíratás modul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Fájlnév kiíratása"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers folyam ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "A DTS módosítása ennyivel"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac videoszétválasztó"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES azonosító"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Színesség kényszerítése"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz "
"konvertálva."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Hossz másodpercben"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték "
"végtelen lejátszási időt jelent."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Valós idő"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű "
"bemeneti forrásokként használható."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Képszétválasztó"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő folyamhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska folyamszétválasztó"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó "
"szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Térhatás szintje"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Író"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Eredeti formátum"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Forrás megjelenítése mint"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Kiszolgáló számítógép"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Előadók"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Eredeti előadó"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Forrástartalmat biztosít"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Kiadóvállalat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alcím"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Zenei rendező"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Művészeti rendező"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Szerzői jogi köszönetnyilvánítás"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Vezényel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Szám leírása"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Borítószöveg"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram jogai"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Hangmérnök"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Szólista"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Executive Producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kódolási paraméterek"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Törlés"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Hang késleltetése"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 folyamszétválasztó"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne játssza le"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Index építése és lejátszás"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Hang ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 videó"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "A folyam kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"folyam_típus[,…])"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi folyamok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS folyam PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"„#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}” végrehajtásához."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alfolyamok szétválasztása"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet "
"használatakor hasznos lehet kikapcsolni."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből "
"előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor "
"kapcsolja ki ezt a beállítást."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Bizalom a folyamon belüli PCR-ben"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "A folyam PCR-jének használata referenciaként."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitális televízió és rádió"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító folyamszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Hang némítása."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "A kodeknek nincs leírása"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: további információk"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: folyamújság"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Látszólagos IFO dekódoló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast hivatkozás"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast szerzői joga"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kulcsszavai"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast felirata"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast közzétételi dátuma"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast szerzője"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast alkategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast hossza"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast típusa"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Figyelők"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Telítettség"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, "
"alapértelmezésben 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló "
"karakterlánc."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Hang nyelvének kényszerítése"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 "
"kód, alapértelmezésben \"eng\"."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Nyers hangszétválasztó"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
"29.97 formátumban adható meg."
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid szétválasztó"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL feliratelemző"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az „auto” kiválasztása automatikus "
"felismerést jelent, és mindig működnie kell."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Felirat késleltetése"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Feliratformátum"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Feliratleírás"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY folyam hang/videó szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "2. filmfelirat"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "3. filmfelirat"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "4. filmfelirat"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 folyam kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen kategória"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Filmfeliratok"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Szöveges hangleírások"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív régiók"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Szemantikus magyarázatok"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Átirat"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Nyelvészeti jelölés"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Segédpontok"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratok (képek)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diák (szöveg)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diák (képek)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és "
"-közvetítő program, amelyet a <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"közösség önkéntesei készítettek.</p><p>A VLC belső kodekeket használ, "
"gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-"
"t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Segítsen és csatlakozzon!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Lejátszólista-feldolgozók"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Illusztráció és metaadat-letöltő"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Csak telepített megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Kiegészítők keresése online"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Kiegészítőkezelő"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Térhangzás engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fejhallgató virtualizálása"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Írja be az új profil nevét:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Alapbeállítás eltávolítása"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Előző cím"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Átalakítás és közvetítés"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Gyerünk!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Média megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Válasszon profilt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Személyre szabás…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Válasszon célt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Válasszon kimeneti helyet"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Közvetítés beállítása…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Válasszon közvetítési módszert"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Mentés fájlként"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Mentés új profilként…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Betokozás"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Eredeti videosáv megtartása"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit "
"automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Eredeti hangsáv megtartása"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Feliratok videóra vetítése"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Közvetítés célja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Közvetítés bejelentése"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP "
"protokollon keresztül."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Mentés új profilként"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Nincs megadva cím"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nincs megadva csatornanév"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nincs megadva SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "A jelenlegi média lejátszása vagy szüneteltetése."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Az előző lejátszólista-elemre ugrás."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód be/ki"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. "
"Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. "
"Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson "
"az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek "
"médiabillentyűivel."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező "
"esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "A natív teljes képernyős mód használata"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős "
"módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős "
"módjának használatára is."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Két lehetősége van:\n"
" - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n"
" - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n"
"Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány zárolása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős lejátszásból."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "A Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Megjeleníti a médiaforrásokat felsoroló oldalsávot a fő ablakban."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Külső zenelejátszók vezérlése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"A VLC szünetelteti és folytatja a támogatott zenelejátszók működését "
"lejátszáskor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Nagy szöveg használata listanézetekhez"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify szüneteltetése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Az iTunes / Spotify működésének szüneteltetése és folytatása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Lejátszás folytatása ahol félbehagyta"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"A VLC eltárolja az utoljára lejátszott 30 elem lejátszási pozícióit. Ha az "
"egyiket újranyitja, a lejátszás folytatódni fog."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Megjelenik a maximális hangerő"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple távirányító és médiagombok"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Videokimenet"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i. szint"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Speciális megnyitás…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Átalakítás és közvetítés…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Megjelenítés a Finderben"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Keresés: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A → B ismétlés"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Kilépés a lejátszás után"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Feliratfájl hozzáadása…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Szövegméret"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Lejátszó…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Főablak…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hanghatások…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videohatások…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Írjon be egy kifejezést a lejátszólista kereséséhez. A találatok kiemelésre "
"kerülnek a táblázatban."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Feliratkozás podcastra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Leiratkozás podcastról"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Szeretne borítógrafikát és metaadatokat keresni?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Metaadatok lekérésének engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Köszönöm, nem"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"A VLC képes borítógrafikát és metadatokat keresni online a lejátszási élmény "
"javítása érdekében, például száminformációkat adni hang CD-k lejátszásakor. "
"Ezen funkcionalitás biztosításához a VLC névtelen formában információkat "
"küld a tartalmakról megbízható szolgáltatásoknak."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "MÉDIATÁR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "SAJÁTGÉP"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "ESZKÖZÖK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "HELYI HÁLÓZAT"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Lejátszási mód megváltoztatása. Három állapot van: egy ismétlése, összes "
"ismétlése és ki."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Véletlen sorrend"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Hangerő %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Folyam kimenet"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Fájl kiválasztása lejátszásra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Másik fájl kiválasztása az előbb kiválasztott fájllal szinkronban való "
"lejátszáshoz."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Egyéni lejátszás"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Helyezzen be lemezt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menük letiltása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menük engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Hagyományos hálózati folyam (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához "
"adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP folyam megnyitásához "
"nyomja meg a lenti gombot."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multicast folyam megnyitásához írja beg a folyamszolgáltató által megadott "
"megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét "
"fogja használni.\n"
"\n"
"A folyam más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse "
"gombot ezen ablak bezárásához."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Egy URL megadásával megnyitható a hálózati közvetítés. RTP vagy UDP "
"közvetítések megnyitásához nyomja meg a megfelelő lenti gombot."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP folyam megnyitása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Bemeneti eszközök"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Részképernyő balra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Részképernyő fent"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Hangfelvétel"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "A feliratlejátszás teljes részletességben való beállítása."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Feliratkódolás"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "A felirat-beállítás ablak bezárása."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i sáv"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Közvetítés és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A folyam megjelenítése helyileg"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Sorszám"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Kibővítés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Összecsukás"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Közvetítés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Folytatja a lejátszást?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Lejátszás folytatása"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Lejátszás újraindítása"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "„%@” lejátszása itt folytatódik: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Felület stílusa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Világos"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Lejátszás folytatása"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Growl értesítések engedélyezése (lejátszólista elemeinek változásakor)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Felirat nyelve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Félkövér kényszerítése"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Videó megjelenítése a főablakban"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Teljes képernyő"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Még nem történt ellenőrzés."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Kis késleltetés"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Legnagyobb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez alapállapotba állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi "
"lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, "
"közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n"
"\n"
"A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n"
"\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem módosítható, mert a natív teljes képernyős mód be van "
"kapcsolva."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg a következő új billentyűit:\n"
" „%@”"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Főablak…"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Leírás URL címe"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebessége:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Felirat hossztényezője:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának újraszámolása a\n"
"tartalmuk és ezen érték alapján.\n"
"0=kikapcsolás."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videohatások"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Sávok eltávolítása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Szemcsés film"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Szórásnégyzet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Fent és lent szinkronizálása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Bal és jobb szinkronizálása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Fal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Körvonal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Poszter"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Poszter hatás szintje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Víz hatás"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Alap megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Metaadat doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Kilépés"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Leállítás"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <szóköz> Szünet/lejátszás"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Teljes képernyő be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Végiglépkedés hangsávokon"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Végiglépkedés feliratsávokon"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Végiglépkedés videosávokon"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Következő/előző cím"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Következő/előző fejezet"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Hangerő fel/le"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Némítás"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le> A doboz soronkénti bejárása"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> A doboz oldalankénti bejárása"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> A doboz elejére/végére lépés"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Véletlenszerű lejátszás be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lejátszólista végtelenítése be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Elem ismétlése be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Elem keresése"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Következő elem keresése"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bejegyzés hozzáadása"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz> A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ /-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ismétlés] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Véletlenszerű] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Végtelen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Forrás : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozíció : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Hangerő : Némítás"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Hangerő : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Hangerő : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Cím : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Fejezet : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Keresés: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet/cím"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet/cím"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext aktiválása"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Átlátszóság be/ki"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Előző / vissza"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Előre / következő"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő ki"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Bővített panel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trükklejátszás fordítva"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Végtelen / ismétlés"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód be/ki"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód be/ki"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Lejátszólista be/ki"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Fordítva"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "A B pont kijelölése"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nem érhetőek el EPG adatok"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Képfal"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nem található v4l2 példány.\n"
"Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n"
"\n"
"A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Térd\n"
"sugár"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Smink\n"
"erősítés"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Gyorsított)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Késleltetett)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ujjlenyomat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy folyam alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Bemenet/olvasott"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Kimenet/írt/elküldött"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Média adatmérete"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Szétválasztott adatok mérete"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tartalom bitsebessége"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Eldobott (sérült)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Eldobott (megszakadt)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódolt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "képkocka"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Elveszett"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "csomag"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Küldési bitsebesség"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Lejátszva"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "puffer"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Utolsó 60 másodperc"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség: %1\n"
"Kattintson a módosításhoz"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Borító letöltése"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Borítógrafika fájlból"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Válasszon borítót"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Teljes / hátralévő idő"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV digitális"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkártya"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Továbbítási rendszer"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV analóg"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A kijelző megnyílik, és lejátszásra kerül a közvetítéséhez vagy mentéséhez."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Helyi hálózat"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Borító"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Könyvtár átnevezése"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Adja meg a könyvtár új nevét:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Adja meg a mappa új nevét:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Kijelző mérete"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Növelés"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Csökkentés"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Lejátszólista nézetmódja"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lejátszólista jelenleg üres.\n"
"Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Részletes lista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Képfolyam"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Válasszon egy műveletet vagy kattintson rá duplán a társított gyorsbillentyű "
"módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a gyorsbillentyűket."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "itt:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Bármely mező"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dupla kattintással módosítható.\n"
"A Delete billentyűvel eltávolítható."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Figyelmeztetés: <b>%1</b> már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Billentyű vagy kombináció: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC sminkek weboldala"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Fájltársítások"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kijelölt profil eltávolítása"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Az egyesítő hiányzik. A profil nem lesz használható"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "A profil neve hiányzik"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Meg kell adni a profil nevét."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fájl/könyvtár"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fájl/mappa"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt fájlba menti."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt HTTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt MMS protokollon kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTSP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt UDP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Alap port"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Felhasználónév:jelszó"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Célfájl:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Több fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott folyamt, de lassíthat."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "In&dítás"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Tárolók"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Műsorújság"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ értékelés)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolás és hatások"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP jelszó"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Adatvédelem és hálózati hozzáférés házirendje"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Adatai védelme érdekében a <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> gyűjt vagy "
"küld személyes adatokat, még névtelenül sem.</p>\n"
"<p>Azonban a <i>VLC<i> képes automatikusan információkat lekérni a "
"lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a "
"borítógrafikák, számcímek, előadónevek és egyéb metaadatok.</p>\n"
"<p>Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak "
"külső felek számára. Emiatt a <i>VLC</i> fejlesztői kifejezett beleegyezését "
"kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.</"
"p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Aktuális médiainformációk"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaadatok"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statisztika"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Naplófájl mentése másként…"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "A fa frissítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Közvetítés"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Á&talakítás"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Át&alakítás/mentés"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adja meg az URL címet…"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Adja meg a lejátszani kívánt folyam vagy fájl URL címét vagy útvonalát."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n"
"vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n"
"az automatikusan kiválasztásra kerül."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Bővítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktív kiterjesztések"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Képesség"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "További információk…"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kiterjesztések újratöltése"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"A sminkekkel személyre szabható a lejátszó megjelenése. Ezek a "
"beállításokból aktiválhatók."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"A lejátszólista-feldolgozók lehetővé teszik további internetes közvetítések "
"lejátszását, vagy metaadatok kinyerését."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismeréssel új források vehetők fel a lejátszólistára, mint "
"például netrádiók, videomegosztók stb."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Extra adatok és illusztrációk lekérése a lejátszólista elemekhez"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"A kiterjesztések különböző funkcióbővítéseket tartalmaznak. Részletekért "
"nézze meg a leírásokat."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Csak telepített"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Kiegészítők letöltése…"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Nem találhatók kiegészítők"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ezt a kiegészítőt saját kezűleg telepítette. A VLC nem tudja önállóan "
"kezelni."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "%1 verzió"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 letöltés"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eltávolítás"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mentés és az ablak bezárása"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Csak az aktuális megjelenítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Egyszerű beállítások"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "A beállítások nem menthetők"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A beállításfájl nem menthető"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi a közvetítést vagy átalakítást helyi, "
"magánhálózati vagy internetes használatra.\n"
"Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva, "
"és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is módosíthatja."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Lapos gomb"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Következő felületielem-stílus"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Nagy gomb"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Natív csúszka"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "A videó felett"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. sor:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. sor:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Idő eszköztár"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Speciális felületi elem"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Új profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuális profil törlése"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Bezárás"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Helykitöltő"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rugalmas helykitöltő"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Elválasztó"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Kis hangerő"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext átlátszósága"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Speciális gombok"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Lejátszás gombok"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Méretarány-választó"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Sebességválasztó"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Közvetítés"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Igény szerinti videó (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " nap"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportálás"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM beállítások mentése másként…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM beállítások megnyitása…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Közvetítés: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-lejátszólista"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-lejátszólista"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-lejátszólista"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése másként…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Szeretné ott újraindítani a lejátszást, ahol félbehagyta?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Felirat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Nézet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Fájl &megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Több fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózati folyam megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Köz&vetítés…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Kilépés a lejátszólista végén"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Bezárás a tálcára"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hatások és szűrők"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Felület személyre szabása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Lejátszólista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokkolt lejátszólista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimális felület"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Teljes képernyős felület"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Állapotsor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Hangerő &növelése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Né&mítás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Hangsáv"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Sztereó mód"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Feliratsáv"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Vi&deosáv"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Mindig az &ablakhoz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Beállítás &háttérképként"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Mér&etarány"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Fejezet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Felügyelet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Előző"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Következő"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "S&ebesség"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Gyorsabban"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormál sebesség"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lassabban"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Elő&re ugrás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Vissza ugrás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokális"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak "
"Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az "
"elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a "
"beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt "
"működik."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt "
"reguláris kifejezés"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" normál módban\n"
" mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" minimális módban, korlátozott vezérléssel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. "
"Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és "
"némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs "
"bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC "
"hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő egérérzékenysége"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Ha minimalizált"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "hibák"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "figyelmeztetések"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Lejátszólista-fájlok|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha "
"a video címke nincs is megvalósítva"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Smink megnyitása…"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája "
"helyett."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája "
"helyett. Ezt csak az MMAL videokimeneti bővítménnyel szabad használni."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekódoló"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-alapú dekódoló bővítmény Raspberry Pi-hez"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik. Az alképek közvetlenül "
"efelett kerülnek megjelenítésre, egy fekete háttér pedig közvetlenül alatta."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "HDMI frissítési gyakoriság videóhoz igazítása."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL videokimenet "
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-alapú videokimenet bővítmény Raspberry Pi-hez"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU videodekódoló"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Ideiglenes térbeli"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU felületkonverziók"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési algoritmus"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverz telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Színességkihagyás váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Az ideiglenes váltottsorosság-mentesítés csak a fényességre vonatkozik-e"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Zajcsökkentés szintje"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Méretezés minősége"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Jó minőségű méretezés szintje"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU kimenet"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU élesítés videoszűrő"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nem"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Fent és lent szinkronizálása"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS támogatás OS X-hez és iOS-hez"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Logó hozzáadása"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konzol"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konzol"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "További információk"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "hibakeresés"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Adja meg a naplózási formátumot."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Válassza ki a napló részletességét, vagy a -1 értéket a --verbose által "
"megadott használatához."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Naplózás"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Képesség"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "A bővítmény nem válaszol!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"A(z) „%s” bővítmény nem válaszol.\n"
"Kilövi most?"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>A webes felület jelszava nincs beállítva.</p><p>Használja a --http-"
"password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a </p><p>Beállítások &gt; Mind "
"&gt; Elsődleges felületek &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Jelszó alatt.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: „[\"<felületi modul neve>\"] "
"= { <beállítás> = <érték>, …}, …”."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Egyetlen jelszó korlátozza ezen felület elérését."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Könyvtárindex"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Könyvtárindex építésének engedélyezése"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-bemenet"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Parancsok elfogadása ebből a forrásból. A CLI alapértelmezettje a szabványos "
"bemenet, de képes egyszerű TCP-foglalathoz is csatlakozni "
"(„localhost:4212”), vagy a telnet protokollt használni "
"(„telnet://0.0.0.0:4212”)"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua értelmező"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Parancssori felület"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metaadat-letöltő"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metaadat-olvasó"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metaadatai"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumgrafika fájlneve"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtárban albumgrafika kereséséhez használandó fájlnév"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Újhullámos"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nemzeti folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gótikus rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresszív rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Pszichedelikus rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Szimfonikus rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lassú rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Könnyed dallam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akusztikus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Sanzon"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamarazene"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Szonáta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Szimfónia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Szatíra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Szamba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmikus soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Dobszóló"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Keresztény gengszterrap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kortárs keresztény"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Keresztény rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "kiegészítők helyi tárolója"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Kiegészítők helyi telepítője"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Kiegészítők helyi listázója"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "A videolan.org kiegészítő keresője"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "az addons.videolan.org kiegészítő keresője"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "A videolan.org egy archívumos kiegészítő keresője"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "egyetlen .vlp archívumból álló kiegészítők keresője"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Hanglenyomat követése (az Acoustid alapján)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható "
"hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a "
"biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány megváltozott a legutóbbi látogatás óta, és nem "
"hitelesítette egyetlen megbízható hitelesítésszolgáltató sem. Ezt "
"konfigurációs hiba, illetve a biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére "
"tett kísérlet okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Nem biztonságos oldal"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Elfogadás 24 órára"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Elfogadás véglegesen"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"A következő ezt a tanúsítványt mutatta be: %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS rejtjelezés tulajdonságai"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó rejtjelezőket, kulcscserélési módszereket, hash "
"függvényeket és tömörítési módszereket. A részletes szintaxisért nézze meg a "
"GNU TLS dokumentációját."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Teljesítmény (gyorsabb rejtjelezők)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 128 bit (256 bites rejtjelezés kizárása)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 256 bit (256 bites rejtjelezők)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportálás (nem biztonságos rejtjelezők is)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS szállítási réteg biztonsága"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS kiszolgáló"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Média lejátszása."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-képernyővédő"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-képernyővédő"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Örökölt RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS támogatás OS X-hez és iOS-hez"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS kiszolgálók támogatása OS X-hez"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható "
"hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a "
"biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Tanúsítvány ideiglenes elfogadása"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret az alapértelmezett a 4096 bájt"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a közvetített tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Alany"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kódoló"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS folyamok "
"előállításakor."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videofolyamhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangfolyamhoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítófolyam-azonosító hozzárendelése."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő folyamokban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A folyam adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a folyam legnagyobb képkockái."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR időköz (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 ms alatt kell lennie (alapértelmezett: 70 ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indexidőköz"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimális indexidőköz ezredmásodpercben. Állítsa 0-ra az indexkészítés "
"kikapcsolásához."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index méretaránya"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Index méretarányának beállítása. Megváltoztatja az alapértelmezettet (60 "
"perces tartalom) vagy a becsült méretet."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Új bemenet lejátszása"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser daraboló"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac daraboló"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videodaraboló"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 videodaraboló"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videodaraboló"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videodaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG videó"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Képeim"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP eszközök"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP eszköz"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Lemezek"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Hangfelvétel"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Hangfelvétel (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Hálózati adatfolyamok (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Videofelvétel"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Hangfelvétel (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Egyéni beállítások"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Képernyőfelvétel"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Az ablakkezelője nem adja meg az alkalmazások listáját."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon X koordinátája."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon Y koordinátája."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Oszlopgrafikon elhelyezkedése"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Videofelvétel szélessége képpontban"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban "
"(alapértelmezett: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Videofelvétel magassága képpontban"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban "
"(alapértelmezett: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videoalforrás"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videó"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés ms-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, "
"akkor adja meg annak nevét."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje ms-ban"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 ms között."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "A logó átlátszatlansága"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszatlansági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Helyi kép használata a videón logóként"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logó alforrás"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Megjelenítendő futó szöveg. (használható formátumsztringek: %Y = év, %m = "
"hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = másodperc stb.)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Szövegfájl"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Futó szöveg olvasása ebből a szövegfájlból."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Szöveg megjelenítése a videó felett"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik videoalforrás"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC portszám."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezett: 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok „|” (adatcsatorna) jellel elválasztott URL-címei."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS vagy Atom hírfolyam megjelenítése a videón"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Feliratkésleltetés módosítása"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Késleltetés számítási módja"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Abszolút késleltetés - abszolút késleltetés hozzáadása minden felirathoz.\n"
"Forráskésleltetéshez képest - feliratkésleltetés szorzása.\n"
"Forrástartalomhoz képest - a felirat késleltetésének kiszámítása a "
"tartalomból (szöveg)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Számítási tényező"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Számítási tényező. Abszolút késleltetési módban a tényező másodperceket "
"jelent."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Átfedő feliratok maximum"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Az egyszerre engedélyezett feliratok maximális száma."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimális alfa érték"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"A legkorábbi felirat alfa értéke, ahol a 0 = teljesen átlátszó, 255 = "
"teljesen átlátszatlan."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Időköz két eltűnés között"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az elődje "
"eltűnése után (a felirat késleltetése ennek megfelelően ki lesz terjesztve)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Időköz az eltűnés és megjelenés között"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben) a felirat eltűnése és az újabb felirat "
"megjelenése között (a korábbi felirat késleltetése ki lesz terjesztve, hogy "
"kitöltse a rést)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Időköz a megjelenés és az eltűnés között"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az új "
"felirat megjelenése után (a korábbi felirat késleltetése le lesz rövidítve "
"az átfedés elkerüléséhez)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Abszolút késleltetés"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Forráskésleltetéshez képest"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Forrástartalomhoz képest"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fix átfedés"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Folyamszűrők"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Óraforrás"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "A folyam megjelenítése helyileg"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-kibontás"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler kibontás"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip kibontás"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Közvetítés]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA-kibontás"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Folyamszűrők"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "RTSP framebuffer mérete"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Olvasási méret"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Szűrési küszöb"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Belső folyamfelvétel"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő folyamok automatikus hozzáadása/törlése"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi folyam egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a folyam."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél bemeneti híd neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a "
"beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 ms kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott folyamazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó folyamazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktuális példány neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, "
"ez a beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Visszaállás a helykitöltő folyamra, ha elfogynak az adatok"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi folyamot, kivéve ha "
"nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő folyam beállítására "
"használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő "
"folyamoknak azonos formátumúnak kell lenniük."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Helykitöltő késleltetése"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál folyam közti váltás csak I-"
"képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a folyamról a "
"váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának "
"függvényében a folyamokban."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd folyamkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "A hanglenyomat készítés hossza"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Alapértelmezett: 90 mp"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint folyam kimenet"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "A számítógép címe, amelynek közvetíteni kíván."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Színességformátum"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Színesség"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromaprint folyam kimenet"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat szétválasztó"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Kettőzés folyamkimenet"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elemi folyamkimenet azonosítója"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet egész azonosítóját"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Az ES késleltetése (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Adja meg az elemi folyamfolyam késleltetését (ms-ban). A pozitív érték "
"késleltetést, a negatív előrehozást jelent."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Műsor késleltetése"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás folyamkimenet"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Késleltetés (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a folyam megjelenítésében."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés folyamkimenet"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés folyamkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi folyamkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő folyamkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://"
"%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyamra lesznek alkalmazva."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd folyamkimenet"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a folyamkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben "
"nem kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP folyam)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Munkamenet-kategória"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP "
"használatakor bejelentésre kerül."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a közvetítő szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP közvetítéshez."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP közvetítéshez."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP közvetítéshez."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP egyesítés"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangfolyamok közvetítését (lásd RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP munkamenet időkorlátja (másodperc)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Az RTSP munkamenetek le lesznek zárva, ha nem kapnak RTSP-kérést ennyi "
"ideig. Negatív vagy nulla érték kikapcsolja az időkorlátot. Az "
"alapértelmezett a 60 (egy perc)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP folyamkimenet"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Új ES azonosító"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet új egész azonosítóját"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az ISO-639 kódot (három karakter) az elemi adatfolyamhoz"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Azonosító beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES azonosító beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának módosítása"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES nyelv beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam nyelvének módosítása"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videokidolgozás előtti visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Hangkidolgozás előtti visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A hangkidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"hangkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videokidolgozás utáni visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Hangkidolgozás utáni visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A hangkidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott hang pufferbe kerülése után kerül meghívásra."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-visszahívás adatai"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "A video-visszahívási függvény adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Hangvisszahívás adatai"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "A hangvisszahívási függvény adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Időben szinkronizált kimenet"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"A kimenet időbeli szinkronizálásának beállítása. Ha igaz, az adatfolyam "
"normál módon kerül megjelenítésre, ellenkező esetben a lehető leggyorsabban."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Műsorkimenet memóriapufferbe"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "A statisztikát fájlba írja a szabványos kimenet helyett"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "A kimeneti sorban megjelenítendő előtag"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Statisztikai információk kiírása egy közvetítésről"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A folyamhoz használandó kimeneti mód."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A folyamhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő folyamok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A folyam fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Fájlnév a cél folyamsegéd beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél "
"paramétere ezt felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos folyamkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videofolyam bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videofolyam cél kimeneti képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A videofolyamokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangfolyam cél bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangfolyam mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ez a hangfolyam nyelve."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt folyamokban."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangfolyamokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Cél feliratkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "A használandó feliratkódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videofolyamhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Itt megadhatja az alképmodulok vesszőkkel "
"elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Képcsoport mérete"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás folyamkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Várjon a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítésére.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace betűkészlet"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészlet-családjának neve"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészletfájlja"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Szöveg átlátszatlansága"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ez a videón megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Ha be "
"van állítva abszolút betűkészletméret, akkor az felülbírálja a relatív "
"méretet."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Háttér színe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Árnyék átlátszatlansága"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Árnyék szöge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Árnyék távolsága"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra / fentről le"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra / lentről fel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 → RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL képfeldolgozás"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Szoftveres méretezés"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP átalakító"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "A szemüvegek színsémájának megadása"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D kép átalakítása anaglif kép videoszűrővé"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Ablakméret"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Képkockák száma (0 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Lágyítási érték"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Lágyításhoz figyelembe vett képkockák száma (0 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Antiflicker videoszűrő"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Labda színe"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Látható szélek"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "A szélek láthatóságának megadása"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Labda sebessége"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Labda sebességének megadása, a kiszorítási érték megadásával képkockánkénti "
"képpontok számában."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Labdaméret"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Labdaméret megadása a sugarának megadásával képpontokban."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Átmenetküszöb"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Az átmenetküszöb megadása a szélek számításához."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Kiterjesztett valóság labdajáték"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Labda videoszűrő"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Labda"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Az összemosandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Kimenet szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Kimeneti kép szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Kimenet magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Kimeneti kép magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Kimeneti kép méretaránya"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos "
"a bemenettel."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videó kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a "
"vásznon, egyébként le lesz vágva."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Vászon videoszűrő"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videolevágási szűrő"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Legutóbbi"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Felkonvertálás"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Közvetítés váltottsorosság-mentesítési módja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A közvetítéshez használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Foszfor színességi módja 4:2:0 bemenethez"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Válassza ki a színek kezelésének módját a bemeneti képkockák határain áteső "
"kimeneti képkockákhoz.\n"
"\n"
"Legutóbbi: a színességet csak az új (világos) mezőből veszi. Váltottsoros "
"bemenet, például camcorder videói esetén jó.\n"
"\n"
"AltLine: az 1. sor színességét a felső, a 2. sorét az alsó mezőből veszi, és "
"így tovább. Alapértelmezett, az NTSC formátumra átvett bemenetekhez (anime "
"DVD-k stb.) jó.\n"
"\n"
"Elmosás: bemeneti mezők színességeinek átlagolása. Torzíthatja az új "
"(világos) mező színeit.\n"
"\n"
"Felkonvertálás: kimenet 4:2:2 formátumban (független színesség minden "
"mezőhöz). A legjobb szimuláció, de nagyobb processzorteljesítményt és "
"memóriasebességet igényel."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Régi mező foszforhalványításának erőssége"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ez a sötétítő szűrő erősségét vezérli, amely a CRT TV foszforfényének "
"csökkenését szimulálja a Foszfor képkockasebesség-duplázóban. "
"Alapértelmezett: alacsony."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Eszközválasztás"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP átalakító"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Fagyasztás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Fagyasztás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Elmosási effektus hozzáadása"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Sugár (képpontban)"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Erősség"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Képpontérték módosítására használt erősség"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videoszűrő"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritmus"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Színátmenet vagy körvonal-felismerési effektusok hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "A Gauss-zaj szórásnégyzete"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimális periódus"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék minimális periódusa képpontban"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximális periódus"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék maximális periódusa képpontban"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Szűrt Gauss-zaj hozzáadása"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli színesség erőssége (0 - 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (0 - 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ zajcsökkentés 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Magas minőségű 3D zajcsökkentő szűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Tükrözés tájolása"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"A tükrözési felosztás tájolásának megadása. Függőleges vagy vízszintes lehet."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "A tükrözés iránya"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Balról jobbra / fentről le"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Jobbról balra / lentről fel"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Tükrözés videoszűrő"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Videó tükrözése"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "A videót tükörszerűen felosztja két azonos részre"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Régi film hatású videoszűrő"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Régi film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poszteresítés szintje (a színek száma ezen érték köbe)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Poszter videoszűrő"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Videó poszteresítése a színek számának csökkentésével"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0 (letiltva) 6 "
"(legmagasabb).\n"
"A nagyobb értékek több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb képet "
"eredményeznek.\n"
"Az alapértelmezett szűrőlánccal az értékek a következő szűrőknek felelnek "
"meg:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Játék mód"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "A játék mód kiválasztása: kirakó vagy tologatós."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Szegély szélessége keverés nélkül."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Kis előnézet"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kis előnézet megjelenítése."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Kis előnézet mérete"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Kis előnézet mérete (forrás százalékában)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Darabok szélalakzatának mérete"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "A görbe mérete a darab szélei mentén"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatikus keverés"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatikus keverés késleltetése játék közben"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatikus megoldás"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatikus megoldás késleltetése játék közben"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Forgatás paraméter: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "kirakó játék"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "tologatós játék"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "felcserélős játék"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "kicserélős játék"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Mozgásérzékelők használata"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Könyvtárútvonal-előtag"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a "
"képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "A videó képfájlokba küldése"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Jelenet szűrő"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Szépia intenzitása"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "A szépia effektus intenzitása"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Szépia videoszűrő"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "A videónak melegebb tónust ad a szépia effektus alkalmazásával"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transzponálás"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ellen-transzponálás"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-film hatású videoszűrő"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Android natív ablak"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android natív ablak"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel.\n"
"Ennyi késleltetés után a videó elfeketetedik."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "A bemeneti jel elvesztésekor megjelenítendő kép."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Kimeneti kártya"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink kimeneti kártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól indul."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Kívánt kimeneti mód"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt kimeneti mód DeckLink kimenethez. Az értéknek szöveges formátumú "
"FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Hangkapcsolat a DeckLink kimenethez."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink kimenethez. A 0 letiltja a "
"hangkimenetet."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"A kimeneti csatornák száma DeckLink kimenethez. A 2, 8 vagy 16 egyike lehet. "
"A 0 kikapcsolja a hangkimenetet."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videokapcsolat a DeckLink kimenethez."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Képpontonként 10 bit használata videoképkockákhoz."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink kimenet"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Kimeneti modul Blackmagic SDI kártyára íráshoz."
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink általános beállításai"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink videokimeneti modul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink videobeállítások"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink hangkimeneti modul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink hangbeállítások"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ablakkezelés (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"A videó egy meglévő ablakba kerül beágyazásra. Ha nulla, akkor új ablak jön "
"létre."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Rajzolható"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Beágyazott ablak videó"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Használandó framebuffer felbontás"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezett: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "A kettős pufferelés szoftveres letiltása."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A framebuffer által használt színesség fourcc-je. Az alapértelmezett az RGB, "
"mivel az fb eszköz nem tudja jelenteni a színességét."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX kiterjesztés OpenGL-hez"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Hibamegkerülés bekapcsolása a T23-hoz"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha átlós csíkokat lát, amikor az ablak mérete kisebb vagy "
"egyenlő a videó méretével."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Videomód"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Válasszon egy, a KVA által használandó normál videomódot."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K videogyorsítás videokimenet"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL kiterjesztés"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 kiterjesztés"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Kiterjesztés az Open Graphics Library (OpenGL) használatához."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videokimenet"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Az asztali mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztalon."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardveres elmosási támogatás használata"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Hardveres gyorsítás használata a felirat/OSD elmosására, ha lehet."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Képpontárnyékoló"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Válassza ki az alkalmazandó képpontárnyékolót."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Útvonal a HLSL fájlhoz"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Egy egyetlen képpontárnyékolót tartalmazó HLSL fájl útvonala."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL fájl"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D videokimenet"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D videokimenet"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV → RGB átalakítások használata"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV → RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV → RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ajánlott videokimenet Windows XP-hez. Inkompatibilis a Vista Aero felületével"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videokimenet"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-affinitás"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az "
"alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az "
"alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X ablak azonosítója"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X ablak"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoablak (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
"adaptert használja."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formátumazonosító"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"A használandó XVideo képformátum. Alapértelmezésben a VLC a lejátszott "
"videóhoz legjobban illeszkedőt próbálja meg használni."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo kimenet (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Eszköz, fifo vagy fájlnév"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Használt színesség"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenetével és "
"megköveteli a YV12/I420 fourcc használatát. Alapértelmezésben a VLC a "
"képkocka fourcc értékét a kimeneti célra írja."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV kimenet"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videokimenet"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "A videó kettőzése több ablakba és/vagy videokimeneti modulba"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "A videót több ablakba osztja, egy képernyőfalon való megjelenítéshez"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A vizualizációs ablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A vizualizációs ablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektrum vizualizáció"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom hatás"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM beállítófájl"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "A projectM modul beállításához használandó fájl."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM előbeállítások útvonala"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "A projectM előbeállítások könyvtárának útvonala"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Cím betűkészlete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "A címekhez használandó betűkészlet"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menü betűkészlete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "A menükhöz használandó betűkészlet"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Rács szélessége"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Rács magassága"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Mintázat mérete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A mintázat mérete képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effektus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Hatáslista"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum, spectrometer és vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT ablak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "A spektrumalapú vizualizációkhoz használandó FFT ablak típusa."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser ablakparaméter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"A Kaiser ablak alfa paramétere. Az alfa növelése növeli a fő hullám "
"szélességét, és csökkenti az oldalsó hullám amplitúdóját."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sáv megjelenítése 20 helyett"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Csúcsok rajzolása az analizátorban"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "A sávok alapjának megrajzolása"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Lapos tető"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "# illessze be ide a VLM parancsokat"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "# a parancsokat új sorral vagy pontosvesszővel válassza el"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lejátszólista"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Feliratkodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Kimeneti\tmódszer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Egyesítő"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videó FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX beállításai"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videó méretezése"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Kimeneti port"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Kimeneti\tfájl"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Bemeneti média"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Minta felületállapot-hiba stílus."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Előerősítés:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Sorszegély"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Oszlopszegély"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaikcsempék"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Hang késleltetése"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Felirat késleltetése"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC médialejátszó webes felület"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Gyűjtemény elrejtése/megjelenítése"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Megjelenítő elrejtése/megjelenítése"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Közvetítések kezelése"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sávszinkronizáció"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM kötegelt parancsok"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kiválasztott sorba állítása"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Kiválasztott lejátszása"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "A flowplayer betöltése…"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ha semmi sem jelenik meg, akkor ellenőrizze internetkapcsolatát."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"A folyamfolyam létrehozásával az <i>elsődleges vezérlés</i> a folyamfolyamon "
"fog működni, az elsődleges felület helyett."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A folyam az alapértelmezett beállítások használatával jön létre, speciális "
"beállítások eléréséhez vagy az alapértelmezések módosításához nyomja meg a "
"jobb oldali <i>Folyamok kezelése</i> gombot."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"A folyamfolyam létrehozása után a <i>Médiamegjelenítő</i> ablak megjeleníti "
"azt."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"A hangerőt a lejátszó fogja vezérelni, és nem az <i>elsődleges vezérlés</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Az aktuálisan lejátszott elem közvetítésre kerül. Ha nincs ilyen, akkor a "
"<i>médiatár</i> elsőként kijelölt eleme kerül közvetítésre."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"A közvetítés leállításához és a normál vezérlés folytatásához nyomja meg "
"újra a <i>Közvetítés megnyitása</i> gombot."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Valóban létre kívánja hozni a közvetítést?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Részletesség:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként…"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulfa"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "&További beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Leállítási idő"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások…"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Lemezmenük letiltása"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Nincs lemezmenü"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "&Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlválasztás"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Adjon meg hálózati URL-címet:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil szerkesztése"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Közvetíthető"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Fejezetek"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "&Képkockasebesség"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Ugyanaz, mint a forrás"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Egyéni beállítások"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "M&inőség"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nincs használatban"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/mp"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kódolási paraméterek"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Képkocka mérete"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "pont"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Minta&vételi frekvencia"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil &neve"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Közvetítendő médiaforrások beállítása"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cél beállítása"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Válassza ki a közvetítés céljait"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Vegye fel a közvetítési módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás "
"használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer "
"kompatibilis."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Új cél"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Megjelenítés helyileg"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Válassza ki az átkódolás beállításait"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Átkódolás aktiválása"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Beállítások megadása"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Állítson be további lehetőségeket a közvetítéshez"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes elemi adatfolyam közvetítése"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított folyamkimeneti karakterlánc"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Kimeneti modul:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizáció:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Visszhangerősítés módja:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térhatáseffektusa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Hangerő normalizálása erre:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok statisztikáinak beküldése a last.fm-nek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil és szint kiválasztása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 előbeállítás és hangolás kiválasztása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 cikluson belüli blokkbontási szűrő kihagyása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optikai meghajtó"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Alapértelmezett optikai meghajtó"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Sérült vagy nem teljes AVI-fájl"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (alapértelmezett)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 adatfolyam-átvitel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási irányelv"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menük nyelve:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Megjelenés"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Egyéni smink használata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Natív stílus használata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Felület átméretezése a videomérethez"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése minimalizálva"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Adathordozó cseréje ablak megjelenítése:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Indítás minimális felület módban"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Ablakstílus kényszerítése:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon megjelenítése"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"A Qt4 felületet használja.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Smink erőforrásfájlja:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lejátszólista és példányok"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Szüneteltetés a videó utolsó képkockáján"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Minden "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integráció az operációs rendszerrel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Fájlkiterjesztések társítása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Társítások beállítása…"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) bekapcsolása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "A média címének megjelenítése a videó indításakor"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Feliratok bekapcsolása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Felirateffektusok"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Árnyék hozzáadása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " pont"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Háttér hozzáadása"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Kimenet"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kényszerítése"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-kép"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Cucc"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések keresése"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása…"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Le kívánja tölteni?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Alapvető"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Tükör"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Térbeli elmosás"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Villogás megszüntetése"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Lágyítás"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Zajcsökkentő"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Térbeli színesség erőssége"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Hangkészletek"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Felvételi terület magassága"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Mindig &felül"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Újramintavételezés minősége"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Méretezés minősége"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Megjelenítés minősége"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Újramintavételezés minősége (0 = legrosszabb és leggyorsabb, 10 = legjobb "
#~ "és leglassabb)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Kezdési idő"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Tuner országkód"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Képernyő felbontása"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a "
#~ "hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS hitelesítésszolgáltató"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használható a távoli kliensek "
#~ "hitelesítésére TLS-munkamenetekben."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli "
#~ "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-"
#~ "munkamenetekben."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a "
#~ "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni "
#~ "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a "
#~ "beállítás lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a "
#~ "sorba állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon "
#~ "jelenlétét, valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus "
#~ "vezérlőfelületet."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Letöltés…"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray lemez bemenet"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Csatornaszám"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video "
#~ "bemenethez, -2 a kompozit bemenethez"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV bemenet"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Rendezés ábécérendbe az aktuális nyelv betűrend-szabályainak megfelelően."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Elemek rendezése természetes sorrendbe (például: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ez "
#~ "a módszer nem veszi figyelembe az aktuális nyelv betűrend-szabályait."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ne rendezze az elemeket."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Könyvtár rendezési sorrendje"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr "A könyvtárból felvett elemek rendezési algoritmusának megadása."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP felhasználó neve"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP jelszó"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS bemenet"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
#~ "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
#~ "folyamok összes többi típusát tönkreteheti."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Sütik továbbítása"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP hivatkozó értéke"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP hivatkozó személyre szabása, korábbi dokumentum szimulálásához"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP felhasználó neve"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP jelszó"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:"
#~ "jelszó]@]proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
#~ "változó kerül felhasználásra."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Videofelvétel szélessége"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Videofelvétel magassága"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime felvétel"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Nincs bemeneti eszköz"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP felhasználónév"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP jelszó"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Részképernyő bal felső sarka"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB felhasználói név"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB jelszó"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Szakaszok"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Szakasz"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD formátum"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Előkészítő"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Kötet #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Max kötet #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Hangerő beállítása"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Rendszerazonosító"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Bejegyzések"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Hangcsatornák"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Első belépési pont"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Utolsó belépési pont"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "típus"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "befejezés"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "lista lejátszása"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "bővített választólista"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "választólista"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ismeretlen típus"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Listaazonosító"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
#~ "lejátszás sávonként fog végbemenni."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
#~ "hossza."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
#~ "alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip fájl szűrő"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip hozzáférés"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez NEON szerelvény használatával"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Hangszűrő a DTS → S/PDIF betokozáshoz"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hangkimenet"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack videokimenet"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "iOS AudioUnit kimenet"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES hangkimenet"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 értelmező"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez "
#~ "az érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
#~ "1 a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
#~ "2 a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
#~ "4 a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
#~ "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA kimenet képpontformátuma"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "A képpontformátum a kimeneti képpufferekhez."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Látszólagos videodekódoló"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS feldolgozó"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Android közvetlen megjelenítés átlátszatlan pufferek használatával."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Android MediaCodec-et használó videodekódoló"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime programkönyvtár dekódoló"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "A DRM-védett folyamok nem támogatottak."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "A H.264 folyam kívánt képkocka-sebessége."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google videó"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL lejátszólista importálása"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Nincs bemenet"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy szüneteltetett "
#~ "állapotban kell lennie."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Részletek elrejtése"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Küldés"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "A %@ váratlanul kilépett az utolsó futtatásakor. Szeretne hibajelentést "
#~ "küldeni ide: %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "A probléma adatai és a rendszer beállításai"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Hibajelentés ehhez: %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Írja le a probléma előidézéséhez szükséges lépéseket"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "A jelentésben nem kerülnek személyes adatok elküldésre."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson az előző lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a "
#~ "jelenlegi fájlban való visszafelé ugráláshoz."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a következő lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a "
#~ "jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a "
#~ "csúszka használatához a lejátszási pozíció megváltoztatására."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Teljes képernyős videolejátszás."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való visszafelé "
#~ "ugráláshoz."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Lejátszás leállítása."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Váltás a videokimenet és a lejátszólista közti váltás. Ha a főablakban "
#~ "nem látható videó, akkor itt elrejtheti a lejátszólistát."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Véletlenszerű lejátszás be- vagy kikapcsolása."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a "
#~ "csúszka használatához a hangerő megváltoztatására."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Hang némítása vagy visszahangosítása."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Hanglejátszás teljes hangerőn."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzót és további szűrőket tartalmazó Hangeffektusok panel "
#~ "megjelenítése."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "A következő lejátszólista-elemre ugrás."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat "
#~ "(kritikus és hiba ablakok)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(nincs lejátszott elem)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC médialejátszás"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Közvetítés/exportálás varázsló…"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Olvassel / GyIK…"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális ablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához. Ide is "
#~ "ejtheti a lejátszandó fájlokat."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Nincs eszköz kiválasztva"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs kiválasztva eszköz.\n"
#~ "\n"
#~ "Válasszon egy elérhető eszközt a fenti legördülő menüből.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen a 4 lapon választhat médiabemenetet. A „Fájl” lapon fájlokat, a "
#~ "„Lemez” lapon optikai lemezeket, például DVD-ket, audio CD-ket és BR-"
#~ "eket, a „Hálózat” lapon hálózati közvetítéseket, a „Felvétel” lapon pedig "
#~ "beviteli eszközöket, például mikrofonokat vagy kamerákat, az aktuális "
#~ "képernyőt vagy ha az EyeTV alkalmazás telepítve van, akkor TV-folyamokat "
#~ "is kiválaszthat."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bemenet lehetővé teszi a jelenlegi képernyőtartalom mentését, "
#~ "közvetítését vagy megjelenítését."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Jelenlegi csatorna:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Előző csatorna"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Következő csatorna"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Csatornainformációk lekérése…"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "Az EyeTV nincs elindítva"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n"
#~ "Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Az EyeTV elindítása most"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Bővítmény letöltése"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Feliratfájl kiválasztása."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Összetett bemenet"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video bemenet"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Közvetítés/mentés:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Csomópont kibontása"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Borító letöltése"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Metaadatok lekérése"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-információk"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Folytatás mindig"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Hardveres gyorsítás"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és "
#~ "RAW formátummal)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
#~ "bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG és RAW formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
#~ "formátummal)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
#~ "formátummal)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW "
#~ "formátumokkal)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
#~ "(használható OGG formátummal)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG programfolyam"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG szállítófolyam"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 formátum"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
#~ "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon "
#~ "meg. Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
#~ "elérhetik a folyamt a http://azönipcíme:8080 címen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetítés több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
#~ "kiszolgálónak többször kell elküldenie a folyamt, de a leginkább "
#~ "kompatibilis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
#~ "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon "
#~ "meg. Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
#~ "elérhetik a folyamt az mms://azönipcíme:8080 címen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Közvetítés több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. "
#~ "Ezt a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli "
#~ "módszerként. Ne feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része "
#~ "támogatott (HTTP-be betokozott MMS)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek közvetíteni szeretne."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Közvetítés egyetlen számítógépnek."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a közvetítés címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek "
#~ "kell lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. "
#~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Közvetítés számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
#~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer a több számítógépnek való "
#~ "közvetítésre, de nem működik az interneten keresztül."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetítés egyetlen számítógépnek. A folyamhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetítés számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
#~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer a több számítógépnek való "
#~ "közvetítésre, de nem működik az interneten keresztül. A folyamhoz RTP "
#~ "fejlécek lesznek adva."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Közvetítés/átkódolás varázsló"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű közvetítési vagy átkódolási "
#~ "beállítások megadását."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló a VLC közvetítő- és átkódoló képességeinek csak egy "
#~ "részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás "
#~ "és a Közvetítés/mentés párbeszédablakokat."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Közvetítés hálózatnak"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Válassza ki itt a bemeneti folyamt."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Létező lejátszólista elem"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Részleges kivonás"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek használatával a folyamnak csak egy részét olvashatja be. Képesnek "
#~ "kell lennie irányítani a beérkező folyamt (például egy fájlt vagy lemezt, "
#~ "de egy UDP hálózati folyam esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési "
#~ "idő másodpercben adható meg."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ettől:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Eddig:"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő folyam elküldésének "
#~ "módját."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Közvetítési módszer"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok "
#~ "tömörítési formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, "
#~ "akkor lépjen a következő oldalra."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Hang átkódolása"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Videó átkódolása"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a folyam "
#~ "tartalmazza azt."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a folyam "
#~ "tartalmazza azt."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Betokozási formátum"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen oldal segítségével megadhatja a folyam betokozási formátumát. A "
#~ "korábban kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum "
#~ "elérhető."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "További közvetítési beállítások"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Ezen az oldalon a közvetítés néhány további paramétere adható meg."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Élettartam (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Helyi lejátszás"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "További átkódolási beállítások"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
#~ "felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” "
#~ "gombra a közvetítés vagy átkódolás elkezdéséhez."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Összegzés"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Betokozási formátum"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Bemeneti folyam"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Fájl mentése"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Feliratok felvétele"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs kiválasztva új folyam vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
#~ "\n"
#~ "A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Nincs érvényes cél"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy "
#~ "Multicast IP-címet.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
#~ "dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
#~ "tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
#~ "\n"
#~ "Javítsa a választásait és próbálja újra."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével "
#~ "válasszon egy helyet."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Ki kell választania a folyam mentéséhez használandó fájlt."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével "
#~ "válasszon egy helyet."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Befejezés"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elem"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "igen: %@ %@ között"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Közvetítés egy hálózaton."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Műsor mentése fájlba. A folyam menet közben átkódolható a VLC által "
#~ "ismert bármely formátumból bármely formátumba.\n"
#~ "Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
#~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati folyamok mentésére alkalmas."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
#~ "kodekre."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
#~ "kodekre."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel megadhatja a folyam TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
#~ "meghatározza, hogy a közvetítés legfeljebb hány útválasztón haladhat "
#~ "keresztül. Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra "
#~ "szeretné korlátozni a közvetítést, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "UDP-n keresztüli közvetítésnél a közvetítéseit az SAP/SDP bejelentő "
#~ "protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell "
#~ "begépelniük a multicast címet, a folyam közvetlenül meg fog jelenni a "
#~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
#~ "Ha nevet szeretne adni a közvetítésnek, akkor itt írja be ide, ellenkező "
#~ "esetben egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "A közvetítés lejátszása és átkódolása/közvetítése egyaránt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint "
#~ "az egyszerű átkódolás vagy közvetítés."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A → B ismétlés"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Jelenlegi vizualizáció"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Változtatások mentése"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Hangerő &csökkentése"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "Me&ntés lejátszólistára"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Utófeldolgozás"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Legutóbb lejátszott"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Kikapcsolja az energiatakarékossági felfüggesztés és üresjárat "
#~ "időkorlátjait."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Rendszernapló behúzása"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC által a rendszernaplóba naplózáskor használandó behúzás beállítása."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Válassza ki a naplók továbbításához a rendszernapló-szolgáltatást."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Helyi meghajtók"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Előnyben részesített szélesség"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Előnyben részesített magasság"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Pufferméret (másodperc)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Élő HTTP közvetítés szűrő"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Sima közvetítés"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet módosítandó egész azonosítóját"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "A nyelvi oldalt tartalmazó magazin megadása"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Oldal"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó oldalt"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó sort"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Nyelv a teletextből"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dinamikus nyelvbeállítás teletextből"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Analóg kimenet kimeneti hangereje: 0=csend, 1..255 a halktól a nagyon "
#~ "hangosig."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Céleszköz jelszava."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Jelszófájl"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Céleszköz jelszavának beolvasása fájlból."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Távoli hangkimeneti protokoll (RAOP) folyamkimenet"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Munkamenet telefonszám"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a folyamhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
#~ "amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD menü"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyőkijelzés (OSD) menü közvetítése (az osdmenu alképmodul "
#~ "használatával)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Szövegmegjelenítő Mac-hez"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett "
#~ "AtmoLight eszköz vezérlését. \n"
#~ "Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács "
#~ "verziója. \n"
#~ "További információkért lásd: \n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin \n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin \n"
#~ "\n"
#~ "Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a "
#~ "szükséges alkatrészek beszerzéséhez. \n"
#~ "Ezen kívül megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket "
#~ "és videókat is."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Eszköztípus"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
#~ "lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
#~ "lehetőséget nyújt"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin szoftver"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klasszikus AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLight csatornák száma"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Hány AtmoLight csatornát emuláljon a DMX eszköz"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg itt az egyes használandó csatornák DMX alapcímét, az értékeket , "
#~ "vagy ; használatával válassza el"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Csatornák száma"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "A MoMoLight hardvertől függően válasszon 3 vagy 4 csatornát"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlicht eszközök száma"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "A fnordlicht hardverek mennyiségétől függően válasszon 1 254 csatornát"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Hibakeresési képkockák mentése"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Kinyert kép szélessége"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Kinyert kép magassága"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "A mintarácsot fehér képpontokként láthatóvá teszi a képernyőn"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Szüneteltetési szín"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a "
#~ "következő sör beszerzéséhez)."
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Szüneteltetési vörös"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Szüneteltetési zöld"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Szüneteltetési kék"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy "
#~ "lépés 40 ms hosszú)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Befejező vörös"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "A leállítási szín vörös összetevője"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Befejező zöld"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "A leállítási szín zöld összetevője"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Befejező kék"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "A leállítási szín kék összetevője"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Befejező átmenet lépései"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények "
#~ "mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Felső zónák száma"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "A zónák száma a képernyő tetején"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Alsó zónák száma"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "A zónák száma a képernyő alján"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zónák száma a bal/jobb oldalon"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "A bal és jobb oldalon mindig ugyanannyi zóna van"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Átlagos zóna számítása"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "A mintakép összes képpontjának átlagát tartalmazza (csak egy csatornás "
#~ "AtmoLight esetén használható"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Fehér vöröse"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Fehér zöldje"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Fehér kékje"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Soros port/eszköz"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n"
#~ "Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren "
#~ "például /dev/ttyS01."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Szélek súlyozása"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "A LED csíkok általános fényereje"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Sötétségi limit"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél "
#~ "nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Árnyalatablak"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Telítettségablak"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Szűrés hossza (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Szűrés lágysága (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Szűrés lágysága"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Kimenetiszín-szűrő modul"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a kimeneti színt az előző szín alapján hogyan kell "
#~ "kiszámolni"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Nincs szűrés"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombinált"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Százalék"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Képkocka-késleltetés (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Segíti a videokimenet és fényhatások szinkronizálását. A 20 "
#~ "ezredmásodperc körüli értékek megfelelőek."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "0. csatorna: összegzés"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "1. csatorna: bal"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "2. csatorna: jobb"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "3. csatorna: felső"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "4. csatorna: alsó"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Az X hardvercsatorna leképezése az Y logikai csatornára, a hibás "
#~ "kábelezés javításához :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "letiltva"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "4. zóna: összegzés"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "3. zóna: bal"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "1. zóna: jobb"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "1. zóna: felső"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "2. zóna: alsó"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Csatorna/zónakiosztás"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Ötnél több csatornával vagy zónával rendelkező eszközök esetén írja ide "
#~ "az egyes csatornákhoz megjelenítendő zónaszámot, az értékeket , vagy ; "
#~ "használatával válassza el, egyes csatornák kikapcsolásához használja a -1 "
#~ "értéket. A klasszikus AtmoLighthoz a 4,3,1,0,2 az alapértelmezett "
#~ "csatorna/zónaleképezést állítja be. Klasszikus AtmoLight esetén például "
#~ "ha felül csak két zóna van, balra és jobbra pedig egy-egy, valamint nincs "
#~ "összegző zóna, akkor a leképezés a -1,3,2,1,0 lesz."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "0. zóna: felső átmenet"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "1. zóna: jobb átmenet"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "2. zóna: alsó átmenet"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "3. zóna: bal átmenet"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "4. zóna: összegző átmenet"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet "
#~ "tartalmaz"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze "
#~ "azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a "
#~ "mappa nevét"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Az AtmoWin*.exe fájl neve"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor "
#~ "itt adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight szűrő"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Válassza ki az eszköztípust és a kapcsolatot"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX beállításai"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight beállításai"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht beállításai"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "A beépített Atmo zónaelrendezése"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Átmenetek módosítása"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Oszlop szélessége képpontban (alapértelmezett: 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodec közvetlen megjelenítés videokimenet"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
#~ "alapértelmezett az RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface videokimenet"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES kiterjesztés"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems videokimenet"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL videokimenet (kísérleti)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Videokimenet a Windows7 és platformfrissítéssel rendelkező Windows Vista "
#~ "rendszerekhez"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D videokimenet"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL színességformátum"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
#~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX videokimenet (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 fejléc (alapértelmezésben tiltva)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Fekete hely"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Kimeneti szín szűrési módja"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Fényerő (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Szűrési küszöb (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok "
#~ "nyilvános bejelentésére."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális "
#~ "beállítások” elemre a megjelenítésükhöz."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "„Kirakó” készítése a videóból.\n"
#~ "A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n"
#~ "Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
#~ "beállításokban kiválasztott színű részeket."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak "
#~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az "
#~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal "
#~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó "
#~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal "
#~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv "
#~ "használata szükséges."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a "
#~ "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: 0 (nincs "
#~ "megadva), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
#~ "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
#~ "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk "
#~ "engedélyezését. Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
#~ "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modulok keresési útvonala"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimenet felett"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (grönlandi)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Az alsa:// használata az alapértelmezett hangkimenet megnyitásához. Ha "
#~ "több hangbemenet is elérhető, azok a VLC hibakeresési kimenetében lesznek "
#~ "felsorolva. A hw:0,1 kiválasztásához használja az alsa://0,1-et."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teafőző"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "A kiszolgáló egy teafőző. A teafőzővel nem főzhet kávét."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "A kávéfőzés sikertelen (kiszolgálóhiba: %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "A kávé kész."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Használhat egyéni felhasználóügynököt, vagy egy ismertet"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő "
#~ "kapcsolatra várakozás helyett."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén "
#~ "automatikus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek "
#~ "száma."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "S-Video)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Alapértelmezett SWF-hivatkozó URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó SWF URL. Ez az "
#~ "adatfolyamot tartalmazó SWF-fájl."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Alapértelmezett oldalhivatkozó URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó oldal URL. Ez az "
#~ "SWF-fájlt tartalmazó oldal."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Videoeszköz (alapérték: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
#~ "alapértelmezése)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
#~ "alapértelmezése)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén "
#~ "automatikus)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "libv4l2 használata"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt "
#~ "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
#~ "hanglejátszó eszköz."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 első, 2 hátsó"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 első, 2 hátsó"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5,1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
#~ "processzorteljesítményt igényel"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Adott forrás- vagy szituációtípus beállításainak hangolása. A "
#~ "felhasználói beállítások felülbírálják."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Az előbeállítások használata alapértelmezett beállításként. A "
#~ "felhasználói beállítások felülbírálják."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "gyors"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lassú"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűkészlet színe, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, "
#~ "„subrip”, „subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, "
#~ "„dvdsubtitle”, „mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, "
#~ "„realtext”, „dks”, „subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést "
#~ "jelent és mindig működik)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és "
#~ "írjon. Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
#~ "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és "
#~ "szöveg törlésre kerül a gyorsítótárból."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bemenet lehetővé teszi az Quicktime-kompatibilis videoeszközök "
#~ "bemeneti jeleinek feldolgozását.\n"
#~ "Az élőhang-bemenet nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
#~ "Biztosan folytatja?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy jelszava"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a "
#~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
#~ "<p>Azonban képes információkat lekérni az internetről, "
#~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> "
#~ "keresése érdekében.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VideoLAN</i> szerzői beleegyezését kérik, hogy a program az "
#~ "internetre kapcsolódhasson.</p>\n"
#~ "<p>Jelölje be vagy törölje a következő beállításokat:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -"
#~ "műsorszóró, amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és "
#~ "sok más forrás olvasására.\n"
#~ "Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs "
#~ "rendszeren működik.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "A VLC ezen változatát fordította:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr ""
#~ " a VideoLAN csapat.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az "
#~ "alapértelmezett érték az „admin”."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek felvéve a médiatárba a "
#~ "könyvtárak átvizsgálásakor."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Könyvtár vizsgálatakor az alkönyvtárak is vizsgálandók."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "SQL adatbázisra épülő médiatár"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Új média automatikus felvétele"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Energiakezelés korlátozása"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE képernyő visszaállítása"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett) és „html”."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett), „html”, „syslog” (speciális mód a fájl helyett "
#~ "rendszernaplóba küldéshez) és „android” (speciális mód az android "
#~ "naplózási szolgáltatásnak küldéshez)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a rendszernapló-szolgáltatást, amelybe a naplók kerülnek. A "
#~ "lehetséges értékek: „user” (alapértelmezett), „daemon” és „local0”-tól "
#~ "„local7”-ig."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} "
#~ "album. Az alapértelmezés: „Előadó Cím” ({0} {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy „Most játszott” (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
#~ "(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
#~ "képpont)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Parancsok figyelése ezen az UDP porton (show | enable <pid> | disable "
#~ "<pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "ES azonosító tiltása indításkor."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "ES azonosító engedélyezése indításkor."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> "
#~ "+ <bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maximális arány (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb "
#~ "arányra (azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, "
#~ "az 1333 jelentése 4:3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres "
#~ "szorzó érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
#~ "méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
#~ "kiváltja az újravágást."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
#~ "megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett "
#~ "a sor még feketének számít."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Kihagyandó rész (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé "
#~ "teszi a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Az OSD menü beállítófájlja."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD menüképek útvonala. Ez felülbírálja az OSD beállítófájljában "
#~ "megadott útvonalat."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 "
#~ "másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig "
#~ "látszanak."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezés az OSD menükép frissítése 200 ezredmásodpercenként. Ha "
#~ "a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor csökkentse az "
#~ "időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel az OSD menüképek "
#~ "kódolása nagyon számításigényes. A lehetséges tartomány: 0 - 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Egy mező fekete legyen"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "A „90”, „180”, „270”, „hflip” és „vflip” egyike"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a "
#~ "felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó…) személyeknek a "
#~ "legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.példa.hu/műsor.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.példa.hu/műsor.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://kiszolgáló.példa.hu:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak "
#~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az "
#~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal "
#~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó "
#~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal "
#~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv "
#~ "használata szükséges."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett), „html” és „syslog” (speciális mód a fájl "
#~ "helyett rendszernaplóba küldéshez)."
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító használata ezen VLC-példány "
#~ "azonosítására a D-Bus buszon. A folyamatazonosító (PID) hozzáadásra kerül "
#~ "a szolgáltatásnévhez: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "%<PRIu32>. kártya"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Hogy a VLC biztosan ne figyelje a médiabillentyűk lenyomását, újra kell "
#~ "indítani."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "A VLC újraindítása"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A háttérrel, árnyékkal és körvonallal kapcsolatos további beállítások a "
#~ "speciális beállítások alatt érhetők el."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Rendszerkodekek használata WMV-fájlokhoz, ha elérhetők"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Oldalsó hangszórók"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Közép és mélysugárzó"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Kiírás"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Labda színe, a „Vörös”, „Kék”, „Zöld” és „Fehér” egyike."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, "
#~ "„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike."
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
#~ "figyelni fog.\n"
#~ "A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
#~ "hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
#~ "Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozíció"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Expozíció"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa "
#~ "meg ezt a beállítást."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
#~ "előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSE3 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSSE3 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.1 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.1 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.2 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kész %s (100 %%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található "
#~ "az eszközfájljuk."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
#~ "minden előtét támogatja."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK vagy VSB modulálási módszer"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "A FEC sebesség a DVB-T magas prioritású műsor FEC sebességét tartalmazza"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt felhasználónév."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt jelszó."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, "
#~ "amely a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező "
#~ "IP-k jogosultságait."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” "
#~ "futtatásával jelenítheti meg."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben "
#~ "való használatra (alapértelmezett: 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "A hamis műsor hossza, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
#~ "(alapértelmezett: -1, azaz végtelen műsor a hamisítás kényszerítésekor, "
#~ "vagy 10 másodperc egyébként; a 0 végtelen műsort jelent)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Követendő átirányítások számának korlátozása."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Az Internet Explorer által megadott proxykiszolgáló használata"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Az Internet Explorer által megadott proxykiszogáló használata minden URL-"
#~ "címhez. Nem veszi figyelembe a megkerülő beállításokat, és az automatikus "
#~ "konfigurációs parancsfájlokat."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben "
#~ "megadott hosszig."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Fájlmemória-leképezés használata"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "S-Video)."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/O eljárás"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 "
#~ "meghajtó támogatja)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus "
#~ "fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
#~ "támogatja)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l2 hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l2:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
#~ "üresen, ha nincs."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
#~ "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez "
#~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az "
#~ "SSL-hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
#~ "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
#~ "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videodekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
#~ "hívások 1\n"
#~ "csomag-összeállítási információk 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Aloldal"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Kezelők"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
#~ "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
#~ "exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-"
#~ "t)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Szignálok"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
#~ "Megpróbálja megjavítani?\n"
#~ "\n"
#~ "Ez sokáig tarthat."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Javítás"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "A VLC-t készítette:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, "
#~ "vagy használható előre beállított érték."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Elmosás"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kép módosítása"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
#~ "kiválasztását.\n"
#~ "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában.\n"
#~ "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
#~ "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése "
#~ "érdekében, a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése "
#~ "helyett."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
#~ "munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb "
#~ "EyeTV szoftver telepítve van és próbálkozzon újra."
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight felvételbemenet"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Állapot: %s lejátszása"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Színek be/ki"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Dobozok]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Naplók "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VideoLAN</i> alkalmazásai felhatalmazást kérnek a hálózatra "
#~ "kapcsolódás előtt.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> információkat kérhet le az internetről "
#~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> "
#~ "keresése érdekében.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a "
#~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Át&méretezés"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
#~ "torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített szövegre lehetséges hatásokat alkalmazni, az "
#~ "olvashatóságának javításához."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
#~ "gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
#~ "alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (alapértelmezett: 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
#~ "indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Grain hozzáadása a képhez"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Átfedés beágyazása"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "A framebuffer átfedés beágyazása X11 ablakba"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "A videokimeneti X ablak azonosítója"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC be tudja ágyazni videokimenetét egy meglévő X11 ablakba. Ez az "
#~ "ablak X azonosítója (0=nincs)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Több sáv: 80/20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sávelválasztó"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség, de veszélyes)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimális nézet mód (nincsenek eszköztárak)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található v4l2 példány. Nyomja meg a frissítés gombot az "
#~ "újrapróbálkozáshoz."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Médiabillentyűs irányítás használata, ha a VLC a háttérben van"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC akkor is elfogadja a médiabillentyűket, ha a "
#~ "háttérben van."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "…ha a VLC a háttérben van"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
#~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja "
#~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok "
#~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a "
#~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
#~ "megváltozik a közepén.\n"
#~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
#~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
#~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
#~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
#~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
#~ "Az alapértelmezett mód: kulcs."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Teljes támogatás"
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ " %A: Információk a lemezről\n"
#~ " %C: Kategória\n"
#~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ " %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ " %G: Műfaj\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ " %%: egy % jel \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %%: A % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés leglassabb.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
#~ "információkat keres."
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
#~ "számmal is elérhető)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/mp"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz "
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC ezen változatát fordította:\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Képsebesség"
#, fuzzy
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "NTSC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " a VideoLAN csapat.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL szolgáltató"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a szakaszban a felirat-szétválasztó viselkedése befolyásolható, "
#~ "például a felirat típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
#~ "tehet semmit ennek kijavításáért."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is "
#~ "megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Csak kézi letöltés"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "A szám felvételekor azonnal"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "Az SQL-alapú médiatár betöltése a VLC indításakor"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Használandó TCP-cím"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP cím "
#~ "(alapértelmezésben localhost). Ha az oszlopgrafikon nem működik "
#~ "megfelelően, használja a localhostot."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP "
#~ "port (alapértelmezett: 12345). Az rc felületen megadottal egyező portot "
#~ "használja."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a TCP kapcsolatot vissza kell-e állítani. Ezt az "
#~ "audiobargraph_v használata esetén kell használni (alapértelmezett: 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Belső levágási paraméterek eldobása (pl. a H.264 SPS-ből)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség "
#~ "beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Átlós lineáris fázis"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blokkok átfedése (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-"
#~ "keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "A VLC korábban összeomlott"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n"
#~ "\n"
#~ "Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, "
#~ "más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató "
#~ "hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel "
#~ "kapcsolatban."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk "
#~ "nélkül-"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezze újra"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Az iTunes lejátszás szüneteltetése a VLC lejátszás indításakor. Ha ki van "
#~ "jelölve, az iTunes lejátszás folytatódni fog a VLC lejátszás befejeződése "
#~ "után."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videosáv hangsávhoz "
#~ "szinkronizálása érdekében."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Az egyes csatornák hangszintjeinek értéke 0 és 1 között. Minden szintet "
#~ "kettősponttal (:) kell elválasztani."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi a csendet, és figyelmeztetést jelenít meg (0=nincs figyelmeztetés, "
#~ "1=van)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
#~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
#~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
#~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = "
#~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = "
#~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, "
#~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, "
#~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = "
#~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = "
#~ "hangerő, $_ = új sor."
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ez a Mac nem támogatja az OpenGL gyorsítást"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a Mac nem támogatja a Quartz Extreme gyorsítást, amely szükséges a "
#~ "videokimenethez. Így is működni fog, de sokkal lassabban és esetleg "
#~ "váratlan eredményekkel."
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albumgrafika-letöltési irányelv:"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Használandó TCP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne küldje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
#~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
#~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
#~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = "
#~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = "
#~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, "
#~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, "
#~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = "
#~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = "
#~ "hangerő, $_ = új sor."
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla "
#~ "pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla "
#~ "pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Az XVideo renderelésgyorsító illesztőprogram nem támogatja a kért %ux%u "
#~ "képpontos felbontást, hanem csak %<PRIu32>x%<PRIu32> képpontosat.\n"
#~ "A gyorsítás emiatt le lesz tiltva. A teljesítmény jelentősen csökkenhet, "
#~ "ha nagy a felbontás."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
#~ "csinál)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Tömörítetlen RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC hibanapló(%s).rtf"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD menü"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Először játszott"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Videókezelő"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Cím"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "A videogyorsítás nem érhető el"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Feliratsáv hozzáadva"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Média zip fájlban"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Gyors udp folyamszórás"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows Áruház hangkimenet"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Napló mentése másként…"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Hanglenyomat készítés"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nem található hanglenyomat"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Hanglenyomat követése…"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC médialejátszó flash megjelenítő"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Folyam kimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD feliratdekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli "
#~ "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-"
#~ "munkamenetekben."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Albumgrafika fájlneve"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Médiatár"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Zip hozzáférés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a "
#~ "beállítások?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "HRD-időzítési információk"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Képkockák száma (0 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Szög fokban"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Ugrás időpontra"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Lemez megnyitása…"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nem találhatók kiegészítők"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Kimeneti modulok"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Mellőzött kiterjesztések"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "A videó felett"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Súgó"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Hangsáv választás"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
#~ "tartani a sebességgel."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Hangcsatornák száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Térbeli színesség erőssége"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "&Feliratfájl használata"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Médiatár"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Új bemenet lejátszása"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Egyszerű beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Feliratok / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Általános"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Beállítások szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Felirat szövegkódolása"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Elérhető modulok kilistázása"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "K&odekinformációk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Médiatár"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Speciális megnyitás…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Lejátszólista megnyitása…"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Folyamszűrők"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Kép színessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Üzenetek törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Nagyítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Színek megfordítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Félkövér kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Áruház hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Hangkimeneti csatornák"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Hangvizualizációk"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Vezérlő"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videokimeneti modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Méretezési tényező növelése"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Méretezési tényező csökkentése"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Méretarány"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Hangbemenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Lista frissítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Segédpontok"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatikus csatlakozás"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP folyamkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoeszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Rádióeszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Hagyományos"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Képkockasebesség"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "képkocka"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitsebesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Hang bitsebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Hangerő"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP bemenet"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP felhasználó neve"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Háttérfény-kompenzáció"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tunerkártya"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Kép menü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Kép menü"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Nyers hangszétválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-meghajtó"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Válasszon hangeszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardveres dekódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Videokódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
#~ "követeli meg."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Hagyományos"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Fal"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . a folyam gyorsabb lejátszása"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . a folyam normális lejátszása"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Csendes üzemmód"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Rendszerazonosító"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Megjelenés"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
#~ "alakúak."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = "
#~ "teljes átlátszatlanság)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
#~ "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
#~ "6=jobbra fent)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext oldal"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Részképernyő szélessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Részképernyő magassága"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Kép szélessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Kép magassága"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Feliratfájl használata"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP közzététel"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP bejelentés"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP bejelentés"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML lejátszólista"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Általános hangbeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Bemenet / kodekek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Betűméret"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Félkövér kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Körvonal színe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP bejelentés"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Bejövő]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Videodekódolás]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekódolt videó : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| elveszett képkockák: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekódolt hang: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| lejátszott pufferek: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| elveszett pufferek: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| elküldött csomagok: %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Előerősítés"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Térhangzás engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Médianézet"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Gyorsbillentyű"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Feliratok / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Bemenet / kodekek"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Folytatás"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Fordító: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Szerzői jog"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Átalakítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása…"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Hangcsatornák"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Feliratsáv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Speciális beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francia"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Mellőzött kiterjesztések"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Céleszköz jelszava."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Az alapkép színessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Bejövő folyamok automatikus hozzáadása/törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Folyamszűrő modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Feliratformátum"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Most játszott"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Függőleges megfordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Függőleges tükrözés"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Árnyék átlátszatlansága"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "QT felület"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP parancsbemenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Tiltás"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Méretarány: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maximális GOP méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Hang nyelve"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Szélek súlyozása"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Sötétségi limit"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Szűrés lágysága (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatikus színességnövelés"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Hangcsatornák száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Szeletek száma képkockánként"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Szűrési küszöb"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Klónozás videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ""
#~ "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
#~ "1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
#~ "például 6 = jobbra fent)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Indexidőköz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával "
#~ "módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
#~ "átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), "
#~ "a minimális a teljes átlátszóság (0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az "
#~ "összes"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Folyam neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videokodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Hangkodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Feliratkodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Videó bitsebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Hang bitsebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Kimeneti cél"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Kimeneti fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sorok"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X eltolás"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Oszlopok"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X eltolás"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Magasság"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Előerősítés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licenc"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Célállomás"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Csomagok csoportosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Telepítve"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Felirat nyelve"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Fekete hely"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
#~ "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter "
#~ "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek "
#~ "egy 28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
#~ "(elfogadott értékek: -2 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Aluláteresztő szűrő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog "
#~ "viselkedni a figyelő kliensek irányába."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Hossz másodpercben"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "igen: %@ %@ között"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Előző / vissza"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Előre / következő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
#~ "biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 "
#~ "karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP "
#~ "használatakor bejelentésre kerül."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP szükséges"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Feliratok videóra vetítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext feliratok"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Hátsó középső"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-meghajtó"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Munkamenet neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Teljes hangerő"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Média megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Média megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Képernyő felbontása"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Eltelt idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Médiamenü"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-kiszolgálócím"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Médiatár"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Teljes képernyő"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Műsor"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Média ideje"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Átalakítás és közvetítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Felvételi mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Be&zárás"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Létrehozás"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Hangszóró beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Átalakítás és közvetítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Frissítési idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Sorba állítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Bal"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Jobb"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
#~ "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / "
#~ "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Csendes üzemmód"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Mozgási elmosás"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Hatások"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "lista lejátszása"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videokimeneti modul"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP port"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast kimenet felülete"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profil kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profil kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
#~ "gyorsbillentyűt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
#~ "gyorsbillentyűt."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Továbbítási mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Csendes üzemmód"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Magas LNB feszültség"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Folyamatos 22 kHz hang"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transzponálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Őrzési időköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Továbbítási mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hierarchia mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Műhold magassága"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Műhold magassága"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow bemenet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Válasszon fájlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "A bemenet megváltozott"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Érvénytelen kombináció"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Hamis terminál"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Memóriabemenet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Szűrés hossza (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg "
#~ "semmit, akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
#~ "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Hangcsatornák"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "A hangbemenet egyensúlya."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "A hangbemenet hangereje."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Kép menü"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vízszintes tükrözés"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Függőleges tükrözés"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Látszólagos IFO dekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Eredeti hang"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Hangeszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Forgatás videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
#~ "alakúak."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Lekérési függvény"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
#~ "képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora videodekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora videodekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
#~ "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
#~ "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
#~ " nincs: letiltva\n"
#~ " szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
#~ " normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP-kiszolgálócím"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
#~ "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen "
#~ "szeretné elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Távirányító felület"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Távirányító felület"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF szétválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF szétválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Tárgymutató"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
#~ "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Feliratok (speciális)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA kulcs"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Média visszatekerése"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Előrelépés"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Meglévő fájl megtartása"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Célfájl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videó levágása"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Hangszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Forgatás videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Vezérlő"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Hangszínszabályzó"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Bővített panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
#~ "szolgáltatás itt kikapcsolható."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nincs eszköz kiválasztva"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Képernyőfelvétel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Könyvtár megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elem"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Mappa megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Felület beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Súgó"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Hangerő fel/le"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Bejegyzés törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Egyéb"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Információk"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statisztika"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast alkategóriája"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "A bemenet megváltozott"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Metaadatok mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Kodek részletei"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statisztika"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Részletesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Jelenet szűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-lejátszólista"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-lejátszólista"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML lejátszólista"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Pillanatkép"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Új könyvjelző beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Hanghatások"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Körvonal"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT ismétlések száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Felületmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC sebesség használata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Framebuffer eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
#~ "alapértelmezett az I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP framebuffer mérete"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Mappa megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "A rács magassága képpontban."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például "
#~ "„RV32”."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Pillanatkép"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Betűméret"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext igazítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek közvetíteni szeretne."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Szín"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Átfedés"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Alképszűrő modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "S&peciális vezérlőelemek"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Képkódolási mód"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Pillanatkép készítése"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
#~ "kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Munkamenet neve"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kulcs: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Elküldött"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoeszköz neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Kiválasztott portok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Fejezet kodekek"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Speciális megnyitás…"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Felületmodul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot "
#~ "ha felhasználói adatbevitel szükséges."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Teljes képernyő"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Átfedés"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Hangkimeneti eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Szám"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Szabványos folyamkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximális szint"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Filmfelirat-dekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
#~ "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 "
#~ "között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 "
#~ "sugár (gyors)\n"
#~ " hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
#~ " umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
#~ " esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#~ " tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
#~ "tesztelésre)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ismeretlen kategória"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Előző cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Következő cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Időpontra ugrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Fejezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Válasszon mappát"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Fordítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Rendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Véletlenszerű"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Függőleges"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mindig &felül"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Bővítmény letöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua felület"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Munkamenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Hálózat"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Átkódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Videó"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Csatornák:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Hagyományos"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Minőség"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Célállomás"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepáli"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Élettartam (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bitek"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitek"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP bejelentés"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP bejelentés"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner TV csatorna"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Mentés"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Alkalmazás"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Mégse"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "A fájl sérült"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Hangport"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasszikus rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Adatigazítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI fájlok javítása"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Megnyitás"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Forráskönyvtár"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Lekérési függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Szövegmegjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Sztereó mód"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Összegzés"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasszikus AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Teljesítménybeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Beágyazott ablak videó"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Beágyazott videó"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Látszólagos színességformátum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
#~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 megjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K videogyorsítás videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Hangvizualizációk"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Feliratok megnyitása"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Válasszon illeszkedő identitást"