vlc/po/el.po

41291 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Modern Greek translation
# Copyright (C) 2015 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alex Kalfas <kalfas.alex@gmail.com>, 2014
# firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
# Pontikis Ioannis <johnpontikis@yahoo.gr>, 2013
# melmel <p_mel@windowslive.com>, 2014
# Savvas Nesseris <nesseris@yahoo.com>, 2014-2015
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005,2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Savvas Nesseris <nesseris@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ουδεμία εγγύηση και στην έκταση που "
"επιτρέπεται από το νόμο.\n"
"Μπορείτε να την επαναδιανείμετε υπό τους όρους της GNU General Public "
"License.\n"
"Δείτε το αρχείο \"Αντιγραφή\" για λεπτομέρειες.\n"
"Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο "
"\"Συγγραφείς\".\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Προτιμήσεις VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Κύριες διεπαφές"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Διεπαφές ελέγχου"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ρυθμίσεις για τις διεπαφές ελέγχου του VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Απεικονίσεις"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Απεικονίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Ενότητες εξόδου"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και ενότητες ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου βίντεο."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων "
"βίντεο."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Υπότιτλοι / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και "
"την \"επικάλυψη υποεικόνων\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Διαχωριστής"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Εισαγωγή / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Ενότητες πρόσβασης"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις "
"ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών HTTP "
οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Τα φίλτρα ροής δεδομένων είναι ειδικές ενότητες που επιτρέπουν προηγμένες "
"λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Αποπολυπλέκτες"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για το διαχωρισμό των ροών δεδομένων ήχου "
"και εικόνας."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή "
"βίντεο & ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι "
"αποκλειστικά για ήχο."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Υπότιτλοι codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους υπότιτλους, το teletext και τους CC αποκωδικοποιητές και "
"κωδικοποιητές."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή......"
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως "
"εξυπηρετητής ροής δεδομένων ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες συνεχείς ροές "
"δεδομένων.\n"
"Οι συνεχείς ροές δεδομένων αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια "
"αποστέλλονται μέσω μίας ενότητας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε "
"να αποθηκεύσει τη συνεχή ροή εξόδου σε ένα αρχείο είτε να τη διοχετεύσει "
"(μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Οι ενότητες συνεχών ροών δεδομένων τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη "
"επεξεργασία των συνεχών ροών δεδομένων (επανακωδικοποίηση, διπλασιασμό...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Πολυπλέκτες"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την "
"ενσωμάτωση όλων των κύριων ροών δεδομένων (βίντεο,ήχου,...). Αυτή η ρύθμιση "
"σας επιτρέπει πάντα να επιβάλλετε ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα "
"δεν πρέπει να το κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε "
"πολυπλέκτη."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Πρόσβαση εξόδου"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Οι ενότητες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους "
"αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες ροές. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει πάντα να "
"επιβάλλετε μία συγκεκριμένη μέθοδο πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν πρέπει "
"να το κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο "
"πρόσβασης."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Πακετοποιητές"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των κύριων ροών "
"δεδομένων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει πάντα να "
"επιβάλλετε ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό "
"πακέτων."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Ροή δεδομένων Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Οι ενότητες ροής δεδομένων Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα "
"επεξεργασίας Sout. Παρακαλώ ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη συνεχή "
"ροή δεδομένων\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"προεπιλεγμένες επιλογές για κάθε ενότητα ροής δεδομένων Sout εδώ."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Η εφαρμογή του VLC για το βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. "
"τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις ενότητες που προσθέτουν αυτόματα "
"αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (Ενότητες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Οι ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα "
"αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιείστε τις με προσοχή..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Άνοιγμα &φακέλου ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Πληροφορίες πολυμέσου"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Πληροφορίες &codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Μηνύματα"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Μεταπήδηση σε συγκεκριμένο &χρόνο"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Συνήθεις &σελιδοδείκτες"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Ρύθμιση &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Πληροφορίες..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Δημιουργία καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Μετονομασία καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Μετονομασία φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Ροή δεδομένων..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Επανάληψη όλων"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Επανάληψη ενός"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Προσθήκη καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού "
"πολυμέσων VLC</h2><h3>Τεκμηρίωση</h3><p>Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση "
"για τον VLC στην ιστοσελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"της VideoLAN.</p><p>Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ "
"διαβάστε την<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>.</"
"p><p>Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον "
"αναπαραγωγό στο έγγραφο <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον "
"αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>\".</p><p>Για όλες τις ενέργειες "
"αποθήκευσης, μετατροπής, επανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και "
"συνεχούς ροής δεδομένων, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Τεκμηρίωση για τη "
"συνεχή ροή δεδομένων</a>.</p><p>Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, "
"παρακαλώ συμβουλευτείτε τη <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">βάση γνώσεων</a>.</p><p>Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου, διαβάστε τη σελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\"> των συντομεύσεων</a>.</p><h3>Βοήθεια</h3><p>Προτού θέσετε οποιαδήποτε "
"ερώτηση, παρακαλώ ανατρέξτε στις <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
"faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>.</p><p>Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να "
"δώσετε) βοήθεια στα <a href=\"http://forum.videolan.org\">Φόρουμ</a>, τις <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">λίστες e-mail</a> ή το "
"κανάλι σας στο IRC (<em>#videolan</em> στο irc.freenode.net).</"
"p><h3>Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα</h3><p>Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα "
"δίνοντας μερικό από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να "
"σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, για να δοκιμάσετε και να "
"γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας δώσετε πόρους και υλικό για να μας "
"βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να <b>προωθήσετε</b> τον αναπαραγωγό "
"πολυμέσων VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Φασματόμετρο"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Πεδίο"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Μετρητής μονάδας έντασης VU"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Φίλτρα ήχου"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Απολαβή επανάληψης"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Στερεοφωνική ηχητική λειτουργία"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Αρχική ταυτότητα"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Στερεοφωνικά"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ακέραιος"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "κινητής υποδιαστολής"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "στοιχειοσειρά"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Για να λάβετε εξαντλητική βοήθεια, χρησιμοποιείστε το '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [επιλογές] [ροή δεδομένων] ...\n"
"Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές ροές δεδομένων στη γραμμή εντολών.\n"
"Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n"
"Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n"
"\n"
"Επιλογές-στυλ:\n"
" --επιλογή Μία συνολική επιλογή που ρυθμίζεται για τη διάρκεια του "
"προγράμματος.\n"
" -επιλογή Μία έκδοση μονού γράμματος μίας συνολικής --επιλογής.\n"
" :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που "
"βρίσκεται απευθείας πριν\n"
" και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"Σύνταξη του MRL της ροής δεδομένων:\n"
" [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:"
"κεφάλαιο]]]\n"
" [:επιλογή=τιμή ...]\n"
"\n"
" Πολλές από τις συνολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και "
"ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n"
" Πολλαπλή :επιλογή=ζεύγη τιμών μπορούν να καθοριστούν.\n"
"\n"
"Σύνταξη URL:\n"
" αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Αρχείο απλού πολυμέσου\n"
" http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n"
" ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n"
" mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n"
" οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n"
" dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n"
" vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n"
" cdda://[συσκευή] Συσκευή CD\n"
" udp://[[<διεύθυνση πηγής>]@[<διεύθυνση σύνδεσης>][:<θύρα σύνδεσης>]]\n"
" Ροή δεδομένων UDP που απεστάλη από έναν "
"εξυπηρετητή ζωντανής ροής δεδομένων\n"
" vlc://παύση:<δευτερόλεπτα> Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα "
"συγκεκριμένο χρόνο\n"
" vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για έξοδο από τον VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (ενεργοποίηση από προεπιλογή)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (απενεργοποίηση από προεπιλογή)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Προσθήκη --advanced στη γραμμή εντολών για να δείτε επιλογές για "
"προχωρημένους."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u ενότητα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n"
msgstr[1] ""
"%u ενότητες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε αντίστοιχη ενότητα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για "
"παράθεση των διαθέσιμων ενοτήτων."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Κατεκτυπωμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Σελιδοδείκτης %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον αποκωδικοποιητή"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Ο αποκωδικοποιητής δεν υποστηρίζεται"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αποκωδικοποιήσει το \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Άγνωστος αποκωδικοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αναγνωρίσει τους αποκωδικοποιητές ήχου ή βίντεο"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "πακετοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Η ροή δεδομένων / επανακωδικοποίηση απέτυχε"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Ροή δεδομένων %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Διαταραγμένη"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Αρχική ταυτότητα"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits ανά δείγμα"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Απολαβή επανάληψης κομματιού"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Απολαβή επανάληψης άλμπουμ"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης σε δευτερόλεπτα"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Αποκωδικοποιημένος τύπος"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Πίσω αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω-Δεξιά"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Δεξιά"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός αντικατοπτρισμού"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 γραμμών / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 γραμμών / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Εξαγωγή χρώματος"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Χρωματικό διάγραμμα"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Με πλήρη μπάσα"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Επάνω-Αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Απολαβή chroma"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Παραλληλόγραμμης γραμμικής φάσης"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Κύβος"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Βήμα"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Εξισορρόπηση μπλε"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Εξισορρόπηση μπλε"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Κύρια γλώσσα"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Κύρια γλώσσα"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Κύρια γλώσσα"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Σημεία έναρξης"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το καταγραφολόγιο "
"για λεπτομέρειες."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολόγηση"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Εκδότης"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Κωδικοποίηση με"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL έργου τέχνης"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Ταυτότητα κομματιού"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Αριθμός κομματιών"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Σκηνοθέτης"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Σαιζόν"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Επεισόδιο"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Όνομα εκπομπής"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Ηθοποιοί"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Κομμάτι βίντεο"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλου"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Επόμενος τίτλος"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Προηγούμενος τίτλος"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Τίτλος %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Κεφάλαιο %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Επόμενο κεφάλαιο"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Πολυμέσα: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Κονσόλα"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων αποσφαλμάτωσης"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για "
"να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "el"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Τέταρτο"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Ήμισυ"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Αρχικό"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Διπλάσιο"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που "
"χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, "
"πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Ενότητα διεπαφής"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη "
"συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης ενότητας."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα "
"εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. "
"Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες "
"(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", \"κινήσεις"
"\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, "
"1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Αυτή ή ροή δεδομένων θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει το χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην κονσόλα. "
"Το τερματικό σας απαιτεί χρωματική υποστήριξη Linux για να πραγματοποιηθεί η "
"εργασία αυτή."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες "
"τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι "
"χρήστες δεν θα πρέπει ποτέ να αγγίξουν."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε "
"φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα ήχου που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). "
"Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων "
"\"ηχητικά φίλτρα\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η "
"προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης "
"μεθόδου."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Γωνία μέσου"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο "
"αποκωδικοποίησης ήχου δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι μερική από "
"την ισχύ του επεξεργαστή."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Μιούζικαλ"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Προορισμός"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Προϊόν"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Ενότητα πρόσβασης"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Απολαβή ήχου"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Διατήρηση μνήμης έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη "
"φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. "
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική υστέρηση μεταξύ βίντεο και "
"ήχου."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο θα χρησιμοποιηθεί για την επαναδειγματοληψία "
"ήχου."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από "
"προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει όπως "
"και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε το όταν γνωρίζετε ότι η ροή δεδομένων σας είναι (ή δεν "
"είναι) κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως "
"τέτοια. Ακόμα και εάν η ροή δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby "
"Surround, ενεργοποιώντας αυτή την εμπειρία σας, πιθανόν θα βελτιώσετε την "
"ποιότητα, ειδικά αν την συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματα"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία εξόδου ήχου"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Απορρύθμιση"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του "
"ήχου."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Το παρόν προσθέτει ενότητες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Επανάληψη προενίσχυσης"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για "
"συνεχή ροή δεδομένων με πληροφορίες επανάληψης απολαβής"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Προεπιλεγμένη απολαβή επανάληψης"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Αυτή είναι η απολαβή που χρησιμοποιείται για τη ροή δεδομένων χωρίς "
"πληροφορίες για την απολαβή επανάληψης"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Προστασία κορυφής"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα "
"χωρίς να επηρεάζεται το τονικό ύψος (pitch) του ήχου"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε "
"φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα "
"φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε "
"επίσης να ρυθμίσετε διάφορες άλλες επιλογές βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προεπιλεγμένη "
"συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο "
"αποκωδικοποίησης του βίντεο δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι "
"μερική από την ισχύ του επεξεργαστή."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του "
"βίντεο (Συντεταγμένη Χ)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του "
"βίντεο (Συντεταγμένη Υ)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Τίτλος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το βίντεο "
"δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) "
"θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει "
"επάνω-δεξιά)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Επάνω-Αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Επάνω-Δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Κάτω-Δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Η έξοδος βίντεο είναι σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του "
"χρώματος δεν αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την "
"ισχύ του επεξεργαστή."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παραθύρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο "
"της επιφάνειας εργασίας."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου στο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από x msec"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Αποδιαπλοκή"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Ανάμιξη"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Μέση τιμή"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Διακύμανση"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Φώσφορος"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Αναστολή του δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Αναστέλλει το δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια οποιασδήποτε "
"αναπαραγωγής, για να αποφευχθεί η αδρανοποίηση του υπολογιστή λόγω απραξίας."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω "
"από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"ελαχιστοποιημένο\" παράθυρο."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Ενότητα διαχωριστή βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Ενότητα φίλτρου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της "
"εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Τύπος εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων "
"βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά "
"γωνία της οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα για την αρίθμηση των "
"στιγμιοτύπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα "
"διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το πλάτος ώστε "
"να διατηρείται η αναλογία διαστάσεων."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα "
"διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος ώστε να "
"διατηρείται η αναλογία διαστάσεων."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Αποκοπή βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την αποκοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y "
"(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν την συνολική διάσταση της εικόνας."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα "
"DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν μία ταινία "
"δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y "
"(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή "
"κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα "
"του εικονοστοιχείου."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Αυτόματη κλίμακα βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Επιτρέπει στην κλίμακα βίντεο να προσαρμοστεί σε ένα δοθέν παράθυρο ή πλήρη "
"οθόνη."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Ο συντελεστής κλίμακας που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η αυτόματη "
"κλίμακα.\n"
"Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών αποκοπής"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών αποκοπής που θα προστεθούν στη λίστα "
"αναλογιών αποκοπής της διεπαφής."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διαστάσεων που θα προστεθούν στη λίστα "
"αναλογιών διαστάσεων της διεπαφής."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν "
"ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. "
"Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία "
"μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του εικονοστοιχείου"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες "
"έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστείτε "
"να τον αλλάξετε σε 4:3 ώστε να διατηρηθούν οι αναλογίες."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Παράλειψη καρέ"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το κόλλημα της εικόνας σε συνεχή ροή δεδομένων MPEG-2. Το "
"κόλλημα της εικόνας συμβαίνει όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή αφαιρεί καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην έξοδο "
"βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του καταγραφολογίου μηνυμάτων με έξοδο "
"αποσφαλμάτωσης από το μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Συμβάντα πίεσης πλήκτρων"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) "
"παράθυρο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Συμβάντα ποντικιού"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Αυτό επιτρέπει το χειρισμό των κλικ ποντικιού στο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της "
"διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε κρυφή μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε κρυφή μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε κρυφή μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να "
"το ρυθμίσετε στο 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού της εισόδου για "
"πηγές πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη "
"αναπαραγωγή συνεχών ροών δεδομένων δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το μέγιστο τρόμο φάσης καθυστέρησης εισόδου που οι αλγόριθμοι "
"συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε εξ' αποστάσεως τα ρολόγια του "
"εξυπηρετητή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο "
"Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων στρώματος εφαρμογής που μπορεί να "
"μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των "
"πακέτων πολυεκπομπών που απεστάλησαν από την έξοδο ροής δεδομένων (-1 = "
"χρήση της ενσωματωμένης προεπιλογής για το λειτουργικό σύστημα)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διεπαφή πολυεκπομπής. Αυτή παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες ροές δεδομένων UDP "
"(ή τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για "
"την ποιότητα υπηρεσιών δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας την ταυτότητα της υπηρεσίας του. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να αναγνώσετε μία "
"πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων DVB για παράδειγμα)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα "
"ταυτοτήτων υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε "
"να αναγνώσετε μία πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων "
"DVB για παράδειγμα)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Ο αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 "
"έως n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Γλώσσα ήχου"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με "
"κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
"(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Γλώσσα μενού"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Γλώσσα των μενού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε με το DVD/BluRay "
"(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ταυτότητα κομματιού"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID κομματιού υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Όταν είναι διαθέσιμοι διάφοροι τύποι βίντεο, επιλέξετε έναν του οποίου η "
"ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη "
"ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε "
"μεγάλη ισχύ CPU ή δικτυακό εύρος ζώνης για να αναπαράγετε υψηλότερες "
"αναλύσεις."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Χαμηλή Ανάλυση (360 γραμμές)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Πολύ Χαμηλή Ανάλυση (240 γραμμές)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Επαναλήψεις εισόδου"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Αριθμός του χρόνου κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Η ροή δεδομένων θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Χρόνος διακοπής"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Η ροή δεδομένων θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Η ροή δεδομένων θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την αναζήτηση"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Λίστα εισόδου"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν "
"μετά την κανονική."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Υπηρέτης εισόδου (πειραματικός)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η "
"λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλους τους τύπους. "
"Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία ροή "
"δεδομένων, της μορφής \"{όνομα=όνομα-σελιδοδείκτη,χρόνος=προαιρετική-"
"απόκλιση-χρόνου,bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Κατάλογος προέλευσης"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Προτίμηση εγγραφής τοπικής ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Όταν είναι δυνατόν, η ροή δεδομένων εισόδου θα εγγραφεί αντί να "
"χρησιμοποιηθεί η ενότητα εξόδου ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων "
"χρονικής μετατόπισης."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα "
"χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση των χρονικά μετατοπισμένων συνεχών ροών "
"δεδομένων."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον πολυμέσο"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι "
"αναπαράγεται<br>$a: Καλλιτέχνης<br>$b: Άλμπουμ<br>$c: Πνευματικά "
"δικαιώματα<br>$t: Τίτλος<br>$g: Είδος<br>$n: Αριθμός κομματιού<br>$p: "
"Αναπαράγεται τώρα<br>$A: Ημερομηνία<br>$D: Διάρκεια<br>$Z: \"Αναπαράγεται "
"τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές "
"υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα "
"στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε διάφορες "
"άλλες επιλογές βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους "
"υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Aυτό λέγεται OSD (εμφάνιση "
"στην οθόνη)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Ενότητα αποτύπωσης κειμένου"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC κανονικά χρησιμοποιεί Freetype για την αποτύπωση, αλλά αυτό σας "
"επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Ενότητα πηγής υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα "
"επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, "
"αυθαίρετο κείμενο...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα "
"υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές "
"υποεικόνων."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου "
"υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο "
"αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n"
"0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n"
"1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n"
"2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n"
"3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας "
"πρόσθετους χαρακτήρες\n"
"4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας "
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο "
"υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη "
"ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλων σας."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Συσκευή DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Συσκευή VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Συσκευή CD ήχου"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτό είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. Μην "
"ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. "
"Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα "
"χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού "
"(π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση "
"IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού "
"υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε "
"μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο εξυπηρετητής RTSP, μαζί με τη "
"βασική διαδρομή του πολυμέσου RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. "
"Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση "
"IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού "
"υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε "
"μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας "
"HTTP είναι 80. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται "
"αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός "
"θύρας HTTPs είναι 443. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 "
"περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της "
"θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 "
"περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS "
"πλευράς εξυπηρετητή. Στο OS X, η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται ως ετικέτα για "
"να αναζητήσετε το πιστοποιητικό στο μπρελόκ κλειδιών."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί εξυπηρετητή HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS "
"πλευράς εξυπηρετητή."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Εξυπηρετητής SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Διαμεσολαβητής εξυπηρετητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι "
"της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Κωδικός χρήστη SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Τιτλοδότηση μεταδεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"τίτλος\" για μία εισαγωγή."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα συντάκτη"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"συντάκτης\" ως είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"καλλιτέχνη\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα είδους"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"είδους\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"πνευματικών δικαιωμάτων\" για μία "
"είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"περιγραφής\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"ημερομηνία\" για μία εισαγωγή."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"διεύθυνσης url\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταβληθεί ο τρόπος που ο VLC "
"επιλέγει τους codecs του (μέθοδοι αποσυμπίεσης).Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα "
"πρέπει να μεταβάλλουν αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την "
"αναπαραγωγή όλων των συνεχών ροών δεδομένων σας."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Λίστα codecs που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για παράδειγμα, "
"το 'εικονικός,a52' θα δοκιμάσει τον εικονικό και τον a52 πριν δοκιμάσει τους "
"άλλους codecs. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να τροποποιήσουν αυτή την "
"επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την αναπαραγωγή όλων των ροών δεδομένων σας."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC "
"θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες γενικές "
"επιλογές για το υποσύστημα εξόδου ροής δεδομένων."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων. "
"Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. "
"Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις ροές δεδομένων."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ενεργοποίηση της συνεχούς ροής δεδομένων όλων των ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των κύριων συνεχών ροών δεδομένων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της συνεχούς ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Τοπική αναπαραγωγή της συνεχούς ροής δεδομένων κατά τη διάρκεια της τεχνικής "
"της εφαρμογής."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα "
"εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα "
"εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν οι ροές δεδομένων SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα "
"εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Διατήρηση της εξόδου ροής δεδομένων ανοιχτής"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου ροής "
"δεδομένων μέσω πολλαπλού αντικειμένου λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα "
"τη συγκεντρωθείσα έξοδο ροής δεδομένων εάν δεν έχει καθοριστεί)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου ροής δεδομένων (msec)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποσό αρχικής αποθήκευσης της εξόδου ροής "
"μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά δευτερολέπτου. "
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους "
"πακετοποιητές του."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Ενότητα πολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"ενότητες πολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"ενότητες πρόσβασης εξόδου"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση "
"πολυεκπομπής SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις "
"στο MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, αυτό σας επιτρέπει να "
"ρυθμίσετε το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτές επιλογές σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες ενότητες. Μην "
"τις επιλέξετε εάν πραγματικά δεν ξέρετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Ενότητα πρόσβασης"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία ενότητα πρόσβασης. Μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα πρέπει "
"να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή "
"δεδομένων υπό ανάγνωση."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή "
"δεδομένων υπό ανάγνωση."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Ενότητα αποπολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"κύριες\" ροές "
"δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα "
"πρέπει να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι "
"κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα εξυπηρετητή VoD θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε. Ρυθμίστε το στο `vod_rtsp' για να μεταβείτε ξανά στην "
"παλιά, κληροδοτημένη ενότητα."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ "
"ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη συνεχή ροή "
"δεδομένων περιεχομένου. Ωστόσο μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, "
να το καταστήσει πάρα πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν "
"γνωρίζετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις "
"προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι "
"άλλων περιπτώσεων του VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη λανθάνουσα κατάσταση "
"κατά την ανάγνωση μίας ροής δεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
"Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Χρήση κρυφής μνήμης εμφυτευμάτων"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μία κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων η οποία θα βελτιώσει σημαντικά "
"το χρόνο εκκίνησης του VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC "
"θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο πολυμέσο."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία δαίμονα"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία δαίμονα παρασκηνίου."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Εγγραφή ταυτότητας της διεργασίας σε αρχείο"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Γράφει την ταυτότητα της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι "
"κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με "
"διάφορους τύπους μέσων και δεν θέλετε να ανοίγετε μια υπόσταση του VLC κάθε "
"φορά που ανοίγετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων. Αυτή η επιλογή θα "
"σας επιτρέψει να παίξετε το αρχείο με την υπόσταση που ήδη τρέχει ή να το "
"βάλετε στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό "
"σύστημα"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή "
"αρχείων"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την "
"εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες "
"εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα "
"πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα "
"προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να "
"καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει "
"την επανεκκίνηση του συστήματός σας."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία "
"μίας υπόστασης"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής υπόστασης, να "
"προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής και να "
"συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. "
"Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν στο πλαίσιο διαλόγου της λίστας "
"αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Αυτόματη προανάλυση αρχείων"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Αυτόματη προανάλυση αρχείων που προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής "
"(προκειμένου να ανακτηθούν κάποια μεταδεδομένα)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Επιτρέψτε την πρόσβαση στο δίκτυο των μεταδεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Κατάρρευση"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκταθούν.\n"
"καμία: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n"
"κατάρρευση: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη "
"αναπαραγωγή.\n"
"επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν "
"ανοίγει ένας κατάλογος.\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας "
"αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη "
"με κόμματα."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Ορίζει τις ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι "
"χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να "
"διακοπεί."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Επανάληψη όλων"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής για αόριστο χρόνο."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από το κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Αναπαραγωγή και παύση"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Αυτόματη έναρξη"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν "
"αυτή φορτωθεί."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Εάν μια αναμενόμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, η αναπαραγωγή θα παυθεί "
"αυτόματα."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και επαναφορτώνεται κάθε φορά "
"που εκκινείτε τον VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Εμφάνιση του δέντρου αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να "
"κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως τα περιεχόμενα ενός καταλόγου."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι συνολικές διαδέσεις πλήκτρων του VLC, γνωστές "
"και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Έλεγχος θέσης"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Έλεγχος θέσης"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί "
"να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού "
"μπορούν να αγνοηθούν"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί "
"να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού "
"μπορούν να αγνοηθούν"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους "
"οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους "
"οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της "
"κατάστασης παύσης."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Παύση μόνο"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Αναπαραγωγή μόνο"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Πιο γρήγορα"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή "
"γρήγορης κίνησης προς τα εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Πιο αργά"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή "
"αργής κίνησης προς τα εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Κανονική ταχύτητα"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής "
"σε κανονική."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Πιο γρήγορα (ακριβής ρύθμιση)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Πιο αργά (ακριβής ρύθμιση)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο "
"επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο "
"προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα "
"πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα "
"εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Επόμενο καρέ"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Πλοήγηση πάνω"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα πάνω."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Πλοήγηση κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα κάτω."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Πλοήγηση αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα "
"αριστερά."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Πλοήγηση δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα δεξιά."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα "
"μενού των DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου από το DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου από το DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου από το DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου από το DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου "
"κατά το συγχρονισμό υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη "
"υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσφραγίδες ήχου & υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε χρονοσφραγίδες σελιδοδεικτών ήχου & "
"υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό των χρονοσφραγίδων "
"ήχου & υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγήςς"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη ρύθμιση αυτού του σελιδοδείκτη."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για τον καθαρισμό της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Εναλλαγή υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κομματιού υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Περικύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Περικυκλώστε το προηγούμενο πρόγραμμα Service ID"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα προηγούμενα πραγράμματα Service IDs (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Περικύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Περικύκλωση αποκοπής βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα τύπων αποκοπής."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Περικύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Boss key"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Μενού περιεχομένου"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού συμφραζομένων."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το εγγράφει στο δίσκο."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\""
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
"Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Περικύκλωση συσκευών ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων συσκευών ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Ιδιότητες παραθύρου"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Υποεικόνες"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής socks"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Αποκωδικοποιητές"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Ειδικές ενότητες"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Εμφυτεύματα"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Eπιλογές απόδοσης"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Πηγή ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Μεγέθη μεταπήδησης"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με --για προχωρημένους "
"και --αναλυτικότητα-βοήθειας)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Εξαντλητική βοήθεια για το VLC και τις ενότητες του"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις ενότητες (μπορεί να "
"συνδυαστεί με --για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "αναζήτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη ενότητα (μπορεί να συνδυαστεί με --"
"για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας). Προτάξτε το όνομα της "
"ενότητας με = για ακριβή ταιριάσματα."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται καμία επιλογή ρυθμίσεων στο αρχείο "
"ρυθμίσεων"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "επαναφέρει την κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Μείωση φωτεινότητας"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Φυλλομετρητής Πίσω"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Αγαπημένα Φυλλομετρητή"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Φυλλομετρητής Μπροστά"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Σπίτι Φυλλομετρητή"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Ανανέωση Φυλλομετρητή"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Εύρεση Φυλλομετρητή"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Διακοπή Φυλλομετρητή"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Σπίτι"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγάγετε"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Γωνία μέσου"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Κομμάτι Ήχου Μέσου"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Μέσα Εμπρός"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Μενού Μέσων"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Επόμενο Καρέ Μέσων"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Επόμενο Κομμάτι Μέσων"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Παύση Αναπαραγωγής Μέσων"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Προηγούμενο Καρέ Μέσων"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Προηγούμενο Κομμάτι Μέσων"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Καταγραφή Μέσων"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Επανάληψη Μέσων"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Επαναφορά Μέσων "
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Επιλογή Μέσων"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα Μέσων"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Διακοπή Μέσων"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Υπότιτλοι Μέσων"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Χρόνος Μέσων"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Όψη Μέσων"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω "
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Σελίδα Κάτω"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Σελίδα Πάνω"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Διαστημική"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος \"%s\" για εγγραφή"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Κατέβασμα... %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το κατέβασμα κρυπτογραφικής υπογραφής για το κατεβασμένο "
"αρχείο \"%s\". Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Άκυρη υπογραφή"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Η κρυπτογραφική υπογραφή για το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν "
"μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό "
"το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Μη επαληθευμένο αρχείο"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το κατεβασμένο αρχείο \"%s\". "
"Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Φθαρμένο αρχείο"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν φθαρμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την "
"εγκαταστήσετε τώρα;"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Αμπχαζικά"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Αμχαρικά"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενικά"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Αϊμάρα"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Αζερικά"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Μπασκίρ"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Μπεγκάλι"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Μπισλάμα"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Τσαμόρο"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Σλαβικά εκκλησιαστικά"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Τσουβασικά"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Κορνουαλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Κορσικανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Τσεχικά"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Νησιών Φερόες"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Νησιών Φίτζι"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Φριζικά"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Γαελικά (Σκωτικά)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Νέα Ελληνικά"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Γκουαρανί"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουτζαράτι"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Χίντι"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Ινούκτικουτ"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Ιντερλίνγκουε"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Ιντερλίνγκουα"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Ιαβαϊκά"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Γροινλανδικά, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Κασμιρικά"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Καζακικά"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Κινιαρουάντα"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Κιργιζικά"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Κορεατικά"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Λαοτινά"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Λινγκάλα"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονικά"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Μαορί"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράθι"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακά"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Μαλγασικά"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Μαλτέζικα"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Μολδαβικά"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Ναβάχο"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Νεπάλι"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγικά Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Νορβηγικά Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa, Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Οσσετιανά, οσσετικά"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Παντζάμπι"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Κέτσουα"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Αρχικός ήχος"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ραιτορομανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Σανσκριτικά"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Σαμοανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Σόνα"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Σομαλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Σότο, Νότια"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Σαρδηνιακά"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Σουάζι"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Σουνδανέζικα"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Ταϊτιανά"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Ταταρικά"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Τατζίκ"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδικά"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανά"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Νησιών Τόνγκα"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Τσουάνα"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Τσόγκα"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Τουρκμενικά"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ουϊγκούρ"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Ούρντου"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκικά"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Βολαπούκ"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Γουόλοφ"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Κόσα"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Γίντις"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Γιορούμπα"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Ζουάνγκ"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Ζουλού"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Συντελεστής αναλογίας"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Περάστε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή ALSA, ή alsa://SOURCE "
"για να ανοίξει η συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Επισύναψη"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Είσοδος επισύναψης"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Σύλληψη βίντεο"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. "
"Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. "
"Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Πρόσβαση AVIO libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Έξοδος πρόσβασης AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Μενού Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Κωδικός περιοχής αναπαραγωγού Blu-Ray. Μερικοί δίσκοι μπορούν να "
"αναπαραχθούν μόνο με ένα σωστό κωδικό περιοχής."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS "
"και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι φθαρμένος."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υποδοχής στο αρχείο ρυθμίσεων AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό AACS Host ανακλήθηκε."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Το AACS MMC απέτυχε."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και "
"το σύστημά σας δεν τη διαθέτει."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. Λείπουν "
"οι ρυθμίσεις;"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Απαιτείται SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Απέτυχε η εκκίνηση της αναπαραγωγής bluray. Παρακαλώ δοκιμάστε χωρίς την "
"υποστήριξη μενού."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Σφάλμα Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Αρχικό μενού"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Είσοδος CD ήχου"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Εξυπηρετητής CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Θύρα CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Λίστα εισόδου"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "εναλλαγή γραμμών"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Eίσοδος εντολής TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Κύριο προφίλ"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Επιπρόσθετο Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Εισάγετε την κάρτα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η "
"αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου. Αφήστε το κενό για αυτόματη αναγνώριση."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα "
"πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Σύνδεση ήχου"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: "
"ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 "
"απενεργοποιεί την είσοδο ήχου."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή "
"16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Σύνδεση βίντεο"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες "
"επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την "
"προεπιλογή της κάρτας."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Οπτικό SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Σύνθετο"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Αναλογικό"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα "
"εικονοστοιχεία."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Καλώδιο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Κεραία"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Τηλεόραση"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ραδιόφωνο FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ραδιόφωνο AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. "
"Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Όνομα συσκευής ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. "
"Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από το εμφύτευμα DirectShow. Εάν δεν "
"οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. "
"Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η "
"προεπιλεγμένη είναι 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου τύπου "
"chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού "
"καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ιδιότητες συσκευής"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η ροή "
"δεδομένων."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ιδιότητες συντονιστή"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του συντονιστή [επιλογή καναλιού]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα ρυθμιστεί ο συντονιστής (0 "
"σημαίνει προεπιλεγμένο)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Συχνότητα συντονιστή"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Πρότυπο βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ορισμός του κωδικού χώρας του συντονιστή που δημιουργεί την τρέχουσα "
"απεικόνιση καναλιού-προς-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Τύπος εισόδου συντονιστή"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου συντονιστή (Καλώδιο/Κεραία)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Ακίδα εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως σύνθετη, s-video ή συντονιστή. Εφόσον "
"αυτές οι ρυθμίσεις εξαρτώνται από το υλικό, θα πρέπει να βρείτε πρώτα καλές "
"ρυθμίσεις στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους "
"τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δεν θα αλλάξουν."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ακίδα εισόδου ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Ακίδα εξόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Ακίδα εξόδου ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Λειτουργία συντονιστή AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Λειτουργία συντονιστή AM. Μπορεί να είναι ένα εκ των: Προεπιλογή (0), "
"Τηλεόραση (1), Ραδιόφωνο AM (2), Ραδιόφωνο FM (3) ή DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό καναλιών ήχου (αν δεν "
"είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα ρυθμό δειγματοληψίας (εάν δεν "
"είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό bits/δείγμα (εάν δεν "
"είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Είσοδος DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Η σύλληψη απέτυχε"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το "
"καταγραφολόγιο για λεπτομέρειες."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν "
"υποστηρίζεται."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Είσοδος SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Προσαρμογέας DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Εάν υπάρχει περισσότερος από ένας προσαρμογέας ψηφιακής μετάδοσης, θα πρέπει "
"να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Συσκευή DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλές ανεξάρτητες συσκευές συντονισμού, θα "
"πρέπει να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Μόνο χρήσιμα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. Αυτή "
"η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων των "
"προγραμμάτων."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία "
"δοθείσα συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις "
"(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να "
"ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, "
"ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Αντιστροφή φάσματος"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, "
"χρειάζεται να ρυθμιστεί χειροκίνητα."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Ο ρυθμός κώδικα για την εμπροσθόδοτη διόρθωση σφάλματος μπορεί να οριστεί."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Λειτουργία μετάδοσης"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Διάστημα προστασίας"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Διασωλήνωση Φυσικού Επιπέδου DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό ροής"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Πιλοτικό"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (ίδιο με DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων μεταφοράς"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Πόλωση (Ηλεκτρική τάση)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Για να επιλεγεί η πόλωση του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική τάση "
"στον υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Ακαθόριστο (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Κατακόρυφα (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Οριζόντια (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Υψηλή τάση LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Εάν τα καλώδια μεταξύ του υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου του "
"δορυφόρου και του δέκτη είναι μακρά, ίσως απαιτηθεί υψηλότερη τάση.\n"
"Αυτό δεν το υποστηρίζουν όλοι οι δέκτες."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Ο υποβιβαστής ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) θα αφαιρέσει τη "
"συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα εκπομπής του δορυφόρου, Το "
"αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο καλώδιο RF."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Συνολική συχνότητα μετάβασης LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα μετάβασης, "
"η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα "
"αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως "
"επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα συνολικό LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές "
"ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί "
"να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως 4). Εάν δεν υπάρχει διακόπτης, αυτή η "
"παράμετρος θα πρέπει να είναι 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Αδήλωτος DiSEqC LNB αριθμός"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές "
"ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω αδήλωτου διακόπτη DiSEqC 1.1 και "
"δηλωμένου διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως "
"4). Εάν δεν υπάρχει αδήλωτος διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι "
"0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ανύψωση δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός "
"διακόπτη DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Μείζον κανάλι"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Φυσικό κανάλι"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Παράμετροι DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Παράμετροι ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ψηφιακή εκπομπή"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος ψηφιακός συντονιστής δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες "
"παραμέτρους.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις προτιμήσεις."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ανίχνευση κάρτας DVB για δυνατότητες"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Μερικές κάρτες DVB δεν αρέσκονται στην ανίχνευση των δυνατοτήτων τους, "
"μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό αν αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα."
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Όνομα αρχείου ρύθμισης στο share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Χρησιμοποιείται για στατιστικά."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Είσοδος DVB με υποστήριξη v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d υπηρεσίες)"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Σάρωση DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Γωνία DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Έναρξη του DVD απευθείας στο κεντρικό μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή "
"θα προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγές προειδοποιήσεων."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD με μενού"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Είσοδος DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης DVDnav "
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ο VLC δεν μπορεί να ρυθμίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν δεν μπορεί να "
"αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD χωρίς μενού"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων σε 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Είσοδος αρχείου"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Ειδικές ενότητες"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και "
"κωδικός χρήστη στο url."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Λογαριασμός FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Πιστοποίηση SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με "
"%s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Είσοδος FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Έξοδος ανεβάσματος FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Η αλληλεπίδραση του δικτύου απέτυχε"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το δοθέντα εξυπηρετητή."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Η σύνδεση του VLC στο δοθέντα εξυπηρετητή απορρίφθηκε."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής "
"http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα "
"γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Κωδικός χρήστη διαμεσολαβητή HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί κωδικό χρήστη, ρυθμίστε τον εδώ."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη ροή δεδομένων σε περίπτωση απότομης "
"αποσύνδεσης."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Είσοδος HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Πιστοποίηση HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για το realm %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Είσοδος HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Βήμα εμπρός"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Προώθηση cookies μέσω ανακατευθύνσεων http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Το όνομα και η έκδοση του προγράμματος θα δοθεί στον εξυπηρετητή HTTP. Αυτά "
"θα πρέπει να διαχωρίζονται με μία κάθετο, π..χ FooBar/1.2.3. Αυτή η επιλογή "
"μπορεί να οριστεί μόνο ανά αντικείμενο εισόδου, όχι συνολικά."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Εικονικό"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Εικονική είσοδος"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε την ταυτότητα της κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε την ομάδα της κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε την κατηγορία της κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε το codec της κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
"Γλώσσα της κύριας ροής δεδομένων όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Αρίθμηση καναλιών"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Πλάτος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ύψος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Προβολή αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Ρυθμός καρέ μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Στοιχειοσειρά cookie επανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες επανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Δεδομένα επανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Λήψη λειτουργίας"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης επανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης επανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Μέγεθος της ροής δεδομένων σε bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Είσοδος μνήμης"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Βήμα"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ανάγνωση της ροής δεδομένων ήχου στο ρυθμό VLC και όχι στο ρυθμό Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Είσοδος ήχου JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Είσοδος JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Σύνδεσμος #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη "
"(ξεκινώντας από 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Ταυτότητα βίντεο"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταυτότητα ES του βιντεο."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος:"
"ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Είσοδος HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Ρύθμιση Teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (ταυτότητα=γραμμή1-"
"γραμμήΝ και με τα δύο πεδία)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Γλώσσα teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Είσοδος SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Αποπολυπλεξία SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Οι εξυπηρετητές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή "
"την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δεν θα "
"μπορέσει να συνδεθεί με κανονικούς εξυπηρετητές RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της "
"παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις "
"κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και "
"κωδικός χρήστη στο url."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ρυθμίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και "
"κωδικός χρήστη στο url."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι "
"βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ "
"μικρής ενδιάμεσης μνήμης."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Θύρα πελάτη"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σηράγγωση του RTSP/RTP αντί για HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Πιστοποίηση RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
"Η πρόσβαση στον δίαυλο επικοινωνίας απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του "
"διακομιστή."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των συνεχών ροών δεδομένων"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Οι ροές δεδομένων MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες κύριες ροές δεδομένων, με "
"διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη ροή δεδομένων με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κάτα από "
"αυτό το όριο."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Ποσότητα χρόνου (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή αποδοχή "
"των δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την "
"οριστική εγκατάλειψη."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Είσοδος εξυπηρετητή πολυμέσων Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Είσοδος MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Καμία εισαγωγή"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας ροής δεδομένων ήχου σε Hz (π.χ. "
"11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Είσοδος OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Παλμός διέλευσης:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη πηγή PulseAudio, ή "
"παλμός://πηγή για να ανοίξει μία συγκεκριμένη πηγή με τον τίτλο \"πηγή\"."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Είσοδος PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Σύλληψη Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. "
"Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν "
"είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο "
"μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική "
"στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να "
"είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Πόσο θα περιμένετε για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Απόρριψη μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ μπροστά (π.χ. στο μέλλον) από "
"το τελευταίο ληφθέν πακέτο."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Αταξία μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ πίσω (π.χ. στο παρελθόν) από "
"το τελευταίο ληφθέν πακέτο."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Ο τύπος ωφέλιμου φορτίου RTP που θα θεωρείται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ωφέλιμου φορτίου θα θεωρηθεί για τύπους δυναμικών ωφέλιμων "
"φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με "
"απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Απαιτείται SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Απαιτείται μία περιγραφή του τύπου SDP για να ληφθεί η ροή δεδομένων RTP. "
"Σημειώστε ότι οι URLs τύπου rtp:// δεν μπορούν να δουλέψουν με δυναμικούς "
"τύπους ωφέλιμου φορτίου RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Πραγματικό RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Η συνεδρία απέτυχε"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Η ζητούμενη συνεδρία RTSP δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Επιλογή μίας ροής δεδομένων"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με "
"προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Κορυφαία γραμμή περιοχής"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του "
"ποντικιού πάνω στη σύλληψη."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Εμφάνιση ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Display ID. Αν δεν καθοριστεί, το κύριο display ID θα χρησιμοποιηθεί. "
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ευρετήριο οθονών"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Αριθμός οθόνης (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό στο Display ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Είσοδος οθόνης"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της "
"οθόνης."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες πλάτος"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Θύρα SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Είσοδος SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Πιστοποίηση SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με "
"%s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Βάθος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Βάθος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου, ή μηδέν για αρχείο XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Πλάτος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Ύψος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ταυτότητα τμήματος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Ταυτότητα του τμήματος μεριζόμενης μνήμης του συστήματος V για την ενδιάμεση "
"μνήμη πλαισίου (αυτό αγνοείται εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Αρχείο ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
"Διαδρομή του αρχείου αντιστοίχισης μνήμης για την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Είσοδος SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Τομέας SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Πιστοποίηση RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Είσοδος SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση DTS (msec)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Eίσοδος TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Κωδικός χρόνου"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Δημιουργός κύριας ροής δεδομένων υποεικόνας με κώδικα χρόνου"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Είσοδος UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Κόμβος συσκευής καταγραφής βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Ο κόμβος συσκευής όπου θα μπορούν να διαβάζονται τα δεδομένα VBI (για "
"κλειστές λεζάντες)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Πρότυπο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Επιβολή στη συσκευή βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο "
"τύπο chroma (π.χ. I420 ή I422 για ανεπεξέργαστες εικόνες, MJPG για "
"συμπιεσμένη είσοδο M-JPEG) (Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Είσοδος ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση εικονοστοιχείου (αν και το πλάτος και το "
"ύψος είναι αυστηρά θετικά)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Ύψιστος ρυθμός καρέ για χρήση (0 = κανένα όριο)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Λειτουργία ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του συντονιστή και επιλογή κομματιού."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Χροιά"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Εξισορρόπηση χροιάς ή χρώματος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Αυτόματη χροιά"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της χροιάς της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριοπάθεια χρώματος σε Kelvin (2800 "
"είναι η ελάχιστη φωτοβολία, 6500 είναι η μέγιστη ποσότητα φωτός ημέρας)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Εξισορρόπηση μπλε"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Εξισορρόπηση μπλε chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Προσαρμογή γάμμα."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Αυτόματη απολαβή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Απολαβή εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Οξύτητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Προσαρμογή φίλτρου οξύτητας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Απολαβή chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Συχνότητα γραμμής ισχύος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος συχνότητας γραμμής ισχύος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Αποκοπή μίας ζώνη φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη "
"τεκμηριωμένη ενότητα)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Οριζόντια περιστροφή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα "
"οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Εφέ χρώματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Σέπια"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Αποτύπωση με ανάγλυφο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Σχεδιάγραμμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Γαλάζιο του ουρανού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Πράσινο του γρασιδιού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Λεύκανση δέρματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Ζωηρό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Εξισορρόπηση ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Επίπεδο μπάσου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Προσαρμογή μπάσων της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Επίπεδο πρίμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Σίγαση του ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Λειτουργία ακουστότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές "
"χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με "
"άγκιστρα (π.χ.: {ρυθμός_μεταφοράς_δεδομένων_βίντεο=6000000,crc_ήχου=0,"
"τύπος_ροής_δεδομένων=3} ). για να δημιουργήσετε μία λίστα με τα διαθέσιμα "
"στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή χρησιμοποιήστε την "
"εφαρμογή v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 γραμμών / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 γραμμών / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Αργεντινής"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Ιαπωνίας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Μονοφωνικά"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Κύρια γλώσσα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Διπλό μονοφωνικό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Είσοδος Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Είσοδος βίντεο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Συντονιστής"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux "
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Eίσοδος VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Εγγραφές VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Σημεία αποκοπής VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για να πιστοποιηθεί ο διακομιστής"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Λίστα από ανακληθέντα πιστοποιητικά"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Πιστοποιητικό πιστοποίησης πελάτη"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί επιβεβαίωσης με πιστοποιητικό"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Μεταφορά του επιπέδου συμπίεσης από το 0 (καθόλου) στο 9 (μέγιστη)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 εώς 9 (μέγιστο)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC "
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης ήχου."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API "
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα "
"παρακαμφθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Προσθήκη στο αρχείο"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Εκτέλεση χρόνου ISO C και μορφοποίησης ημερομηνίας στη διαδρομή του αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Όνομα χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Κωδικός χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Το MIME που επιστράφηκε από τον εξυπηρετητή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν "
"είναι καθορισμένο)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Μετακύβος"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Χρήση του πρωτοκόλλου Metacube. Χρειάζεται για την ροή του Cubemap reflector."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Έξοδος ροής HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Μήκος τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Μήκος των τμημάτων ροής δεδομένων TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Δεν απαιτείται ένα καρέ - κλειδί πριν από το διαχωρισμό ενός τμήματος. "
"Χρειάζεται μόνο για τον ήχο."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Επιτρέψτε την προσωρινή μνήμη"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Αρχείο ευρετηρίου"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για "
"να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Διαγραφή τμημάτων"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Αρχείο κλειδιού AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Αρχείο όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Το αρχείο διαβάζεται όταν αρχίζει το τμήμα και υποτίθεται ότι είναι του "
"τύπου: key-uri\\nkey-file. Το αρχείο διαβάζεται στο άνοιγμα του τμήματος και "
"οι τιμές χρησιμοποιούνται σε αυτό το τμημα. "
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Αριθμός του πρώτου τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Ο αριθμός του πρώτου παραγόμενου τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Έξοδος ζωντανής ροής δεδομένων HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Όνομα ροής δεδομένων"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Όνομα που θα δοθεί σε αυτή τη ροή δεδομένων /κανάλι στον εξυπηρετητή "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Περιγραφή ροής δεδομένων"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Περιγραφή περιεχομένου ροής δεδομένων ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Ροή δεδομένων MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε την ενότητα shoutcast με ροές δεδομένων "
"Ogg. Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία ροή δεδομένων "
"MP3, ώστε να μπορείτε να προωθήσετε ροές δεδομένων MP3 στον εξυπηρετητή "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Περιγραφή είδους"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Είδος του περιεχομένου."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Περιγραφή"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL με πληροφορίες για τη ροή δεδομένων ή το κανάλι σας."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Πληροφορίες για το ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής "
"δεδομένων."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Δημόσια ροή δεδομένων"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Κάντε τον εξυπηρετητή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με "
"λίστες όλων των ροών δεδομένων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί "
"τις πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. "
"Απαιτεί συνεχή ροή δεδομένων Ogg για το icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Έξοδος IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές δεδομένων "
"UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Πακέτα ομάδων"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά "
"ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται "
"ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε "
"υπερφορτωμένα συστήματα."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Έξοδος ροής UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON βίντεο chroma YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 εάν "
"οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Ορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. "
"Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
"Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό. 1 "
"εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Παράθυρο χρόνου όταν το επίπεδο ήχου μετριέται σε msec για την ανίχνευση "
"σιωπής. Εάν το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού "
"του χρόνου, αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Κατώφλι που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το "
"επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, "
"αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται "
"για να αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Γράφημα Audiobar"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες ροές Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα "
"ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος "
"κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. "
"Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε "
"μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n"
"Λειτουργεί με οποιαδήποτε τύπο πηγής, από μονοφωνικό έως 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Απόσταση μεταξύ εμπρός αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Αναπλήρωση καθυστέρησης"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να "
"διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την "
"περίπτωση ενεργοποιήστε την αναπλήρωση για να επανορθώσετε."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Οι κωδικοποιημένες ροές του Dolby Surround δεν θα αποκωδικοποιηθούν από αυτό "
"το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δεν συνιστάται."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Εφέ εικονικής χωρικοποίησης ακουστικών"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Εφέ ακουστικών"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό "
"σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται στο μίκτη καναλιού ακουστικών. Δίνει "
"το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ομιλητές."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Πίσω αριστερά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Πίσω δεξιά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Πλάγια αριστερά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Πλάγια δεξιά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Πίσω στο κέντρο"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Υποβάθμιση στέρεο σε μονό"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Επανασχεδιαστής καναλιού ήχου"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Οπτικοποιητής"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Σημειώστε το μέσο όρο"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Βάθος σάρωσης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως το εύρος σάρωσης θα "
"είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Ρυθμός σάρωσης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπισης ανά δευτερόλεπτο "
"αναπαραγωγής"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Απολαβή ανάδρασης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Υγρή μίξη"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Ξηρή μίξη"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/κορυφή"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ρύθμιση της RMS/κορυφής (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Χρόνος προσβολής"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ρύθμιση του χρόνου προσβολής σε msec (1,5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ρύθμιση του χρόνου αποδέσμευσης σε msec (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Επίπεδο κατωφλιού"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου κατωφλιού σε dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ρύθμιση της αναλογίας (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Ακτίνα καμπής"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ρύθμιση της ακτίνας καμπής σε dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Απολαβή συγκρότησης"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Προρύθμισης ισοσταθμιστή"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί για τον ισοσταθμιστή."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ολική απολαβή ζωνών"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Μη χρησιμοποιείτε τις προεπιλογές, αλλά τις χειροκίνητα καθορισμένες ζώνες. "
"Πρέπει να παράσχετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, χωρισμένες με κόμμα, π.χ. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC "
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων "
"ISO Standard."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Διπλού περάσματος"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ολική απολαβή"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ρύθμιση της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Μουσική ύφεση"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Κλασική"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Χορευτική"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Με πλήρη μπάσα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Με πλήρη πρίμα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ζωντανή"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Πάρτι"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Ποπ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Ρέγκε"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Ροκ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Σκα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Ελαφρά"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Ελαφρό ροκ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Τέκνο"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Καραόκε"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η "
"μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το "
"χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο "
"σε σύντομες μεταβολές."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο ήχου"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από "
"αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα κανονικοποιηθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας "
"αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Εξομαλυντής έντασης ήχου"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Συχνότητα 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Συχνότητα 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Συχνότητα 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι επαναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος "
"είναι και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (κάλλιστη ποιότητα)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Κράτηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου κοντινότερου γείτονα"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Διεπαφή Qt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με το ρυθμό"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ρυθμός κλίμακας"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Μήκος βήματος"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Μήκος επικάλυψης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Μήκος αναζήτησης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Βήμα"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Μέγεθος δωματίου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Πλάτος δωματίου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Πλάτος του εικονικού χώρου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Βρεγμένος"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Ξηρός"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Υγρός"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης ήχου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό "
"(κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από αριστερά "
"προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό εφέ."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και "
"το αντίστροφο."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και "
"αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από "
"τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. "
"Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα "
"ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. "
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Ξηρή μίξη"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Ενισχυτής Στέρεο"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνική διεύρυνσης"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Μονή ακρίβεια έντασης ήχου"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Εικονική έξοδος ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από "
"την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν "
"είναι ενεργό το ψηφιακό πέρασμα."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Μνήμη ήχου"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Τύπος δείγματος"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Συσκευή Εξόδου Ήχου Συστήματος"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη έξοδος ήχου είναι αποκλειστικά σε χρήση από άλλο πρόγραμμα."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Η συσκευή ήχου δεν ρυθμίστηκε"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" "
"στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Συσκευή εξόδου"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν "
"προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Τύπος εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ "
"μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Αντί να εγγραφεί ένα ανεπεξέργαστο αρχείο, μπορείτε να προσθέσετε μία "
"κεφαλίδα WAV στο αρχείο."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου.(\"-\" για stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Έξοδος αρχείου"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους "
"πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων "
"τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για "
"σύνδεση."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC "
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από "
"τον άλλο ήχο."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Κάρτα εξόδου"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Απολαβή λογισμικού"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στο λογισμικό."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API "
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, η αφήστε τα Windows να αποφασίσουν "
"(προεπιλογή), η μεταβολή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC για να εφαρμοστεί."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Χρήση της εξόδου float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την "
"υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη "
"από μερικές κάρτες ήχου)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο "
"απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να "
"μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη ροή δεδομένων σε ένα θορυβώδες "
"περιβάλλον, χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού "
"εύρους η αναπαραγωγή θα προσαρμοστεί περισσότερο σε έναν κινηματογράφο ή σε "
"μία αίθουσα ακροάσεων."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M "
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M "
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής ανεπεξέργαστου ήχου"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Soundfonts"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Αποτυπωτής κειμένου CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "απλό"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από "
"τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, "
"H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Άμεση αποτύπωση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
#, fuzzy
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Ανοχή σφάλματος"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Το libavcodec μπορεί να κάνει ανοχή σφάλματος.\n"
"Ωστόσο, με έναν λανθασμένο κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 από "
"την M$) αυτό μπορεί να παράγει πολλά σφάλματα.\n"
"Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή "
"σφάλματος)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Σφάλματα παράκαμψης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n"
"1 αυτόματη ανίχνευση\n"
"2 παλιό msmpeg4\n"
"4 διαπλεγμένο xvid \n"
"8 ump4\n"
"16 χωρίς συμπλήρωση\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel\n"
"Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα για να "
"επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε το 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Βιασύνη"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει μερικά ή να παραλείψει καρέ "
"όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει χαμηλή ισχύς CPU "
"αλλά μπορεί να παράγει διαταραγμένες εικόνες."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. "
"Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπή σε λάθη."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, "
"0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση γα τύπους "
"καρέ (-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα "
"καρέ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ρύθμιση μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Όνομα κωδικοποιητή"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστή και ως απεμπλοκή) συνήθως έχει "
"επιζήμια επίπτωση στην ποιότητα. Ωστόσο παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε "
"ροές δεδομένων υψηλής ανάλυσης."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Νήματα"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την κωδικοποίηση, 0 σημαίνει "
"αυτόματη"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Αναλογία καρέ - κλειδιών"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ - κλειδί."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Αναλογία καρέ B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί "
"καλύτερη CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση "
"μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία "
"καθυστέρηση στη ροή δεδομένων."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για "
"παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το μήκος "
"κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ "
"χαμηλότερης ποιότητας."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Πίνακας κβαντισμού MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Χρήση του πίνακα κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά "
"αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη "
"συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Επίπεδο ποιότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί "
"να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής μπορεί να κάνει ισολογισμούς ποιότητας κατά τη μετάβαση εάν "
"η CPU σας δεν μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό κωδικοποίησης. Θα "
"απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη διαστρέβλωση ρυθμού "
"των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το κατώφλι μείωσης θορύβου για "
"να διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Κβαντισμός Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (διαστρέβλωση ρυθμού για ομάδες συντελεστών)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Μία προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή βίντεο για κωδικοποίηση VBR (αποδεκτές "
"τιμές: 0,01 έως 255,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση στο πρότυπο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Επιβολή αυστηρής συμμόρφωσης με το πρότυπο κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές "
"τιμές: -2 έως 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντιστή για πολύ φωτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκότους"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντιστή για πολύ σκοτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων με υψηλή χρονική "
"πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων στο όριο του πλαισίου "
"(προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει "
"αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει "
"αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της "
"ροής δεδομένων bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, "
"ssr (δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και "
"hev2 αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο με libavcodec ενεργοποιημένο με "
"libfdk-aac"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Φαίνεται ότι η εγκατάσταση Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δεν "
"διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n"
"%s.\n"
"Αν δεν γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τη διανομή "
"σας.\n"
"\n"
"Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n"
"Μην επικοινωνήσετε με το πρόγραμμα VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "ήχος"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "Υποεικόνα"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον %4.4s %s κωδικοποιητή."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API αποκωδικοποιητής βίντεο μέσω DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API αποκωδικοποιητής βίντεο μέσω X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG "
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Ο ορισμός της αδιαφάνειας του vbi σε αληθές κάνει το εγκιβωτισμένο κείμενο "
"πιο εύκολο να διαβαστεί."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Διάστημα πλήκτρων"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Μορφή chroma"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Η επιλογή τύπου chroma θα επιβάλλει μία μετατροπή του βίντεο σε αυτό τον τύπο"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Αποθήκευση ανεπεξέργαστων δεδομένων codec"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Αποθήκευση των ανεπεξέργαστων δεδομένων codec εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει "
"τον εικονικό αποκωδικοποιητή στις κύριες επιλογές."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής κατεκτύπωσης"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ αποκωδικοποίησης"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Θέση υποεικόνας"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη X κωδικοποίησης"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Η συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ κωδικοποίησης"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρησιμοποιεί libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Επέκταση AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Ποιότητα VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 vbr σταθερής ποιότητας, 5 είναι "
"το καλύτερο"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράγει ήχο υψηλότερης ποιότητας, με αντίτιμο τη χρήση "
"πρόσθετης CPU (είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της AOT επέκτασης"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"Το 1 είναι ρητό για SBR και υπονοούμενο για PS (προεπιλογή), το 2 είναι ρητά "
"ιεραρχικό"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Χορωδία"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Απολαβή σύνθεσης"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να "
"προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Πολυφωνία"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική "
"στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Ένα αρχείο SoundFonts (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις του "
"VLC (Είσοδος / Codecs > Codecs ήχου > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί τα πρόσθετα του πλαισίου GStreamer για να αποκωδικοποιήσει τους "
"κωδικοποιητές για αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Χρήση DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"Το decodebin είναι ένα στοιχείο του περιέκτη, το οποίο μπορείτε να "
"προσθέσετε και να διαχειριστείτε πολλαπλά στοιχεία. Εκτός από την προσθήκη "
"των αποκωδικοποιητών, το decodebin προσθέτει επίσης στοιχειώδεις αναλυτές "
"ροών που μπορεί να δώσουν περισσότερες πληροφορίες, όπως κωδικοποιητές "
"προφίλ, επιπέδου και άλλων χαρακτηριστικών, με τη μορφή της GstCaps "
"(Δυνατότητες ροής) του αποκωδικοποιητή."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer Βασισμένος Αποκωδικοποιητής"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Ποιοτικό επίπεδο κωδικοποίησης (αυτό μπορεί να αυξήσει ή να μειώσει το "
"μέγεθος της εικόνας εξόδου)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG "
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής εικόνας JPEG "
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Διαμορφωμένοι υπότιτλοι"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Οι ροές δεδομένων Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το "
"εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη "
"μορφοποίηση. Σημειώστε ότι αυτό δεν έχει καμία επίδραση εάν είναι "
"ενεργοποιημένη η αποτύπωση Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιασμένο"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Ασημί"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Καστανέρυθρο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Φούξια"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Λαδί"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Ανοιχτό πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Μπλε μαρέν"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Μπλέ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Θαλασσί"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Οι ροές δεδομένων Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης "
"Tiger. Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και ροές "
"δεδομένων βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η "
"γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για να βελτιώσετε την αναγνωσιμότητα "
"έναντι διαφορετικών παρασκηνίων."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Ισχύς προεπιλεγμένου εφέ γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων Kate δεν "
"καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). "
"Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους "
"γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων "
"Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η ροή δεδομένων "
"Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate δεν ορίζει ένα "
"συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Προεπιλεγμένο alpha παρασκηνίου"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate "
"δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"O Kate είναι ένας codec για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο και "
"εικόνα.\n"
"Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπώσει ροές δεδομένων "
"Kate, ωστόσο ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που "
"βασίζονται σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι "
"διαθέσιμη. Σημειώστε ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δεν θα "
"πραγματοποιηθούν έως ότου αναπαραχθεί μία νέα ροή δεδομένων. Αυτό "
"ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί σύντομα."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Δημιουργία κρυφής μνήμης γραμματοσειράς"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας "
"αναδομείται.\n"
"Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής Μεταμόρφωσης του Media Foundation"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Άμεση αποτύπωση"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Άμεση αποτύπωση Android "
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Έργο"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η εκτέλεση του λογισμικού Intel Media SDK των codecs αν δεν "
"υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Προφίλ Codec"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Ορίστε ρητά το προφίλ του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το "
"σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης "
"δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Επίπεδο Codec"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Ορίστε ρητά το επίπεδο του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το "
"σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης "
"δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το μέγεθος της "
"ομάδας εικόνων=0, τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το μέγεθος της "
"ομάδας εικόνων=1 τότε χρησιμοποιούνται μόνο καρέ I."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Απόσταση μεταξύ καρέ κλειδιών I- ή P-· Αν είναι μηδέν, τότε η δομή της "
"ομάδας εικόνων είναι ακαθόριστη. Σημείωση: Αν η απόσταση αναφοράς της ομάδας "
"εικόνων είναι 1, τότε δεν χρησιμοποιούνται καρέ B."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Χρήση στόχου"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Η χρήση του στόχου επιτρέπει την επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικούς "
"συμβιβασμούς μεταξύ ποιότητας και ταχύτητας. Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι: "
"'ταχύτητα', 'εξισορρόπηση' και 'ποιότητα'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Διάστημα IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· "
"αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το "
"IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για "
"το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη "
"καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από "
"κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει "
"την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της ροής δεδομένων. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί "
"να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δε "
"υποστηρίζεται για mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει "
"τα qpi, qpp και qpp. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες "
"παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος rc είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"rc είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"rc είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"rc είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη "
"μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, "
"όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (Π."
"χ.10 με ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής "
"προσπαθεί να μην φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η "
"επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε "
"την παράμετρο σύγκλισης"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Χρόνος σύγκλισης στη μέθοδο ελέγχου ρυθμού 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο "
"ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο "
"ακρίβειας."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Αριθμός τμημάτων σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε τμήμα περιέχει μία ή περισσότερες "
"σειρές μακροενοτήτων δεδομένων. Αν ο αριθμός των τμημάτων δεν οριστεί, τότε "
"ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε διαμερισμό επιτρέπεται από "
"το πρότυπο του codec."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν "
"συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτερος αριθμός μπορεί να έχει σαν "
"αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 "
"χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και "
"ως H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Ψευδής κωδικοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Ψευδής πακετοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού κατωφλιού θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Δομή GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδοεικόνα "
"ή διεικόνα και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Οι διεικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Οι διεικόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
"Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Κατώφλι θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Κατώφλι θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού κατωφλιού "
"θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται "
"στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με "
"λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με "
"λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Μήκος GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της "
"ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοστικού προφιλτραρίσματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Διαμέσου σταθμισμένης στο κέντρο"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Προσαρμοστικό φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Ποσό προφιλτραρίσματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται "
"ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (καλύτερη)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως απλή εικόνα"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Καλύτερη)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "μικρό - χρήση μικρών ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Επικάλυψη των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
"καθόλου - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν "
"επικαλύπτονται"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"μερικά - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται "
"μόνο μερικά"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"πλήρως - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται "
"πλήρως"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Φίλτρο DWT ενδοεικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Φίλτρο DWT διαεικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά πλοκαδικό κώδικα)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Αντί αυτού, χρησιμοποιείστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ "
"υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Αντιληπτική απόσταση"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Οριζόντια τμήματα ανά καρέ"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Αριθμός οριζόντιων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Κατακόρυφα τμήματα ανά καρέ"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Αριθμός κατακόρυφων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Μέγεθος πλοκαδικών κωδίκων σε κάθε υποζώνη"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "μικρό - χρήση μικρών πλοκαδικών κωδίκων"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων πλοκαδικών κωδίκων"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων πλοκαδικών κωδίκων"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "πλήρες - Ένας πλοκαδικός κώδικας ανά υποζώνη"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας στη λειτουργία ιεραρχικής "
"εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης ολικής κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Επιβολή προφίλ"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Απλό προφίλ VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Κύριο προφίλ VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Κύριο προφίλ"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 "
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Επιβολή της λειτουργίας του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί "
"για την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων "
"(VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ανίχνευση δραστηριότητας φωνής"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ανίχνευσης δραστηριότητας φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα "
"στη λειτουργία VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Ασυνεχής μετάδοση"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Απενεργοποίηση της διαφάνειας των υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Απομακρύνει όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Κωδικοσύνολο συστήματος"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (μεγάλου endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, κινεζική (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Εσπεράντο (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Νορβηγική (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσική (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ουκρανική (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδική (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Ταϊλανδική (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Βαλτική (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Βαλτική (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Κελτική (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Απλοποιημένη κινεζική (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη κινεζική Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Ιαπωνική (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Κορεατική (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεατική (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Παραδοσιακή κινεζική (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή κινεζική Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Χονγκ Κονγκ συμπληρωματική (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""
"Ρυθμίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί στους υπότιτλους κειμένου"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Στοίχιση υπότιτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ρυθμίστε τη στοίχιση των υπότιτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα "
"αρχεία υποτίτλων."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1253"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Κάποιοι τύποι υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το "
"εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη "
"μορφοποίηση. "
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Υπότιτλοι USF"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων tx3g "
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g υπότιτλοι "
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Κωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Πλάτος εικόνας"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Ορίστε τη γραμμή που περιέχει τη γλώσσα"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Ύψος εικόνας"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Ορίστε τη λειτουργία αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στο βίντεο κατά τη διάρκεια της "
"επανακωδικοποίησης (π.χ.: 0,25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Παράκαμψη σελίδας"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε την εάν οι υπότιτλοί σας "
"δεν εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση "
"από το teletext, >0 = αριθμός πραγματικής σελίδας, συνήθως 888 ή 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Αγνοείστε τη σημαία του υπότιτλου, δοκιμάστε αυτό εάν δεν εμφανίζονται οι "
"υπότιτλοι."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Κάποια γαλλικά κανάλια δεν σημαιοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, "
"λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή "
"τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Επιβάλλετε μία ποιότητα μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε "
"ένα συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράγει μία ροή "
"δεδομένων VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL "
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Επιβολή μιας συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και "
"50,0 (χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης "
"δεδομένων. Αυτό θα παράγει μια ροή δεδομένων VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές ροές δεδομένων"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Λειτουργία VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι η χρήση "
"σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Αποδιαπλοκή"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές "
"συνεχούς ροής δεδομένων."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμος για την "
"κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL "
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές "
"εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό μετάδοσης "
"δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε -1 για "
"άπειρο."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δεν "
"συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή ομάδα εικόνων (GOP) επειδή σε ένα καρέ P "
"επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ από ένα καρέ πριν από αυτό "
"(δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως τα καρέ I δεν είναι "
"απαραίτητα αναζητήσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ P από το "
"να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n"
"Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να "
"κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"κανένα: χρήση μόνο κλειστών ομάδων εικόνων\n"
"κανονικό: χρήση πρότυπων ανοικτών ομάδων εικόνων\n"
"bluray: χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων συμβατών με Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε "
"επίσης την επιλογή bluray-συμβατό"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά "
"της συμβατότητας Blu-ray\n"
"π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα "
"επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο codec συχνά πρέπει να "
"επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Οι καλές τιμές αποκοπής "
"σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες τιμές "
"χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας έτσι "
"bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ I "
"εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε άσχημα "
"τεχνουργήματα κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Προσαρμοστική απόφαση B-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός "
"πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Επηρεασμός (βιάση) χρήσης των καρέ B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές "
"προκαλούν περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές προκαλούν λιγότερα καρέ B."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορών"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων "
"καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και επαναδιατάσσει "
"κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n"
" - καθόλου: Απενεργοποίηση\n"
" - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n"
" - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Χρήση πλήρους εύρους αντί για τηλεοπτικού χρωματικού εύρους"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Το τηλεοπτικό εύρος είναι συνήθως ένα χρησιμοποιημένο χρωματικό εύρος, "
"ορίζοντάς το σε αληθές θα επιτρέψει στην libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες "
"χρωματικό εύρος κατά την κωδικοποίηση"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμοστικού πλαισίου). Επιβραδύνει "
"ελαφρά την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά θα πρέπει να εξοικονομεί "
"ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι "
"αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή "
"υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν "
"μεγάλες τιμές καρέ αναφοράς. Το εύρος είναι από 1 έως 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Φίλτρο βρόχου παραμέτρων AlphaC0 και Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 "
"και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει απαλό φίλτρο, το 6 σημαίνει "
"ισχυρό."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Επίπεδο H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). "
"Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο "
"συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως "
"5,1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε "
"στο x264 να ορίσει επίπεδο."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Προφίλ H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι των άλλων ορίων"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Λειτουργία διαπλοκής"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Λειτουργία καθαρής διαπλοκής."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Πακετάρισμα καρέ"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε την διάταξη των καρέ:\n"
" 0: σκακιέρα - τα εικονοστοιχεία είναι εναλλακτικά Α και Δ\n"
" 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται με στήλη\n"
" 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται με γραμμή\n"
" 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n"
" 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n"
" 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση του δέντρου μακροενοτήτων δεδομένων "
"στον έλεγχο ρυθμού"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Επιβολή αριθμού τεμαχίων ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Επιβολή ορθογώνιων τμημάτων και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές "
"τεμαχισμού"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος τμήματος σε bytes, συμπεριλαμβάνει σε μέγεθος ένα "
"επίβαρο NAL"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε μακροενότητες δεδομένων"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Ορίζει ένα μέγιστο αριθμό μακροενοτήτων ανά τμήμα"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Ρύθμιση QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν "
"ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης "
"δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 "
"(χωρίς απώλειες) έως 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR με βάση την ποιότητα"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Ελάχιστο QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο "
"εύρος."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Μέγιστο QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Μέγιστος παράμετρος κβαντιστή."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Μέγιστο βήμα QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ρυθμίζει ένα μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε "
"kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της "
"ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Ορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n"
" - 0: Απενεργοποιημένη\n"
" - 1: Τρέχουσα x264 προεπιλεγμένη λειτουργία\n"
" - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει "
"την ισχύ ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Ισχύς του AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ισχύς για τη μείωση δημιουργίας ομάδων και θολώματος σε επίπεδες\n"
"και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι "
"μεταξύ 0 και 2.\n"
" - 0.5: ασθενής AQ\n"
" - 1.5: ισχυρή AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n"
" - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n"
" - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n"
" - 3: Ν-στό πέρασμα, επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά "
"θολώνει την πολυπλοκότητα."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά "
"θολώνει τους κβαντιστές."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n"
" - καμία : \n"
" - γρήγορη : i4x4\n"
" - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ: - 0: Απενεργοποιημένη\n"
" - 1: Τυφλή απόκλιση\n"
" - 2: Έξυπνη ανάλυση\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου εικονοστοιχείου "
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης: - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 "
"(γρήγορη)\n"
" - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n"
" - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερη, αλλά πιο αργή)\n"
" - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργή, κυρίως για δοκιμή)\n"
" - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργή, κυρίως για "
"δοκιμή)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τις "
"προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα "
"περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από "
"ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε εικονοστοιχεία. -1 είναι το αυτόματο, "
"βασισμένο στο επίπεδο."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ελάχιστο διάστημα ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Ελάχιστη απόσταση ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, "
"βασισμένο στον αριθμ.ο των νημάτων."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Ισχύς της ψυχοοπτικής βελτιστοποίησης, η προεπιλεγμένη είναι \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n"
"Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται σε ψυχοοπτική "
"βελτιστοποίηση, από προεπιλογή είναι κλειστή"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Εκτίμηση κίνησης υποεικονοστοιχείου και ποιότητα απόφασης κατάτμησης"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα έναντι ισολογισμών ταχύτητας που "
"σχετίζονται με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = "
"ταχύτερη και υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Το εύρος είναι από έως 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 "
"(ή υψηλότερο)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Απόφαση αναφορών σε βάση ανά κατάτμηση"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ "
"αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά μακροενότητα δεδομένων."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Από κοινού εκλέπτυνση αμφίδρομης κίνησης."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Προσαρμοστικό μέγεθος χωρικού μετασχηματισμού"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε "
"διασυνδεόμενες ομάδες δεδομένων."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Κβαντισμός Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Κβαντισμός RD Trellis: \n"
" - 0: απενεργοποιημένος\n"
" - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n"
" - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n"
"Αυτό απαιτεί CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-κλειδιά."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Ορισμός κατωφλιού με συντελεστή στα P-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Καθορισμός κατωφλιού συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct "
"που περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Χρήση ψυχο-βελτιστοποιήσεων"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το "
"PSNR και το SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 "
"φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από "
"0 έως 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από "
"0 έως 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Μη ντετερμινιστικές βελτιστοποιήσεις όταν εισάγονται"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληψιμότητας."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Βελτιστοποιήσεις κεντρικής μονάδας επεξεργασίας (CPU)"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συμβολομεταφραστή CPU."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση "
"πολλαπλών περασμάτων."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Υπολογισμός PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην "
"πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Υπολογισμός SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην "
"πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Αριθμοί ταυτότητας SPS και PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Ορίζει αριθμούς ταυτότητας SPS και PPS για να επιτρέψει ροές τη συνένωση "
"ροών δεδομένων με διαφορετικές ρυθμίσεις."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Οριοθέτες μονάδας πρόσβασης"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον οριοθέτη μονάδας πρόσβασης."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H "
"τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη "
"πολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς πολυπλεξία ts"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού που χρησιμοποιήθηκε"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση προσυντονισμού που χρησιμοποιήθηκε"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Επιλογές x264 για προχωρημένους."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 προχωρημένες επιλογές, στη μορφή {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Χωρικό"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Προσωρινά"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "σκακιέρα"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "εναλλαγή στήλων"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "εναλλαγή γραμμών"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "πλάι πλάι"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "πάνω κάτω"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "εναλλαγή καρέ"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 κωδικοποιητής (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC κωδικοποιητής (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD "
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Σελίδα Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα στο "
"ευρετήριο είναι η 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Επιλογή γωνίας"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά επάνω)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι κειμένου Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Επίπεδο αντήχησης"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Κωδικοποιητής VBI και Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το εμφύτευμα εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο "
"εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό "
"το πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε "
"να διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Εικονική διεπαφή"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Κατώφλι κίνησης (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία κίνηση ποντικιού."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Πλήκτρο σκανδάλης"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Κουμπί σκανδάλης για κινήσεις ποντικιού."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Μεσαίο"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Κινήσεις"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Διεπαφή ελέγχου κινήσεων ποντικιού"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Βρόχος: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Τυχαίο: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Συσκευή ήχου: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη "
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη "
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: Ρυθμίστε πρώτα τους σελιδοδείκτες!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Κομμάτι ήχου: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Πρόγραμμα Service ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Αποκοπή: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Θέση υπότιτλων: Μη ενεργοί υπότιτλοι"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Θέση υπότιτλου %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr " Ένταση ήχου %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Ταχύτητα: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Προειδοποίηση: εάν δεν μπορείτε πλέον να έχετε πρόσβαση στο GUI, ανοίξτε ένα "
"παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στο φάκελο όπου εγκαταστήσατε τον VLC και "
"εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά "
"στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Υπέρυθρες"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Κίνηση"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Διεπαφή ελέγχου κίνησης"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του "
"βίντεο"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα δράσει ως ο κύριος χρονιστής "
"συγχρονισμού για την ακρόαση των πελατών"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP κύριου εξυπηρετητή"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το "
"συγχρονισμό του ρολογιού."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Εγκατάσταση Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Απεγκατάσταση Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της υπηρεσίας"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar -- "
"χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία "
"να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να "
"καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα "
"ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα "
"(συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Υπηρεσία NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Διεπαφή Windows Service"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Έναρξη"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Προβολή θέσης ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη ροή δεδομένων από καιρό "
"σε καιρό."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Ψευδές ΤΤΥ"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Είσοδος εντολής υποδοχέα UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Αποδοχή εντολών από έναν υποδοχέα Unix αντί για stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Eίσοδος εντολής TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός υποδοχέα αντί μέσω stdin. Μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το εμφύτευμα διεπαφής rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών "
"DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό το "
"πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να "
"διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για "
"βοήθεια."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για βοήθεια."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη στιγμή στη "
"λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του ευρετηρίου"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίας μεταπήδησης"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . ρύθμιση/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ρύθμιση/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . αναζήτηση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη ταχύτητα"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα ροή δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 εάν μία ροή δεδομένων αναπαράγεται, αλλιώς 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . το μήκος της τρέχουσας ροής δεδομένων"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη έντασης ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X βήματα"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη συσκευής ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη καναλιών ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αναλογίας διαστάσεων βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αποκοπής βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη εστίασης βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού υποτίτλων"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πίεσης πλήκτρων "
"συντομεύσεων"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Πιέστε παύση για να συνεχίσετε."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Πληκτρολογήστε 'pause' για να συνεχίσετε."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο"
msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[εισερχόμενο]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| φθαρμένη αποπολυπλεξία : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| ασυνέχειες : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| χαμένα καρέ : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Διεπαφή Windows Service"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος του βίντεο"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Μέγιστο ύψος του βίντεο"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Εναλλακτικό ροκ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Μινιμαλιστική"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Μινιμαλιστική"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Δυναμική προσαρμοστική συνεχής ροή δεδομένων μέσω HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της συνεχούς ροής ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Πολυπλεξία Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Όνομα τύπου"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Όνομα τύπου του εσωτερικού libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιείστε αυτό εάν το "
"αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (μη αναζητήσιμο)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Ερώτηση για ενέργεια"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχέιου AVI είναι φθαρμένο ή λείπει, η "
"αναζήτηση δεν θα πραγματοποιηθεί σωστά.\n"
"Ο VLC δεν θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει "
"αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n"
"Αυτό το βήμα θα πάρει αρκετό χρόνο σε ένα μεγάλο αρχείο.\n"
"Τι θέλετε να κάνετε;"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Αναπαραγωγή όπως είναι"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF "
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Όνομα αρχείου κατεκτύπωσης"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αποθηκευτεί η ακατέργαστη ροή δεδομένων."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Κατεκτυπωτής αρχείου"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Είσοδος DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Ταυτότητα ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Αποκωδικοποίηση"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Επιβολή chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Εάν δεν είναι κενό και η κωδικοποίηση της εικόνας είναι αληθής, τότε η "
"εικόνα θα μετατραπεί στο καθορισμένο chroma."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία "
"αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης στοιχειώδους ροής δεδομένων."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Πραγματικού χρόνου"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως μία "
"κύρια είσοδος και υποτελών εισόδου πραγματικού χρόνου."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από "
"αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία "
"ζωντανή ροή δεδομένων (από κάμερα)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Τήρηση των ταξινομημένων κεφαλαίων"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs κεφαλαίων"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Χρήση των codecs κεφαλαίων που βρέθηκαν στο τμήμα."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV στον ίδιο κατάλογο"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Προφόρτωση αρχείων matroska στον ίδιο κατάλογο ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα "
"τμήματα (δεν είναι καλό για κατακερματισμένα αρχεία)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Αναζήτηση βάση του ποσοστού, όχι του χρόνου"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Αναζήτηση βάσει του ποσοστού και όχι βάσει του χρόνου."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Εικονικά στοιχεία"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατακερματισμένα "
"αρχεία)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Επίπεδο λειτουργίας μεγάλου μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα "
"0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μεγάλου μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η "
"μέγιστη συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μεγάλου μπάσου. Οι "
"έγκυρες τιμές είναι από 10 έως 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Επίπεδο του εφέ ηχητικού περιβάλλοντος (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή "
"είναι 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 "
"έως 40 msec."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Επίπεδο αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Μέγα μπάσο"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Όριο μέγα μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Ηχητικό περιβάλλον"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Επίπεδο ηχητικού περιβάλλοντος"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος (msec)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Συγγραφέας"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Αρχική μορφή"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Προβολή πηγής ως"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Ερμηνευτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Αρχικός ερμηνευτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Δισκογραφική Εταιρεία"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Υπότιτλος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Ενορχηστρωτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Ευχαριστίες πνευματικών δικαιωμάτων"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Μαέστρος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Περιγραφή τραγουδιού"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Σημειώσεις Λάινερ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Δικαιώματα Φωνογραφήματος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Μηχανικός ήχου"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Σολίστας"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Εκτελεστικός Παραγωγός"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Αριθμός Καταλόγου Πολυμέσων (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως επανάκληση κατά την "
"αναπαραγωγή κύριων ροών δεδομένων βίντεο MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "ES ήχου"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Βίντεο MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Εμπιστοσύνη στα χρονόσημα MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη "
"θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι "
"χρησιμοποιήσιμο. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από το "
"ρυθμό μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Επιπρόσθετο PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας του ES προς PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ορισμός της εσωτερικής ταυτότητας κάθε κύριας ρoής δεδομένων που χειρίζεται "
"ο VLC στην ίδια τιμή με την PID στη ροή δεδομένων TS, αντί για 1,2,3 κλπ. "
"Χρήσιμο να κάνει '#δημιουργία αντιγράφου {...,επιλογή=\"es=<pid>\"}'. "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Κλειδί CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά 16 "
"χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά "
"16 χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες "
"αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την "
"αποκρυπτογράφηση."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Διαχωρισμός υπο-ροών δεδομένων"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητες ES. Μπορεί να είναι "
"χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο "
"ροής δεδομένων."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Αναζήτηση και θέση βασισμένη σε θέση byte επί τοις εκατό, όχι μία χρονική "
"θέση δημιουργημένη από PCR . Εάν η αναζήτηση δεν λειτουργεί κατάλληλα, "
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Εμπιστοσύνη στον PCR εισερχόμενων ροών "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Χρήση της ροής PCR ως αναφορά."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων μεταφοράς MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Σίγαση του ήχου."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον αποκωδικοποιητή"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "εκκαθάριση εφέ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Προβολή ροών δεδομένων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση "
"λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να "
"παραλείψουν τις διαφημίσεις παραλείποντας την ανίχνευση διαφημίσεων και για "
"να αποτρέπουν την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Αναλυτής Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Πληροφορίες Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Σύνδεσμος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Κατηγορία Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Σύνοψη Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Συντάκτης Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Υποκατηγορία Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Διάρκεια Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Τύπος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Μέγεθος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ακροατές"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Κορεσμός"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Κανάλια ήχου"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Κανάλια ήχου στη ροή δεδομένων εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή "
"είναι 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Κώδικας FOURCC του τύπου ακατέργαστης εισόδου"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Κώδικας FOURCC του τύπου της ακατέργαστης εισόδου. Είναι μία στοιχειοσειρά "
"τεσσάρων χαρακτήρων."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων "
"ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να "
"συμβαδίσει με το ρυθμό."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή ακατέργαστων ροών "
"δεδομένων βίντεο. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου "
"βίντεο."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει το ύψος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου βίντεο."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία στοιχειοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου βίντεο"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 "
"σημαίνει 10 sec)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα "
"δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Επιβολή του τύπου υποτίτλων. Επιλέγοντας \"αυτόματα\" σημαίνει αυτόματη "
"ανίχνευση και θα πρέπει να δουλεύει πάντα."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων κειμένου"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Μορφή υπότιτλου"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Περιγραφή υπότιτλου"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο ροής δεδομένων TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Άγνωστη κατηγορία"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Κλεισμένες λεζάντες"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Κινούμενο κείμενο"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Ενεργές περιοχές"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Σημασιολογικά σχόλια"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Μεταγραφή"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Γλωσσολογική σήμανση"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Σημεία έναρξης"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Συντελεστές"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Συντάκτες"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του "
"συλλόγου VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων "
"ανοιχτού κώδικα, κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε "
"από εθελοντές της κοινότητας <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς codecs, δουλεύει "
"ουσιαστικά σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα "
"αρχεία, CD, DVD, ροές δεδομένων δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλους τύπους "
"πολυμέσων!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Βοηθήστε και ελάτε μαζί μας!"
"</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Αναλυτής λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Διεπαφές"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Λήπτες τέχνης και μεταδοδεμένων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Εμφάνηση μόνο των εγκατεστημένων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Βρείτε περισσότερα πρόσθετα στο διαδίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Προσόψεις"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 περασμάτων"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Προενίσχυση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Προσβολή"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Εφέ εικονικού χώρου ακουστικών"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Φιλτράρισμα"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Οργάνωση προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ για νέο προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλογή που θέλετε να αφαιρέσετε:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Προσθήκη νέας Προεπιλογής..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Οργάνωση Προεπιλογών..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής σαν νέα προεπιλογή..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για την νέα προεπιλογή:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Καμία εισαγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί "
"για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή "
"αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών "
"για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Βήμα πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Εμπρός"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Βήμα εμπρός"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Προηγούμενος τίτλος"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Μετάβαση!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Ρίξτε πολυμέσα εδώ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Άνοιγμα μέσου..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Επιλογή Προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Επιλογή Προορισμού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Επιλέξτε Μέθοδο Ροής"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Αποθήκευση ως Αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Ροή δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Αποθήκευση ως νέο Προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ενθυλάκωση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Codec βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το "
"VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία "
"διαστάσεων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Προορισμός ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Άκυρος τύπος περιέκτη για ροή δεδομένων HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Τα πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να διοχετευτούν σε ροή δεδομένων "
"μέσω του πρωτοκόλλου HTTP για τεχνικούς λόγους."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ροή δεδομένων προς %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιήσετε ροή δεδομένων απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση "
"προορισμού."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση της ροής δεδομένων SAP. Ωστόσο, δεν δόθηκε όνομα."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή ή παύση του τρέχοντος πολυμέσου"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μετάβαση στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Λειτουργία εναλλαγής πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Συσκευή βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο "
"σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού "
"επιλογής συσκευής βίντεο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Αδιαφάνεια"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), "
"0 σημαίνει εντελώς διαφανές."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Μαύρες οθόνες στην πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Στη λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη "
"όπου δεν υπάρχει βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Προβάλλει έναν ελεγκτή διαύγειας όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία "
"πλήρους οθόνης."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί εδώ."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγή με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. "
"Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του "
"συνολικού συστήματος."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. "
"Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του "
"συνολικού συστήματος."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο "
"αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη "
"συμπεριφορά με αυτή την επιλογή."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
"πολυμέσων στα σύγχρονα πληκτρολόγια της Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στυλ μαύρης "
"διεπαφής. Αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί το στυλ γκρίζας διεπαφής."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Χρήση της τοπικής λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι "
"γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις Mac OS X. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει "
"την τοπική λειτουργία πλήρους οθόνης σε Mac OS X 10.7 και μεταγενέστερο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Έχετε δύο επιλογές:\n"
" - Η διεπαφή θα προσαρμοστεί στο μέγεθος του τοπικού βίντεο\n"
" - Το βίντεο θα προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n"
"Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο μέγεθος του τοπικού βίντεο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύεται αυτόματα όταν "
"ελαχιστοποιείται το παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες "
"περιστάσεις."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε την αναπαραγωγή πλήρους οθόνης."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Προβολή κουμπιών \"προηγούμενο\" & \"επόμενο\""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Προβάλλει τα κουμπιά \"προηγούμενο\" και \"επόμενο\" στο κύριο παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Προβολή κουμπιών ανακατέματος & επανάληψης"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακατέματος και επανάληψης στο κύριο παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Προβάλλει μια πλευρική στήλη στο κύριο παράθυρο με καταχωρημένες πηγές "
"πολυμέσων."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"Το VLC θα παύσει και θα επανεκκινήσει τα υποστηριζόμενα music players σε "
"λειτουργία αναπαραγωγής παρασκηνίου."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Χρήση μεγάλου κειμένου για την προβολή λίστας"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Μην κάνετε τίποτα"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Παύση του iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Παύση και συνέχιση του iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής από το τελευταίο σημέιο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"Ο VLC θα αποθηκεύσει τις θέσεις αναπαραγωγής των τελευταίων 30 αντικειμένων "
"που παίχτηκαν. Αν ξανανοίξετε ένα από αυτά, η αναπαραγωγή θα συνεχίσει."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβλήθηκε"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Διεπαφή Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Επίπεδο %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Απόκρυψη του VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Έξοδος από το VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Άνοιγμα δίσκου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Άνοιγμα δικτύου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Μετατροπή / Ροή δεδομένων..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Αποκάλυψη στον Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιών"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Βρόχος A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Βήμα εμπρός"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Βήμα πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Μισό μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Διπλάσιο μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Επίπλευση στην κορυφή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Μετεπεξεργασία"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Πάχος Περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Αναπαραγωγός..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Κύριο παράθυρο..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Εφέ ήχου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Εφέ βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Σελιδοδείκτες..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Μηνύματα..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Μεταφορά όλων εμπρός"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Προσφορά δωρεάς..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Εκτεταμένο M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Τύπος διαμεριζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Εισάγετε όρο για αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα "
"επιλεγούν στον πίνακα."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Συνδρομή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Τερματισμός συνδρομής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Απεγγραφή από ένα podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Επιλέξτε το podcast από το οποίο θέλετε να διαγραφείτε:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Έλεγχος για εξώφυλλο άλμπουμ και μεταδεδομένα;"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ενεργοποίηση Ανάκτησης Μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Όχι, ευχαριστώ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Το VLC μπορεί να ελέγξει στο διαδίκτυο για το εξώφυλλο του άλμπουμ και "
"μεταδεδομένα για να εμπλουτίσει την εμπειρία αναπαραγωγής σας, π.χ. με την "
"παροχή πληροφοριών κομματιού κατά την αναπαραγωγή CD ήχου. Για να σας "
"παρέχει αυτή τη δυνατότητα, το VLC θα αποστείλει πληροφορίες για το "
"περιεχόμενό σας σε αξιόπιστες υπηρεσίες σε ανώνυμη μορφή."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Ο υπολογιστής μου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Συσκευές"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε τη λειτουργία επανάληψης. Υπάρχουν 3 καταστάσεις: "
"επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr " Ένταση ήχου %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Πλήρης ένταση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ανοιχτού κώδικα"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Επιλογή εισόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Σύλληψη"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο για αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Αντιμετωπίστε το ως αγωγό και όχι ως αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο ώστε να το αναπαραγάγετε σε "
"συγχρονισμό με το προηγούμενο επιλεγμένο αρχείο."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Εισάγετε δίσκο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μία συνήθη ροή δεδομένων δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, "
"FTP, κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία "
"ροή δεδομένων RTP ή UDP, πιέστε το κουμπί από κάτω."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να ανοίξετε μία ροή δεδομένων πολυεκπομπής, εισάγετε την "
"αντίστοιχη διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της ροής δεδομένων. Σε "
"λειτουργία μονοεκπομπής, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του "
"μηχανήματός σας.\n"
"\n"
"Για να ανοίξετε μία ροή δεδομένων χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό "
"πρωτόκολλο, απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ ένα URL για να ανοίξετε τη ροή δεδομένων δικτύου. Για να "
"ανοίξετε τις ροές δεδομένων RTP ή UDP, κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουμπί από "
"κάτω."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Μονοεκπομπή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Πολυεκπομπή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Συσκευές εισόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Υποοθόνη αριστερά"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Υποοθόνη πάνω"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Πλάτος υποοθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Ύψος υποοθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Σύλληψη ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε την αναπαραγωγή υποτίτλων με πλήρεις "
"λεπτομέρειες."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε το διάλογο ρύθμισης υποτίτλων."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Αρχείο υπότιτλου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i κομμάτια"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Επιλογές συνεχών ροών δεδομένων και επανακωδικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Εικονική ακατέργαστη είσοδος"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Επέκταση"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Κατάρρευση"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Λεπτομέρειες Codec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Αποπολυπλεγμένα"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Αποκωδικοποιημένες ομάδες δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Εμφανισμένα καρέ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Χαμένα καρέ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Απεσταλμένα πακέτα"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Απεσταλμένα bytes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Αποστολή ρυθμού"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Χαμένες ενδιάμεσες μνήμες"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ο VLC δεν ήταν ικανό να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Αποτυπωτής κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής;"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Επανεκκίνηση αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Η αναπαραγωγή του \"%@\" θα συνεχιστεί στα %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Γενική ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Απεικόνιση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό πλήκτρο συντόμευσης:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Κατάλογος εγγραφής ή όνομα αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις προσαρμοσμένες "
"τιμές αποθηκευσης σε κρυφή μνήμη για κάθε ενότητα πρόσβασης."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Πολυπλέκτες"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Άνοιγμα ροών δεδομένων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Σημειώστε ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Στυλ διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Σκοτεινό"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Φωτεινό"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων Growl (σε κάθε αλλαγή αντικειμένου λίστας "
"αναπαραγωγηής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Διεπαφή Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Γλώσσες υπότιτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Επιβολή έντονων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Πάχος περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Προβολή βίντεο μέσα στο κύριο παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Τύπος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Διαδοχική αρίθμηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Επαναφορά όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ακόμα δεν πραγματοποιήθηκε έλεγχος."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Υψηλότατη λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' "
"αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες "
"δραστηριότητες αναπαραγωγής, ροής δεδομένων ή επανακωδικοποίησης θα "
"σταματήσουν αμέσως.\n"
"\n"
"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δεν θα επηρεαστεί.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση δεν μπορεί να αλλάξει, επειδή η εγγενής πλήρους οθόνης "
"λειτουργία είναι ενεργοποιημένη."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι "
"εγγραφές."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Πιέστε νέα πλήκτρα για\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Κύριο παράθυρο..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Περιγραφή URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ήχος/Βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "sec"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προηγείται του βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προηγούνται του βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n"
"Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n"
"Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n"
"με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n"
"Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Εφέ βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Βασικά"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Προσαρμογή εικόνας"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Όξυνση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Σίγμα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Αφαίρεση δακτυλίου"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Κόκκος φιλμ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Διακύμανση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Αναστροφή οριζόντια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Παιχνίδι παζλ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Κλώνος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Αριθμός κλώνων"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Τοίχος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Κατώφλι χρώματος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Ομοιότητα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Βαθμίδα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Άκρο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Μετασχηματισμός Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Καρτούν"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Εξαγωγή χρώματος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Ποστεροποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Θόλωση κίνησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Ανίχνευση κίνησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Εφέ νερού"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Ψυχεδέλεια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Ανάγλυφο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Προσθήκη λογότυπου"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Οργάνωση προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Προβολή βασικών"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Ελαχιστοποιημένη διεπαφή Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα σας δείξει "
"αρχικά ο περιηγητής αρχείων ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Διεπαφή Νcurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%sec]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %sec: %sec"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Εμφάνιση]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Ολικό]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Έξοδος"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Διακοπή"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Παύση/Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Περικύκλωση μέσω των κομματιών ήχου"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Περικύκλωση μέσω των κομματιών υποτίτλων"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Περικύκλωση μέσω των κομματιών βίντεο"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Σίγαση"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <πάνω>,<κάτω> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή - γραμμή"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα - σελίδα"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής ανά τίτλο"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Λίστα αναπαραγωγής σε αντίστροφη σειρά ανά τίτλο"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "· Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Διαγραφή μιας καταχώρησης"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Περιηγητής αρχείων]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυμμένων αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Αναπαραγωγός]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <πάνω>,<κάτω> Αναζήτηση +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Επανάληψη]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Τυχαίο]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Βρόχος]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Πηγή : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Θέση: %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Ένταση ήχου : Σίγαση"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Ένταση ήχου : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Ένταση ήχου : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Τίτλος : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Κεφάλαιο : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Πηγή: <δεν υπάρχει τρέχον αντικείμενο>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h για βοήθεια ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Άνοιγμα: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Εύρεση: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ενεργοποίηση Teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή\n"
"Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Καρέ - καρέ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Αντίστροφη ροή"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Βήμα πίσω"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Βήμα εμπρός"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Άνοιγμα ενός πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα πίσω όταν "
"είναι πατημένο "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα εμπρός όταν είναι "
"πατημένο "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Καρέ - καρέ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/"
"από το κάτω μέρος της οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Αναίρεση σίγασης"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Παύση της αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n"
"Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Λόγος πλευρών"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Τα δεδομένα EPG δεν είναι διαθέσιμα"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Τοίχος εικόνας"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Μάσκα εικόνας"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε υπόσταση v4l2.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι η συσκευή έχει ανοικτεί με τον VLC και ότι "
"αναπαράγεται.\n"
"\n"
"Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτομάτως εδώ."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "msec"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Ακτίνα\n"
"καμπής"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Απολαβή\n"
"συγκρότησης"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Εσπευσμένο)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Καθυστερημένο)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Αποτύπωμα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
"Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων ήχου "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες "
"πληροφορίες.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με το από τι αποτελείται το πολυμέσο ή η ροή δεδομένων "
"σας. Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, τα codecs ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / ροής δεδομένων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Έξοδος/Γραμμένα/Αποσταλμένα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Απορρίφθηκαν (φθαρμένα)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Παραλείφθηκαν (ασυνεχή)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "ομάδες δεδομένων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Προβλήθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "καρέ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Χάθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Απεστάλησαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "πακέτα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων ανόδου"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Αναπαράχθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "ενδιάμεσες μνήμες"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Συνολικό"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n"
"Κάντε κλικ για προσαρμογή"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Προσθήκη τέχνης εξωφύλλου από αρχείο"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Επιλογή τέχνης εξωφύλλου"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Αρχεία Εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Συνολικός/Απομένων χρόνος"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που απομένει"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που "
"απομένει"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για μεταπήδηση σε μία θέση επιλεγμένου χρόνου"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Ονόματα αρχείων:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Επιλεγμένες θύρες:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Χρήση βήματος του VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Κάρτα συντονιστή"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Σύστημα διανομής"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλέκτη"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "Τηλεόραση - αναλογική"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Η παρουσίασή σας θα ανοίξει και θα αναπαραχθεί ώστε να δημιουργηθεί ροή "
"δεδομένων ή να αποθηκευτεί."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Ο υπολογιστής μου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Απομάκρυνση αυτής της συνδρομής podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε τη συνδρομή σας από το %1;"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Εξώφυλλο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Μετονομασία Καταλόγου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Μετονομασία Φακέλου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για τον κατάλογο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για το φάκελο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Κατάταξη ανά"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξοντα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνοντα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Μείωση"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.\n"
"Σύρετε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων στα αριστερά."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Λεπτομερής Λίστα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή κάντε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό "
"πλήκτρο συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Delete για να αφαιρέσετε τα "
"πλήκτρα συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "σε"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n"
"Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Ορισμός"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή συνδυασμός έχει ήδη εκχωρηθεί στο"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Προσοχή: Το <b>%1</b> είναι ήδη μία συντόμευση μενού εφαρμογών"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Κλειδί ή συνδυασμός:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Πλήκτρο:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Εάν αυτή ιδιότητα είναι κενή, τότε ρυθμίζονται διαφορετικές τιμές\n"
"για DVD, VCD και CDDA.\n"
"Μπορείτε να ορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n"
"ξεχωριστά στις επιλογές για προχωρημένους."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Υψηλή λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να "
"κατεβάσετε άλλες προσόψεις από την"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Συσχετίσεις αρχείων"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Αρχεία βίντεο"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Ο πολυπλέκτης λείπει. Η χρήση αυτού του προφίλ θα αποτύχει"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε ένα όνομα για το προφίλ."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Αρχείο/Κατάλογος"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Αρχείο/Φάκελος"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Αυτή η ενότητα γράφει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε αρχείο."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω "
"HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω "
"του πρωτοκόλλου mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω "
"RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω "
"UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω "
"RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Θύρα βάσης"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή "
"Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Αρχείο προορισμού:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Προσθήκη στο αρχείο"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Εμφάνιση της εξόδου"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο πολυμέσο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τα "
"πράγματα."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Έναρξη"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Περιέκτες"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Οδηγός προγράμματος"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(Αξιολόγηση %1+)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Εκ&καθάριση"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Προσαρμογές και εφέ"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Για να προστατέψει το απόρρητό σας, ο <i>Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC media "
"player</i> <b>δεν</b> συλλέγει ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε "
"κανέναν, ούτε καν σε ανώνυμη μορφή.</p>\n"
"<p>Ωστόσο, <i>ο VLC</i> μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με "
"το πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες τρίτων. "
"Αυτές περιλαμβάνουν τέχνες εξώφυλλων, ονόματα κομματιών, συντάκτες και άλλα "
"μεταδεδομένα.</p>\n"
"Κατά συνέπεια, αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων "
"πολυμέσων σας σε τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του <i>VLC</i> "
"απαιτούν από εσάς να εκφράσετε τη συγκατάθεσή σας ώστε ο αναπαραγωγός "
"πολυμέσων να συνδέεται αυτόματα στο διαδίκτυο.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Μεταδεδομένα"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Σ&τατιστικά"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων καταγραφολογίων σε αρχείο"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφολογίου ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Κείμενα / καταγραφολόγια (*.log *.txt);; Όλα (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Ενημέρωση του δέντρου"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Δίσκος"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Δίκτυο"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Συσκευή &σύλληψης"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Προσθήκη στην ουρά"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Ροή δεδομένων"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Μ&ετατροπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Εισάγετε το URL εδώ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το URL ή τη διαδρομή προς το πολυμέσο που θέλετε να "
"αναπαραγάγετε."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n"
"η τη διαδρομή προς ένα αρχείο στον υπολογιστή σας,\n"
"αυτό θα επιλεγεί αυτόματα."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Εμφυτεύματα και επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Ενεργές Επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Δυνατότητα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Τιμή"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Περισότερες πληροφορίες..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Οι προσόψεις προσαρμόζουν την εμφάνιση του παίκτη. Μπορείτε να τα "
"ενεργοποιήσετε μέσω των προτιμήσεων."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Οι αναλυτές λίστεων αναπαραγωγής προσθέτουν νέες δυνατότητες για να "
"διαβάζετε ροές στο διαδίκτυο ή να εξάγετε μετα-δεδομένα."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Ανακαλύψεις υπηρεσιών προσθέτουν νέες πηγές για την λίστα αναπαραγωγής σας, "
"όπως διαδικτυακά ραδιόφωνα, ιστοσελίδες βίντεο, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Ανακτά έξτρα πληροφορίες και τέχνη για αντικείμενα λιστών αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις φέρνουν διάφορες βελτιώσεις. Ελέγξτε τις περιγραφές για "
"περισσότερες λεπτομέρειες"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Μόνο εγκατεστημένα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Ανάκτηση προσθέτων"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσθετα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εγκαταστάθηκε χειροκίνητα. Ο VLC δεν μπορεί να το "
"διαχειριστεί από μόνος του."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Έκδοση %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 λήψεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Απεγκατάσταση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Μετάβαση στην προβολή απλών προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Μετάβαση στην προβολή πλήρων προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Επαναφορά προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Προβολή μόνο των ενοτήτων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Απλές Επιλογές"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Το αρχείο προτιμήσεων δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας για τον "
"αναπαραγωγό πολυμέσων VLC;"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να διοχετεύσετε ροές δεδομένων ή να "
"μετατρέψετε τα πολυμέσα σας για τοπική χρήση, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο "
"διαδίκτυο.⏎\n"
"Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με αυτό που θέλετε "
"να είναι η είσοδός σας και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να "
"συνεχίσετε.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Στοιχειοσειρά εξόδου ροής δεδομένων.\n"
"Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n"
"ωστόσο μπορείτε να τις μεταβάλλετε χειροκίνητα."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Επίπεδο κουμπί"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Στυλ επόμενου γραφικού στοιχείου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Μεγάλο κουμπί"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Τοπικός ολισθητής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Πάνω από το βίντεο"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Γραμμή 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Γραμμή 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Γραφικά στοιχεία για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Επιλογή προφίλ:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Κλ&είσιμο"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα προφίλ."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Πλήκτρο επεκτεινόμενου διαστήματος"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Διαχωριστής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Ολισθητής χρόνου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Μενού DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Διαφάνεια Teletext"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Επιλογέας ταχύτητας"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Χρονοδιάγραμμα"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Εκπομπή:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Χρονοδιάγραμμα: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Αρχεία πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Αρχεία Υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την αναπαραγωγή από το τελευταίο σημείο;"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Πολυμέσα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Α&ναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Ήχος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Υπότι&τλος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Ε&ργαλεία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Π&ροβολή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Μετατρο&πή / Αποθήκευση..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Ροή δεδομένων..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Έξοδος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Εφέ και φίλτρα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Συγχρονισμός κομματιών"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Εμφ&υτεύματα και επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Προσαρμο&γή διεπαφής..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Σίγαση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Συσκευή ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Κομμάτι &ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Απεικονίσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Κομμάτι &βίντεο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Συντελεστής αναλογίας"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Αποκοπή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Αποδιαπλοκή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Τ&ίτλος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Κεφάλαιο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Πρόγραμμα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Διαχείριση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Επόμενο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Τα&χύτητα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Πιο γρήγορα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Πιο αργά"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Απόκρυψη του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Προβο&λή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Εκκαθάριση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Αποτυπωτής κειμένου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Φωνητική"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει "
"ο διάλογος προτιμήσεων."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει "
"να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Ο VLC θα εκκινηθεί με μόνο ένα εικονίδιο στη γραμμή εργασιών σας"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου "
"του ελεγκτή."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του "
"κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην "
"περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την "
"κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή "
"δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την "
"κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή "
"δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. "
"Πραγματοποιείται κάθε δύο εβδομάδες."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων στο μενού"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | στο φίλτρο"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα "
"αντικείμενα που αναπαράγονται στον αναπραγωγό"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n"
"Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n"
"Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι "
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Επιλογή της λειτουργίας και όψης έναρξης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Έναρξη του VLC με:\n"
" - κανονική λειτουργία\n"
" - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες "
"άλμπουμ...\n"
" - ελαχιστοποιημένη λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Προβολή ελεγκτή στη λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στο διάλογο ανοίγματος"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία "
"βρίσκεται η διεπαφή"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Αυτόματη φόρτωση της ενότητας επεκτάσεων κατά την έναρξη"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Έναρξη σε ελαχιστοποιημένη εμφάνιση (χωρίς μενού)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Εμφάνιση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Εμφάνιση κώνου παρασκηνίου ή της τρέχουσας τέχνης άλμπουμ όταν δεν γίνεται "
"αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η καύση της οθόνης."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Επέκταση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Η τέχνη παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ήχου από το πληκτρολόγιο."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα κουμπιά αύξησης έντασης ήχου, μείωσης "
"έντασης ήχου και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας πάντοτε θα αλλάζουν την ένταση "
"ήχου του συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα κουμπιά "
"έντασης ήχου θα αλλάζουν την ένταση ήχου του VLC όταν ο VLC είναι "
"επιλεγμένος και την ένταση ήχου του συστήματος όταν ο VLC δεν είναι "
"επιλεγμένος."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες "
"περιστάσεις."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία ποντικιού για τον ελεγκτή πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Διεπαφή Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "σφάλματα"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "προειδοποιήσεις"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*."
"html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις παραθύρων της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η "
"επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράξετε."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι "
"χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δεν συμπεριφέρεται σωστά."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο πρόσοψης εάν υπάρχει"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε "
"παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράγουν βίντεο ακόμα και όταν δεν "
"εφαρμόζεται κάποιο ανάρτημα βίντεο"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Επιλογή πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Όταν αυτή η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη, τα εικονοστοιχεία θα "
"προβάλλονται ως μαύρα ή λευκά. Η τιμή κατωφλιού θα είναι η φωτεινότητα που "
"ορίζεται παρακάτω."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Αντίθεση εικόνας (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ρύθμιση της αντίθεσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Χροιά εικόνας (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Ρύθμιση της χροιάς της εικόνας, μεταξύ 0 και 360. Η προεπιλογή είναι στο 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Κορεσμός εικόνας (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ρύθμιση του κορεσμού της εικόνας, μεταξύ 0 και 3. Η προεπιλογή είναι στο 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Φωτεινότητα εικόνας (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ρύθμιση της φωτεινότητας της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο "
"1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Γάμμα εικόνας (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ορίστε το γάμμα της εικόνας, μεταξύ 0,01 και 10. Η προεπιλογή είναι 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU φίλτρο ρύθμισης βίντεο"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής. "
"Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το πρόσθετο εξόδου βίντεο "
"MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL "
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-βασισμένο πρόσθετο για το Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Αποδιαπλοκή"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU φίλτρο αποδιαπλοκής"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο. Οι υποεικόνες εμφανίζεται "
"κατευθείαν από πάνω και ένα μαύρο φόντο άμεσα από κάτω."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ρύθμιση ρυθμού ανανέωσης HDMI στο βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-βασισμένο vout πρόσθετο για το Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU φίλτρο ρύθμισης βίντεο"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Χρονικό-χωρικό"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Μετατροπές επιφάνειας VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος αποδιαπλοκής"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Αντίστροφο τελεσινέ"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Παράλειψη αποδιαπλοκής chroma "
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Εάν η χρονική σάρωση απόπλεξης ισχύει μόνο για το luma "
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Επίπεδο μείωσης θορύβου"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Επίπεδο κλίμακας υψηλής ποιότητας"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU φίλτρο αποδιαπλοκής"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU εξόδος"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU όξυνση φίλτρο βίντεο"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Όχι"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Υποστήριξη TLS για OS X και iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Προσθήκη λογότυπου"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Σιώπηση"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Κονσόλα"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Κονσόλα"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Προσδιορίστε το όνομα του αρχείου καταγραφολογίου."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Τύπος αρχείου καταγραφής συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Ορίστε τον τύπο καταγραφής συμβάντων."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Επιλέξτε την αναλυτικότητα που θα χρησιμοποιηθεί για το καταγραφολόγιο ή -1 "
"για να χρησιμοποιήστε την ίδια αναλυτικότητα που δίνεται με το --"
"αναλυτικότητα."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Δυνατότητα"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Δυνατότητα καταγραφής συμβάντων συστήματος"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος σε αρχείο"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Η επέκταση '%s' δεν ανταποκρίνεται.\n"
"Θέλετε να την τερματίσετε τώρα;"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο κωδικός χρήστη για τη διεπαφή ιστού δεν έχει οριστεί.</p><p>Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε ένα --http-κωδικό χρήστη, ή ορίστε έναν κωδικό χρήστη στις </"
"p><p>Προτιμήσεις &gt; Όλες &gt; Κύριες διεπαφές &gt; Lua &gt; HTTP του Lua "
"&gt; Κωδικός χρήστη.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Διεπαφή lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Στοιχειοσειρά ρυθμίσεων της διεπαφής lua. Η μορφή είναι: '[\"<όνομα ενότητας "
"διεπαφής>\"] = { <επιλογή> = <τιμή>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός κωδικός χρήστη περιορίζει την πρόσβαση σε αυτή τη διεπαφή."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Κατάλογος προέλευσης"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Ευρετήριο καταλόγου"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία ευρετηρίου καταλόγου"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο εξυπηρετητής στον οποίο θα ακούει η διεπαφή. Προεπιλέγονται "
"όλες οι διεπαφές (0.0.0.0). Εάν θέλετε αυτή η διεπαφή να είναι διαθέσιμη "
"μόνο για το τοπικό μηχάνημα, εισάγετε \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Αυτή είναι η θύρα TCP στην οποία θα ακούει αυτή η διεπαφή. Η προεπιλογή "
"είναι 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Eίσοδος CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Αποδοχή εντολών από αυτή την πηγή. Το CLI προεπιλέγει το stdin (\"*κονσόλα"
"\"), αλλά μπορεί να συνδεθεί και σε έναν απλό υποδοχέα TCP (\"τοπικός "
"κεντρικός υπολογιστής:4212\") ή να κάνει χρήση του πρωτοκόλλου telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Διερμηνευτής lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP του lua"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet του lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Λήπτης μεταδεδομένων lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Λήψη μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ανάγνωση μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Διεπαφή αναλυτή λίστας αναπαραγωγής lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Τέχνη lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Λήψη έργου τέχνης με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Επέκταση lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Ενότητα lua SD"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Μεταδεδομένα φακέλου"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Όνομα αρχείου τέχνης άλμπουμ"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Όνομα αρχείου για αναζήτηση τέχνης άλμπουμ στον τρέχοντα κατάλογο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Μπλουζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Κλασικό ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Κάντρι"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Ντίσκο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Χιπ χοπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Τζαζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Παλιά"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Βιομηχανική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Κινηματογραφική μουσική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Τριπ χοπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Φωνητική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Τζαζ+φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Ορχηστρική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ηχητικό απόσπασμα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Γκόσπελ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Εναλλακτικό ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Σόουλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Πανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Μινιμαλιστική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Έθνικ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Γκόθικ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Βιομηχανική τέκνο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Ηλεκτρονική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Ονειρική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Κωμωδία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Τοπ 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Χριστιανική Ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Ποπ/Φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Εγχώρια αμερικανική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Καμπαρέ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Ρέιβ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Τραίηλερ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Πανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Τζαζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Πόλκα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ρετρό"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Μιούζικαλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Ροκ & Ρολ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Παραδοσιακό"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Παραδοσιακό-Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Εθνικό Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Σουίνγκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Κέλτικο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Αβάν γκαρντ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Γοτθικό Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Ψυχεδελικό Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Συμφωνική Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Αργό Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Μεγάλη Μπάντα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Εύκολη Ακρόαση"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Ακουστική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Χιούμορ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Ομιλία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Όπερα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Μουσική Δωματίου"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Σονάτα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Συμφωνία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Σάτιρα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Τανγκό"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Σάμπα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Φολκλόρ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Μπαλάντα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ρυθμική σόουλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Ντουέτο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Πανκ Ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Ντράμ Σόλο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Γκόα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Τρόμος"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Ανεξάρτητο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Βρετανική Ποπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Χριστιανική Gangsta Ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Χέβι μέταλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Διάσχιση"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Σύγχρονη χριστιανική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Χριστιανικό ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Σάλσα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Πρόσθετα τοπικής αποθήκευσης εγκαταστάτης"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Πρόσθετα τοπικής αποθήκευσης αρχειοθέτης"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Φίλτρο μετασχηματισμού βίντεο"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής πρόσθετων του addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής μοναδικού αρχείου πρόσθετων του Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής μοναδικού .vlp αρχείου πρόσθετων"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Ο κωδικός χρήστη του λογαριασμού σας last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL του Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Το URL που ρυθμίστηκε για μία εναλλακτική μηχανή scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Υποβολή των παιγμένων τραγουδιών στο last.fm "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Η πιστοποίηση απέτυχε"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Το όνομα ή ο κωδικός χρήστη last.fm είναι λανθασμένα. Παρακαλώ επιβεβαιώστε "
"τις ρυθμίσεις σας και επανεκκινήστε το VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Παρακαλώ ρυθμίστε ένα όνομα χρήστη ή απενεργοποιήστε το εμφύτευμα "
"audioscrobbler και επανεκκινήστε τον VLC\n"
"Επισκεφθείτε το http://www.last.fm/join/ για να λάβετε ένα λογαριασμό."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Ακουστική"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Εντοπισμός ανιχνευτή δακτυλικών αποτυπωμάτων (βασισμένο στο Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που "
"παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να "
"ταυτοποιηθεί από καμία έμπιστη Αρχή ταυτοποίησης. Το πρόβλημα μπορεί να "
"προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να παραβιαστεί η "
"ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που "
"παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή άλλαξε σε σχέση με την προηγούμενη "
"επίσκεψη και δεν ταυτοποιήθηκε από καμία έμπιστη αρχή ταυτοποίησης. Το "
"πρόβλημα μπορεί να προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να "
"παραβιαστεί η ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Δείτε το πιστοποιητικό"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Μη ασφαλής σελίδα"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Αποδοχή για 24 ώρες"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Αποδοχή για πάντα"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι το παρουσιαστικό που παρουσιάζεται από %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Προτεραιότητες κρυπτογράφησης TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Μπορούν να επιλεγούν κρυπτογραφήματα, μέθοδοι ανταλλαγής κλειδιών, "
"συναρτήσεις κατατεμαχισμού και μέθοδοι συμπίεσης. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση "
"GNU TLS για λεπτομερή σύνταξη."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Επίδοση (προτεραιότητα ταχύτερων κρυπτογραφημάτων)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Ασφαλές 128-bit (αποκλεισμός κρυπτογραφημάτων 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Ασφαλές 256-bit (προτεραιότητα κρυπτογραφημάτων 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Εξαγωγή (συμπερίληψη ανασφαλών κρυπτογραφημάτων)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Ασφάλεια στρώματος μεταφοράς GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Εξυπηρετητής GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Αναπαραγωγή μερικών πολυμέσων."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Αυτό περιορίζει το μέγιστο αριθμό πελατών που μπορούν να συνδεθούν με το "
"RTSP VOD. 0 σημαίνει ότι δεν υπάρχει περιορισμός."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Πολυπλεξία για μεταφορά RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
"Ρύθμιση της επιλογής υπέρβασης χρονικού ορίου στη στοιχειοσειρά συνεδρίας "
"RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Ορίζει ποια επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου θα προστεθεί στη στοιχειοσειρά "
"της ταυτότητας συνεδρίας RTSP. Ο ορισμός της σε ένα αρνητικό αριθμό "
"απομακρύνει εντελώς την επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου. Αυτό χρειάζεται "
"από κάποιους IPTV STB (όπως αυτούς που κατασκευάζονται από την HansunTech), "
"οι οποίοι μπερδεύονται από αυτό. Η προεπιλογή είναι 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Εξυπηρετητής Legacy RTSP VoD"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Υποστήριξη TLS για OS X και iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Υποστήριξη TLS από το διακομιστή για OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που "
"παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να "
"ταυτοποιηθεί από καμία έμπιστη Αρχή ταυτοποίησης. Το πρόβλημα μπορεί να "
"προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να παραβιαστεί η "
"ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού προσωρινά"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Στατιστικά"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Λειτουργία κωδικοποιητή στατιστικών"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής στατιστικών"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Αποπολυπλεξία στατιστικών "
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών "
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Αναλυτής XML (χρησιμοποιεί libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Τίτλος που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Συντάκτης που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Στοιχειοσειρά πνευματικών δικαιωμάτων που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Σχόλιο που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Βαθμολογία\" που θα προστεθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Μέγεθος πακέτου"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Μέγεθος πακέτου ASF - το προεπιλεγμένο είναι 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμού μετάβασης δεδομένων"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Μην προσπαθείτε να μαντέψετε το ρυθμό μεταφοράς δεδομένων ASF. Η ρύθμισή του "
"σας επιτρέπει να ελέγξετε πώς ο Windows Media Player θα αποθηκεύει το "
"περιεχόμενο ροής δεδομένων σε κρυφή μνήμη. Ρυθμίστε το ρυθμό μετάδοσης "
"δεδομένων ήχου και βίντεο σε bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Άγνωστο βίντεο"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Εικονικός/Ακατέργαστος πολυπλέκτης"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων \"Γρήγορης εκκίνησης\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Δημιουργήστε αρχεία \"Γρήγορης εκκίνησης\". Τα αρχεία \"Γρήγορης εκκίνησης"
"\" είναι βελτιστοποιημένα για κατεβάσματα και επιτρέπουν στο χρήστη να "
"ξεκινήσει την προεπισκόπηση του αρχείου κατά τη διάρκεια του κατεβάσματος."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση DTS (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων "
"παρουσίασης) των δεδομένων της ροής, σε σχέση με τα SCR. Αυτό επιτρέπει την "
"ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος PES κατά την παραγωγή των ροών "
"δεδομένων MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID του βίντεο"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στη ροή δεδομένων βίντεο. Το PCR PID θα είναι "
"αυτόματα το βίντεο."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID ήχου"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στη ροή δεδομένων ήχου."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID του SPU "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στο SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID του PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στο PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Ταυτότητα TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένης ταυτότητας για τη ροή δεδομένων μεταφοράς."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Ταυτότητα NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένης ταυτότητας δικτύου (για πίνακα SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Αριθμοί προγράμματος PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Εκχώρηση ενός αριθμού προγράμματος για κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να "
"ενεργοποιηθεί ο \"Ορισμός PID στην ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT πολυπλεξίας (απαιτεί --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Ορισμός των PIDs που θα προστεθούν σε κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να "
"ενεργοποιηθεί ο \"Ορισμός PID στην ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Περιγραφείς SDT (απαιτούν --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ορίζει τους περιγραφείς του κάθε SDT. Αυτό απαιτεί να ενεργοποιηθεί ο "
"\"Ορισμός PID στην ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ορισμός PID στην ταυτότητα του ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ορίζει PID στην ταυτότητα της εισερχόμενης ES. Αυτό χρησιμοποιείται μαζί με "
"--ts-es-id-pid και επιτρέπει το να υπάρχουν ίδιες PID στις ροές δεδομένων "
"εισόδου και εξόδου."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση δεδομένων"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Επιβάλλει την ευθυγράμμιση όλων των μονάδων πρόσβασης στα όρια του PES. Η "
"απενεργοποίηση αυτού ίσως εξοικονομήσει κάποιο εύρος ζώνης αλλά θα εισάγει "
"ασυμβατότητες."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση μορφοποίησης (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Αποκοπή της ροής σε τμήματα της δοθείσας διάρκειας, και εξασφάλιση ενός "
"σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων μεταξύ των δύο συνόρων. Έτσι "
"αποφεύγονται οι τεράστιες κορυφές ρυθμού μεταφοράς δεδομένων, ειδικά για τα "
"καρέ αναφοράς. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Χρήση καρέ-κλειδιών"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένο και η αναπροσαρμογή μεγέθους είναι ορισμένη, ο "
"πολυπλέκτης TS θα τοποθετήσει τα όρια στο τέλος των εικόνων I . Σε αυτή την "
"περίπτωση, η διάρκεια της αναπροσαρμογής μεγέθους που δόθηκε από το χρήστη "
"είναι η χειρότερη επιλογή που μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν δεν υπάρχει καρέ "
"αναφοράς. Αυτό ενισχύει την απόδοση του αλγορίθμου αναπροσαρμογής μεγέθους, "
"από τη στιγμή που τα καρέ I είναι συνήθως τα μεγαλύτερα καρέ στη ροή "
"δεδομένων."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Διάστημα PCR (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ορίστε σε ποιο διάστημα (σε msec) θα αποστέλλονται οι PCR (αναφορές χρονιστή "
"προγράμματος). Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι κάτω από 100 msec (η "
"προεπιλογή είναι 70 msec)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Ελάχιστο B (απορριφθέν)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Αυτή η ρύθμιση έχει απορριφθεί και πλέον δεν χρησιμοποιείται"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Μέγιστο B (απορριφθέν)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων "
"παρουσίασης) των δεδομένων της ροής, σε σχέση με τα PCR. Αυτό επιτρέπει την "
"ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου χρησιμοποιώντας CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο χρησιμοποιώντας CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Κλειδί CSA σε χρήση"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Το κλειδί κρυπτογράφησης CSA που χρησιμοποιήθηκε. Μπορεί να είναι το μονό/"
"πρώτο/1 (προεπιλογή) ή το ζυγό/δεύτερο/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Μέγεθος πακέτου για κρυπτογράφηση σε bytes "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Μέγεθος του πακέτου TS προς κρυπτογράφηση. Οι διαδικασίες κρυπτογράφησης "
"παίρνουν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την κρυπτογράφηση. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Πολυπλέκτης TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης πολυτμηματικού JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Διάστημα ευρετηρίου"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Ελάχιστο χρονικό διάστημα δείκτη, σε μικροδευτερόλεπτα. Ορίστε στο 0 για να "
"απενεργοποιήσετε τη δημιουργία ευρετηρίου."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Αναλογία μεγέθους ευρετηρίου"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ορισμός αναλογίας του μεγέθους του δείκτη. Αλλάζει το προεπιλεγμένο "
"(περιεχόμενο 60 λεπτών) ή εκτιμώμενο μέγεθος."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Εμφύτευμα ειδοποίησης Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Αναπαραγωγή νέας εισόδου"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου (msec)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Πόση ώρα θα προβάλλεται η ειδοποίηση"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Εμφύτευμα ειδοποίησης LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "πακετοποιητής avparser "
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Αντιγραφή πακετοποιητή"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Αναλυτής MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Συγχρονισμός στο Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Κανονικά ο πακετοποιητής θα συγχρονίζεται στο επόμενο πλήρες καρέ, Αυτή η "
"σημαία δίνει εντολή στον πακετοποιητή να συγχρονιστεί στο πρώτο Intra Frame "
"που θα βρει."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Βίντεο MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Τα βίντεο μου"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Η μουσική μου"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Οι εικόνες μου"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Συσκευές MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Συσκευές MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Δίσκοι"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Λίστα των URL του Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη λίστα των podcasts προς ανάκτηση, χωρισμένη με \"|\" (αγωγός)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Σύλληψη ήχου"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Σύλληψη ήχου (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Γενικά"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Διεύθυνση πολυεκπομπής SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Η ενότητα SAP κανονικά επιλέγει από μόνη της τις σωστές διευθύνσεις στις "
"οποίες θα γίνεται η ακρόαση. Ωστόσο μπορείτε να ορίσετε μία συγκεκριμένη "
"διεύθυνση."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου SAP (δευτερόλεπτα)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Καθυστέρηση μετά από την οποία τα αντικείμενα SAP διαγράφονται εάν δεν "
"ληφθεί νέα ανακοίνωση."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Προσπάθεια ανάλυσης της ανακοίνωσης"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί πραγματική συντακτική ανάλυση των ανακοινώσεων από την "
"ενότητα SAP. Αλλιώς, όλες οι ανακοινώσεις αναλύονται από την ενότητα (RTP/"
"RTSP) \"live555\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Αυστηρή λειτουργία SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Όταν ορίζεται αυτό, ο αναλυτής SAP θα απορρίψει κάποιες μη συμμορφούμενες "
"ανακοινώσεις."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ροές δεδομένων δικτύου (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Αναλυτής περιγραφών SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Σύλληψη βίντεο"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Σύλληψη βίντεο (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Σύλληψη ήχου (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Κανάλια ήχου"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Ενημέρωση"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Γενικό Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Σύλληψη οθόνης"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων σας δεν παρέχει μία λίστα εφαρμογών."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Χ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Η συντεταγμένη Χ του γραφήματος ράβδων."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του γραφήματος ράβδων."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Διαφάνεια του γραφήματος ράβδων"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Τιμή αδιαφάνειας γραφήματος ράβδων (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για "
"πλήρη αδιαφάνεια)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Θέση του γραφήματος ράβδων"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του γραφήματος ράβδων (0=κέντρο, 1=αριστερά, "
"2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών "
"των τιμών, π.χ. 6 = επάνω- δεξιά)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου "
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία για κάθε ράβδο στο γράφημα ράβδων που θα εμφανιστεί "
"(προεπιλογή: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία για κάθε ράβδο στο γράφημα ράβδων που θα εμφανιστεί "
"(προεπιλογή: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Υποπηγή βίντεο του γραφήματος ράβδων ήχου"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Βίντεο γραφήματος ράβδων ήχου"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Είσοδος FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Το FIFO το οποίο θα αναγνωστεί για εντολές"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Έξοδος FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO το οποίο θα εγγραφεί για αποκρίσεις"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Δυναμική επικάλυψη βίντεο"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή των αρχείων εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί. Ο τύπος είναι "
"<εικόνα>[,<καθυστέρηση σε msec>[,<alpha>]][;<εικόνα>[,<καθυστέρηση>[,"
"<alpha>]]][;...]. Εάν έχετε μόνο ένα αρχείο, απλά εισάγετε το όνομά του."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Εφέ κίνησης λογότυπου # των βρόχων"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Αριθμός βρόχων για την κίνηση του λογότυπου.-1 = συνεχής, 0 = "
"απενεργοποιημένη"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Χρόνος λογότυπου μεμονωμένης εικόνας σε msec"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Χρόνος εμφάνισης μεμονωμένης εικόνας, 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο κάνοντας "
"αριστερό κλικ σε αυτό."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Υ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο κάνοντας "
"αριστερό κλικ σε αυτό."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Αδιαφάνεια του λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Τιμή αδιαφάνειας λογότυπου (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για πλήρη "
"αδιαφάνεια)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Θέση λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Επιβάλλετε τη θέση του λογότυπου στο βίντεο (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, "
"4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών των "
"τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Χρήση μιας τοπικής εικόνας ως λογότυπου στο βίντεο"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Υποπηγή λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Επικάλυψη λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο λογότυπου"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Κείμενο εκκίνησης για προβολή. (Διαθέσιμα νήματα μορφής: %Y = έτος, %m = "
"μήνας, %d = ημέρα, %H = ώρα, %M = λεπτό, %S = δευτερόλεπτο, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Αρχείο από το οποίο θα γίνεται η ανάγνωση του κειμένου μαρκίζας."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Απόκλιση X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Απόκλιση X, από την αριστερή πλευρά της οθόνης."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Απόκλιση Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Απόκλιση Y, κάτω από την κορυφή."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Αριθμός msec κατά τον οποίο η μαρκίζα θα πρέπει να παραμένει εμφανισμένη. Η "
"προεπιλεγμένη τιμή είναι 0 (παραμένει για πάντα)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε msec"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Αριθμός msec μεταξύ ενημερώσεων στοιχειοσειρών. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως "
"όταν χρησιμοποιούνται μεταδεδομένα ή ακολουθίες στοιχειοσειρών τύπου χρόνου."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του επικαλυμμένου κειμένου. 0 = "
"διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς, σε εικονοστοιχεία. Το προεπιλεγμένο είναι -1 "
"(χρησιμοποιήστε το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι "
"δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το "
"κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = "
"κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = "
"λευκό"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Θέση μαρκίζας"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της μαρκίζας στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου πάνω από το βίντεο"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Μαρκίζα"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Εμφάνιση μαρκίζας"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Διαφάνεια των εικόνων προσκηνίου στο μωσαϊκό. 0 σημαίνει διαφανές, 255 "
"αδιαφανές (προεπιλογή)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Το συνολικό ύψος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Το συνολικό πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Πλάτος ορίου"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Ύψος ορίου"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση μωσαϊκού"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε την ευθυγράμμιση του μωσαϊκού στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς των τιμών αυτών, π.χ. 6 =επάνω-δεξιά)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Μέθοδος τοποθέτησης"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Μέθοδος τοποθέτησης για το μωσαϊκό. Αυτόματο: αυτόματη επιλογή του καλύτερου "
"αριθμού γραμμών και στηλών. Προκαθορισμένος: χρήση του προκαθορισμένου από "
"το χρήστη αριθμού γραμμών και στηλών. Αποκλίσεις: χρήση των προκαθορισμένων "
"από το χρήστη αποκλίσεων για κάθε εικόνα."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Αριθμός γραμμών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"προκαθορισμένη\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Αριθμός στηλών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"προκαθορισμένη\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Διατήρηση της αρχικής αναλογίας διαστάσεων όταν γινεται αλλαγή μεγέθους των "
"στοιχείων του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους των στοιχείων μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Σειρά στοιχείων"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη σειρά των στοιχείων στο μωσαϊκό. Πρέπει να δώσετε "
"μία λίστα ταυτοτήτων εικόνων, χωρισμένη με κόμματα. Αυτές οι ταυτότητες "
"εκχωρούνται στην ενότητα \"γέφυρα μωσαϊκού\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Αποκλίσεις σε τάξη"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τις αποκλίσεις (x,y) των στοιχείων του μωσαϊκού (να "
"χρησιμοποιούνται μόνο όταν η μέθοδος τοποθέτησης είναι ρυθμισμένη στο "
"\"offsets\"). Πρέπει να δώσετε μία λίστα συντεταγμένων χωρισμένη με κόμματα "
"(π.χ.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Οι εικόνες που προέρχονται από στοιχεία του μωσαϊκού θα καθυστερήσουν "
"σύμφωνα με αυτή την τιμή (σε msec). Για υψηλές τιμές θα χρειαστεί να "
"αυξήσετε την αποθήκευση σε κρυφή μνήμη κατά την είσοδο."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "αυτόματα"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "προκαθορισμένη"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "αποκλίσεις"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Υποπηγή βίντεο μωσαϊκού"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Μωσαϊκό"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή VNC ή διεύθυνση IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Θύρα VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Αριθμός θύρας VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Κωδικός χρήστη VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Διάστημα σταθμοσκόπησης VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Σε αυτό το διάστημα ζητείται μία ενημέρωση από το VNC, με προεπιλογή κάθε "
"300 msec."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Σταθμοσκόπηση VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της σταθμοσκόπησης VNC. Να μην ενεργοποιηθεί για χρήση ως "
"πελάτης VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Αποστολή γεγονότων ποντικιού στον κεντρικό υπολογιστή VNC. Δεν χρειάζεται να "
"χρησιμοποιηθεί ως πελάτης VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Συμβάντα πλήκτρων"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Αποστολή γεγονότων-κλειδιών στον κεντρικό υπολογιστή VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Τιμή διαφάνειας alpha (προεπιλογή 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Η διαφάνεια του VNC του OSD μπορεί να μεταβληθεί δίνοντας μία τιμή μεταξύ 0 "
"και 255. Μία χαμηλότερη τιμή ορίζει περισσότερη διαφάνεια και μία υψηλότερη "
"σημαίνει λιγότερη διαφάνεια. Η επιλογή είναι να μην είναι διαφανή (τιμή 255) "
"ενώ με τη χαμηλότερη τιμή είναι πλήρως διαφανή (τιμή 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (Remote-OSD) αντί για VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (OSD)"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Τροφοδοσία των URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs διαχωρισμένες με τροφοδοσία RSS/Atom '|' (αγωγός)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Ταχύτητα των τροφοδοσιών"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Ταχύτητα των τροφοδοσιών RSS/Atom σε msec (μεγαλύτερη τιμή msec δηλώνει "
"χαμηλότερη ταχύτητα)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που θα προβάλλονται στην οθόνη."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Ανανέωση χρόνου"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ δύο επιβαλλόμενων ανανεώσεων των τροφοδοσιών. 0 "
"σημαίνει ότι οι τροφοδοσίες δεν ενημερώνονται ποτέ."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Τροφοδοσία εικόνων"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Εμφάνιση εικόνων τροφοδοσίας εάν είναι διαθέσιμες."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου επικάλυψης. 0 = "
"διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του κειμένου στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής τίτλου"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Λειτουργία εμφάνισης τίτλου. Η προεπιλογή είναι 0 (κρυμμένος) εάν η "
"τροφοδοσία έχει μία εικόνα και οι εικόνες τροφοδοσίας είναι ενεργοποιημένες, "
"αλλιώς 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Εμφάνιση μιας τροφοδοσίας RSS ή Atom στο βίντεο σας"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Να μη γίνεται προβολή"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Πάντα ορατή"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Κύλιση με τροφοδοσία"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Εμφάνιση τροφοδοσιών RSS και Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Αλλαγή καθυστέρησης υποτίτλων"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Λειτουργία υπολογισμού καθυστέρησης"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Απόλυτη καθυστέρηση - προσθήκη απόλυτης καθυστέρησης σε κάθε υπότιτλο. "
"Ανάλογη με την καθυστέρηση της πηγής - πολλαπλασιάστε την καθυστέρηση των "
"υπότιτλων. Ανάλογη με το περιεχόμενο της πηγής - προσδιορίστε την "
"καθυστέρηση του υπότιτλου από το περιεχόμενό του (κείμενο)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Συντελεστής υπολογισμού"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Συντελεστής υπολογισμού. Στη λειτουργία απόλυτης καθυστέρησης ο συντελεστής "
"αντιπροσωπεύει δευτερόλεπτα."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Μέγιστοι επικαλυπτόμενοι υπότιτλοι"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Μέγιστος αριθμός υπότιτλων που επιτρέπονται ταυτόχρονα."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή alpha"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Τιμή alpha του νωρίτερου υπότιτλου, όπου 0 είναι ο πλήρως διαφανής και 255 ο "
"πλήρως αδιαφανής."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Διάστημα μεταξύ δύο εξαφανίσεων"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος "
"αφότου εξαφανιστεί ο προκάτοχός του (η καθυστέρηση του υπότιτλου θα "
"επεκταθεί για να εκπληρωθεί αυτή η απαίτηση)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Διάστημα μεταξύ εξαφάνισης και εμφάνισης"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) μεταξύ της εξαφάνισης του υπότιτλου και της "
"εμφάνισης του νεότερου υπότιτλου (η καθυστέρηση του προηγούμενου υπότιτλου "
"θα επεκταθεί για να συμπληρώσει το κενό)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Διάστημα μεταξύ εμφάνισης και εξαφάνισης"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος "
"αφότου εμφανιστεί ο νεότερος υπότιτλος (η καθυστέρηση του προηγούμενου "
"υπότιτλου θα συντομευθεί για να αποφευχθεί η επικάλυψη)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Απόλυτη καθυστέρηση"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Σε σχέση με την καθυστέρηση της πηγής"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Σε σχέση με το περιεχόμενο της πηγής"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Επιδιόρθωση επικάλυψης"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Πηγή ρολογιού"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Αποσυμπίεση LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Αποσυμπίεση Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "συμπίεση gzip "
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Αποσυμπίεση LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Κατώφλι φίλτρου"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Εγγραφή εσωτερικής ροής δεδομένων"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη/διαγραφή ροών δεδομένων εισόδου"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ακέραιος αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων. Θα χρησιμοποιηθεί "
"για την \"εύρεση\" αυτής της ροής δεδομένων αργότερα."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Όνομα εισόδου γέφυρας προορισμού"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Όνομα γέφυρας εισόδου-προορισμού. Εάν δεν χρειάζεστε περισσότερες από μία "
"γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Οι εικόνες που θα προέρχονται από τις εξόδους βίντεο εικόνων θα καθυστερούν "
"ανάλογα με αυτή την τιμή (σε msec, θα πρέπει να είναι >= 100 msec). Για "
"υψηλές τιμές, θα χρειαστεί να αυξήσετε τις τιμές αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Απόκλιση ταυτότητας"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Η απόκλιση που θα προστεθεί στις ταυτότητες των ροών δεδομένων που "
"καθορίζονται στην έξοδο γέφυρας για να αποκομιστούν οι ταυτότητες των ροών "
"δεδομένων στην είσοδο γέφυρας που θα καταχωρηθούν."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ονομασία της τρέχουσας υπόστασης"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Όνομα αυτής της υπόστασης εισόδου γέφυρας. Εάν δεν χρειάζεστε περισσότερες "
"από μία γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Επανάκληση στη ροή δεδομένων του συμβόλου κράτησης θέσης όταν δεν υπάρχουν "
"δεδομένα"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Εάν οριστεί σε αληθές, η γέφυρα θα απορρίψει όλες τις κύριες ροές δεδομένων "
"εισόδου εκτός εάν δεν λαμβάνει δεδομένα από άλλη είσοδο γέφυρας. Αυτό μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση ενός συμβόλου κράτησης θέσης όταν "
"διακόπτεται η αληθινή πηγή. Οι ροές δεδομένων πηγής και συμβόλου κράτησης "
"θέσης θα πρέπει να είναι του ίδιου τύπου."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Καθυστέρηση συμβόλου κράτησης θέσης"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Καθυστέρηση (σε msec) πριν την έναρξη του συμβόλου κράτησης θέσης."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Αναμονή για το καρέ I πριν γίνει εναλλαγή του συμβόλου κράτησης θέσης"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, η μετάβαση ανάμεσα στη ροή δεδομένων συμβόλου κράτησης "
"θέσης και την κανονική ροή δεδομένων θα συμβαίνει μόνο στα καρέ I. Αυτό θα "
"απομακρύνει τεχνουργήματα που δημιουργούνται κατά τη διάρκεια της μετάβασης "
"της ροής δεδομένων, με αντίτιμο μία ελαφρά μεγαλύτερη καθυστέρηση, ανάλογα "
"με τη συχνότητα των καρέ I στις ροές δεδομένων."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων γέφυρας"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Έξοδος γέφυρας"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Είσοδος γέφυρας"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Κατεύθυνση του αντικατοπτρισμού"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Θύρα SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή "
"Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή δεδομένων."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Μορφή chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ταυτότητα κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Ορίστε ένα ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση της ES (msec)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Ορίστε μία καθυστέρηση (σε msec) για αυτή την κύρια ροή δεδομένων. Θετική "
"σημαίνει καθυστέρηση και αρνητική σημαίνει προπόρευση."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Καθυστέρηση μιας ροής"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων περιγραφής"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης ήχου."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης βίντεο."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση (msec)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Εισάγει μία καθυστέρηση στην εμφάνιση της ροής δεδομένων."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται "
"για τον ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται "
"για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιείται."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για τον ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο URL της εξόδου."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Διεύθυνση URL εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Έξοδος κύριας ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κατάλληλη ενότητα προβασης στην έξοδο ροής δεδομένων για \"%s/"
"%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Ορίστε μία στοιχειοσειρά αναγνωριστικού για αυτή την υποεικόνα"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Πλάτος βίντεο εξόδου."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Ύψος βίντεο εξόδου."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Συντελεστής αναλογίας δείγματος"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Δείγμα αναλογίας διαστάσεων του προορισμού (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στη ροή δεδομένων βίντεο."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma εικόνας"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma. Χρησιμοποιείστε YUVA εάν "
"σχεδιάζετε να χρησιμοποιήσετε την Alphamask ή το φίλτρο βίντεο Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Διαφάνεια της εικόνας μωσαϊκού."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Χ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Υ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Γέφυρα μωσαϊκού"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων γέφυρας μωσαϊκού"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Πρόθεμα προορισμού"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Το πρόθεμα του αρχείου προορισμού δημιουργήθηκε αυτόματα"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Εγγραφή εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε πώς θα γίνει διαθέσιμος ο SDP (περιγραφέας "
"συνεδρίας) για αυτή τη συνεδρία RTP. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα url: "
"http://\"τοποθεσία\" για πρόσβαση στον SDP μέσω HTTP, rtsp://\"τοποθεσία\" "
"για πρόσβαση στο RTSP, και sap:// για το SDP που θα ανακοινωθεί μέσω SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ανακοίνωση αυτής της συνεδρίας με SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τον πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"έξοδο της συνεχούς ροής δεδομένων. Η προεπιλογή είναι να μην χρησιμοποιηθεί "
"πολυπλέκτης (πρότυπη ροή δεδομένων RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα της συνεδρίας που θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας "
"συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Κατηγορία συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε μία κατηγορία για τη συνεδρία, η οποία θα "
"ανακοινωθεί εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε το SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Περιγραφή συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία σύντομη περιγραφή με λεπτομέρειες για τη "
"ροή δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε ένα URL με περισσότερες λεπτομέρειες για τη ροή "
"δεδομένων (συχνά η ιστοσελίδα του οργανισμού συνεχούς ροής δεδομένων), η "
"οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία διέυθυνση e-mail επικοινωνίας για τη ροή "
"δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τη θύρα βάσης για τη συνεχή ροή δεδομένων RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Θύρα ήχου"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα ήχου για τη συνεχή ροή "
"δεδομένων RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Θύρα βίντεο"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα βίντεο για τη συνεχή "
"ροή δεδομένων RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Πολυπλεξία RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Αυτό αποστέλλει και λαμβάνει πακέτα RTCP, πολυπλεγμένα μέσω της ίδια θύρας "
"με αυτή των πακέτων RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. Αυτή η "
"τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο μεταφοράς θα χρησιμοποιηθεί για το RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα είναι προστατευμένα ως προς την ακεραιότητα και θα "
"κρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. "
"Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήστε ροές δεδομένων ήχου MPEG4 LATM (δείτε το "
"RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου συνεδρίας RTSP (sec)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Οι συνεδρίες RTSP θα κλείνουν όταν δεν λαμβάνουν κανένα αίτημα RTSP για τόσο "
"μακρύ χρονικό διάστημα. Η ρύθμισή του σε αρνητική τιμή ή μηδέν απενεργοποιεί "
"τις υπερβάσεις χρονικού ορίου. Η προεπιλογή είναι 60 (ένα λεπτό)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Εξυπηρετητής RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Νέα ταυτότητα ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Ορίστε ένα νέο ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Ορίστε έναν κωδικό ISO-639 (τρεις χαρακτήρες) για αυτή την κύρια ροή "
"δεδομένων"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ρύθμιση ταυτότητας"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ρύθμιση ταυτότητας ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Αλλάξτε την ταυτότητα της στοιχειώδους ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ρύθμιση γλώσσας ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "r"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Αλλάξτε τη γλώσσα της στοιχειώδους ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Επανάκληση προαποδότη βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης προαποδότη βίντεο. Αυτή η λειτουργία "
"θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Επανάκληση προαποδότη ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης προαποδότη ήχου. Αυτή η λειτουργία θα "
"ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Επανάκληση μετα-αποδότη βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης μετα-αποδότη βίντεο. Αυτή η λειτουργία "
"θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Επανάκληση μετα-αποδότη ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης μετα-αποδότη ήχου. Αυτή η λειτουργία "
"θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Δεδομένα επανάκλησης βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία επανάκλησης βίντεο."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Δεδομένα επανάκλησης ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία επανάκλησης ήχου."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Έξοδος συγχρονισμένου χρόνου"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Επιλογή συγχρονισμού χρόνου για την έξοδο. Εάν οριστεί ως αληθής, η ροή "
"δεδομένων θα αποτυπωθεί ως συνήθως, αλλιώς θα αποτυπωθεί όσο το δυνατόν "
"γρηγορότερα."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Έξοδος ροής στην ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Γράφει τα στατιστικά σε αρχείο αντί για το stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Πρόθεμα που θα δειχθεί στη γραμμή εξόδου"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Γράφει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με την πηγή"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Μέθοδος εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Προορισμός εξόδου"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Προορισμός (URL) που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων. Παρακάμπτει τις "
"παραμέτρους διαδρομής και σύνδεσης"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Διεύθυνση για σύνδεση (ρύθμιση βοηθού για dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"διεύθυνση:θύρα που θα συνδεθεί ο VLC για την ακρόαση εισερχόμενων ροών "
"δεδομένων. Ρύθμιση βοηθού για το dst,dst=σύνδεση+'/'+διαδρομή. Η παράμετρος-"
"dst το παρακάμπτει"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Όνομα αρχείου για ροή δεδομένων (ρύθμιση βοηθού για dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για τη ρύθμιση του βοηθού ροής δεδομένων dst, dst=σύνδεση"
"+'/'+διαδρομή, η παράμετρος dst-το παρακάμπτει"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Προκαθορισμένη έξοδος ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί (και οι "
"σχετικές επιλογές της)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec του βίντεο προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Αυτό είναι το codec βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής "
"δεδομένων βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Κλίμακα βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στο βίντεο κατά τη διάρκεια της "
"επανακωδικοποίησης (π.χ.: 0,25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ εξόδου για τη ροή δεδομένων βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Αποδιαπλοκή βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Να γίνει αποδιαπλοκή του βίντεο πριν την κωδικοποίηση."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Ενότητα αποδιαπλοκής"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Ορίστε τη λειτουργία αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος του βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Μέγιστο ύψος του βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Μέγιστο ύψος του εξαγόμενου βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στις ροές δεδομένων βίντεο (αφότου εφαρμοστούν "
"οι επικαλύψεις). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-"
"κάτω τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (και οι "
"σχετικές επιλογές της)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec ήχου προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Αυτό είναι το codec ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής "
"δεδομένων ήχου."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων ήχου (11250, "
"22500, 44100 ή 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Αυτή είναι η γλώσσα της ροής δεδομένων ήχου."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου στις επανακωδικοποιημένες ροές δεδομένων."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Φίλτρο ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Θα εφαρμοστούν φίλτρα ήχου στις ροές δεδομένων ήχου (αφότου εφαρμοστούν τα "
"φίλτρα μετατροπής). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-"
"κάτω τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί (μαζί με "
"τις σχετικές επιλογές)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec υποτίτλων προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Αυτό είναι το codec υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να προσθέσετε επικαλύψεις (γνωστές και ως \"υποεικόνες\") "
"στην επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων βίντεο. Οι υποεικόνες που παράγονται "
"από τα φίλτρα θα επικαλύπτονται απευθείας στο βίντεο. Μπορείτε να ορίσετε "
"μία λίστα ενοτήτων υποεικόνων χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Αριθμός νημάτων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την επανακωδικοποίηση."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Υψηλή προτεραιότητα"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Εκτελεί το νήμα προαιρετικού κωδικοποιητή σε προτεραιότητα εξόδου αντί για "
"προτεραιότητα βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Επανακωδικοποίηση"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Επανακωδικοποίηση εξόδου ροής δεδομένων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Επικαλύψεις/Υπότιτλοι"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας "
"αναδομείται.\n"
"Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
"Οικογένεια γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
"Αρχείο γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν "
"στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα "
"παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Η αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο "
"βίντεο. 0 = διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"To χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι "
"δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το "
"κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = "
"κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = "
"λευκό"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα "
"αποτυπωθούν στο βίντεο. Εάν οριστεί το απόλυτο μέγεθος γραμματοσειράς, το "
"σχετικό μέγεθος θα παρακαμφθεί."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια περιγράμματος"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Γωνία σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Απόσταση σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Χρήση αποτυπωτή YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Αυτό αποτυπώνει τη γραμματοσειρά χρησιμοποιώντας το \"παλετοποιημένο YUV\". "
"Αυτή η επιλογή χρειάζεται μόνο όταν θέλετε να κωδικοποιήσετε σε υπότιτλους "
"DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Παχύ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά/Από επάνω προς τα κάτω"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά/Από κάτω προς τα επάνω"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Αποτυπωτής κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Αποτυπωτής γραμματοσειράς Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Πρότυπο αρχείο SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Τοποθεσία ενός αρχείου που περιέχει ένα πρότυπο SVG για αυτόματη μετατροπή "
"στοιχειοσειράς"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Εικονικός αποτυπωτής γραμματοσειράς"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Φιλτράρισμα βίντεο χρησιμοποιώντας μία αλυσίδα ενοτήτων φίλτρων βίντεο"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Μετατροπές από"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από SSE2 I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από MMX I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από I420,IYUV,YV12 σε RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Μετατροπές MMX από"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Μετατροπές SSE2 από"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Μετατροπές AltiVec από"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Επεξεργασία εικόνας OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Φίλτρο μετατροπής RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Λειτουργία κλίμακας"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Λειτουργία κλίμακας που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Γρήγορη διγραμμική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Διγραμμική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Δικυβική (καλή ποιότητα)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Πειραματική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Κοντινότερου γείτονα (κακή ποιότητα)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Επιφάνειας"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Δικυβική luma / Διγραμμική chroma"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Δικυβική πολυωνυμικής συνάρτησης (spline)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Φίλτρο κλίμακας βίντεο"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Μετατροπέας YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Φίλτρο ιδιοτήτων εικόνας"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Προσαρμογή εικόνας"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Χρήση ενός καναλιού alpha μιας εικόνας ως μια μάσκα διαφάνειας."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Μάσκα διαφάνειας"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Μάσκα διαφάνειας ανάμιξης alpha. Χρησιμοποιεί ένα κανάλι png alpha."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μάσκας alpha"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Μάσκα alpha"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικό διάγραμμα"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Ορίστε το χρωματικό διάγραμμα των γυαλιών"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο για τη μετατροπή εικόνας 3D σε ανάγλυφη εικόνα"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Αριθμός καρέ (0 έως 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Τιμή εξομάλυνσης"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Αριθμός καρέ που θα ληφθούν υπόψη για την εξομάλυνση (0 έως 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος βίντεο"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Χρώμα μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ορατό άκρο"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ρύθμιση ορατότητας άκρου."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ταχύτητα μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ορίστε την ταχύτητα μπάλας, την τιμή μετατόπισης σε αριθμό εικονοστοιχείων "
"ανά καρέ."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Μέγεθος μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της μπάλας δίνοντας την ακτίνα της σε αριθμό "
"εικονοστοιχείων "
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Κατώφλι βαθμίδας"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ορισμός κατωφλιού βαθμίδας για υπολογισμό άκρων."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Παιχνίδι μπάλας αυξημένου ρεαλισμού"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Μπάλα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Αριθμός του χρόνου ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ο αριθμός του χρόνου στον οποίο θα πραγματοποιηθεί η ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha της ανάμεικτης εικόνας"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha με το οποίο αναμιγνύεται η ανάμικτη εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Εικόνα πάνω στην οποία θα γίνει η ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Η εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma για τη βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Εικόνα η οποία θα αναμιχθεί"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Η εικόνα που αναμιγνύεται πάνω στη βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma για την εικόνα ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η εικόνα ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Φίλτρο μετρησης των επιδόσεων ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Σύστημα μέτρησης των επιδόσεων"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Εικόνα βάσης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Ανάμιξη εικόνας"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Ανάμιξη εικόνων βίντεο"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Αυτό το εφέ, επίσης γνωστό ως \"πράσινη οθόνη\" ή \"κλειδί chroma\" "
"αναμιγνύει τα \"μπλε τμήματα\" της εικόνας πρώτου πλάνου του μωσαϊκού πάνω "
"στο παρασκήνιο (όπως γίνεται στα δελτία καιρού). Μπορείτε να επιλέξετε το "
"χρώμα \"κλειδί\" για την ανάμιξη (μπλε από προεπιλογή)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Τιμή U μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Τιμή \"U\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως "
"255. Η προεπιλογή είναι 120 για το μπλε."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Τιμή V μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Τιμή \"V\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως "
"255. Η προεπιλογή είναι 90 για το μπλε."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Ανοχή U μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο U. "
"Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Ανοχή V μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο V. "
"Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Μπλε οθόνη"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Ύψος εξόδου"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Ύψος της εικόνας εξόδου (καμβά)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας εξόδου"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ορίζει την αναλογία διαστάσεων της εικόνας καμβά. Εάν παραλειφθεί, ο καμβάς "
"θα υποτεθεί ότι έχει το ίδιο SAR με την είσοδο."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Συμπλήρωση βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, το βίντεο θα συμπληρωθεί για να προσαρμοστεί στον καμβά "
"μετά την εφαρμογή κλίμακας. Σε αντίθετη περίπτωση, το βίντεο θα αποκοπεί για "
"να οριστεί στον καμβά μετά την εφαρμογή κλίμακας."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή μεγέθους και συμπλήρωση ενός βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Καμβάς"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο καμβά"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Χρώματα παρόμοια με αυτό θα διατηρηθούν, αλλιώς θα μετατραπούν σε κλίμακα "
"του γκρι. Αυτό πρέπει να είναι δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο "
"πρώτοι χαρακτήρες είναι για το κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το "
"μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = "
"κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = λευκό"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Φίλτρο κατωφλιού χρώματος"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Κατώφλι κορεσμού"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Κατώφλι ομοιότητας"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από την κορυφή"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από την κορυφή της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από το κάτω μέρος"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από το κάτω μέρος της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από την αριστερή πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από την αριστερή πλευρά της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από τη δεξιά πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από τη δεξιά πλευρά της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην κορυφή"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στην κορυφή της εικόνας μετά την "
"αποκοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στο κάτω μέρος"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο κάτω μέρος της εικόνας μετά "
"την αποκοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην αριστερή πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο αριστερό μέρος της εικόνας "
"μετά την αποκοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στη δεξιά πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο δεξιό μέρος της εικόνας μετά "
"την αποκοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Φίλτρο αποκοπής βίντεο"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Πιο πρόσφατο"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Αναβίβαση"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής της συνεχούς ροής δεδομένων"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για τη συνεχή ροή δεδομένων."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Λειτουργία chroma φωσφόρου για είσοδο 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Επιλογή διαχείρισης για χρώματα σε αυτά τα πλαίσια εξόδου τα οποία εμπίπτουν "
"μέσα στα όρια του πλαισίου εισόδου \n"
"\n"
"Πιο πρόσφατα: Λήψη χρώματος από το νέο (φωτεινό) πεδίο μόνο. Είναι καλό για "
"διαπλεγμένη είσοδο, όπως βίντεο από κάμερα εγγραφής. \n"
"\n"
"AltLine: Λήψη της γραμμής chroma 1 από το πεδίο της κορυφής, της γραμμής 2 "
"από το πεδίο του κάτω μέρους, κλπ. \n"
"Είναι η προεπιλογή και είναι καλή για είσοδο telecine NTSC (DVD με anime, "
"κλπ.). \n"
"\n"
"Ανάμιξη: μέσος όρος των chromas του πεδίου εισόδου. Ίσως διαστρεβλώσει τα "
"χρώματα του νέου (φωτεινού) πεδίου, επίσης. \n"
"\n"
"Αναβίβαση: έξοδος σε μορφή 4:2:2 (ανεξάρτητο chroma για κάθε πεδίο). "
"Καλύτερη προσομοίωση, αλλά απαιτεί περισσότερη CPU και εύρος ζώνης μνήμης."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Ισχύς συσκοτιστή παλιού πεδίου φωσφόρου"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Αυτό ελέγχει την ισχύ του φίλτρου συσκότισης το οποίο προσομοιώνει τη μείωση "
"του φωτός φωσφόρου στις τηλεοράσεις CRT για το παλιό πεδίο στο διπλασιαστή "
"ρυθμού καρέ φωσφόρου. Προεπιλογή: χαμηλή."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Φίλτρο αποδιαπλοκής βίντεο"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ανίχνευσης κίνησης"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Μάσκα εικόνας. Εικονοστοιχεία με τιμή alpha μεγαλύτερη από 50 % θα "
"διαγραφούν."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ της μάσκας."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ της μάσκας."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Απομάκρυνση ζωνών από το βίντεο χρησιμοποιώντας μία εικόνα ως μάσκα"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Διαγραφή φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Συστατικό RGB για εξαγωγή"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Συστατικό RGB για εξαγωγή. 0 για το κόκκινο, 1 για το πράσινο και 2 για το "
"μπλε."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Εξαγωγή φίλτρου βίντεο συστατικού RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Μετατροπέας YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Πάυση του διαδραστικού φίλτρου βίντεο "
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Παύση"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Τυπική απόκλιση Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Τυπική απόκλιση Gauss. Η θόλωση θα λάβει υπόψη της εικονοστοιχεία έως 3σ "
"μακριά σε οποιαδήποτε κατεύθυνση."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ θόλωσης"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο για θόλωση Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Θόλωση Gauss"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Ισχύς"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
"Η ισχύς που χρησιμοποιείται για να τροποποιήσει την τιμή ενός εικονοστοιχείου"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος αποκέντρωσης"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Λειτουργία διαστρέβλωσης"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Λειτουργία διαστρέβλωσης, μία εκ των \"βαθμίδα\", \"άκρο\" και \"Hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Τύπος εικόνας βαθμίδας"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Τύπος εικόνας βαθμίδας (0 ή 1). Το 0 θα μετατρέψει την εικόνα σε λευκή ενώ "
"το 1 θα διατηρήσει τα χρώματα."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Εφαρμογή εφέ καρτούν"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Εφαρμογή εφέ καρτούν. Χρησιμοποιείται μόνο από τα \"βαθμίδα\" και \"άκρο\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Εφαρμογή βαθμίδας χρώματος ή εφέ ανίχνευσης άκρων"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο βαθμίδας"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Διακύμανση του θορύβου Gauss"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Μέγιστη περίοδος "
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Μέγιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο κόκκου"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Κόκκος"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Προσθέτει φιλτραρισμένο θόρυβο Gauss"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ισχύς χωρικού luma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ισχύς χωρικού chroma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ισχύς χρονικού luma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ισχύς χρονικού chroma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Αποθορυβοποιητής 3D υψηλής ποιότητας "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Φίλτρο αποθορυβοποιητή 3D υψηλής ποιότητας "
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση διαδραστικού φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Προσανατολισμός αντικατοπτρισμού"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Ορίζει τον προσανατολισμό του κατοπτρικού διαχωρισμού. Μπορεί να είναι "
"κατακόρυφος ή οριζόντιος"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Κατεύθυνση του αντικατοπτρισμού"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά/Από επάνω προς τα κάτω"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά/Από κάτω προς τα επάνω"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο αντικατοπτρισμού "
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Αντικατοπτρισμός βίντεο"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Διαχωρίζει το βίντεο σε δύο τμήματα, όπως σε ένα καθρέπτη"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Βαθμός θόλωσης (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Ο βαθμός θόλωσης από 1 έως 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Φίλτρο θόλωσης κίνησης"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ανίχνευσης κίνησης"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Παλιά ταινία εφέ φίλτρο βίντεο"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Παλιά ταινία"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Φίλτρο παραδείγματος ανίχνευσης προσώπου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Παράδειγμα OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Όνομα αρχείου καταρράκτη Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Όνομα του αρχείου XML που περιέχει την περιγραφή του καταρράκτη Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το chroma εισόδου αναλλοίωτο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - το πρώτο επίπεδο είναι κλίμακα του γκρίζου"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Να μην εμφανίζεται κανένα βίντεο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Εμφάνιση του βίντεο εισόδου"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Εμφάνιση του επεξεργασμένου βίντεο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Προβολή μόνο των λαθών"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Προβολή λαθών και προειδοποιήσεων"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Προβολή όλων, συμπεριλαμβανομένων των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Περιτύλιγμα φίλτρου βίντεο OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Ποσότητα κατά την οποία θα κλιμακωθεί η εικόνα προτού αποσταλεί στο "
"εσωτερικό φίλτρο OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma φίλτρου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma για να μετατραπεί η εικόνα προτού αποσταλεί στο εσωτερικό φίλτρο "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Έξοδος φίλτρου περιτυλίγματος"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Καθορίζει ποιο (αν υπάρχει) βίντεο εμφανίζεται από το φίλτρο πειρτυλίγματος"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Όνομα εσωτερικού φίλτρου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
"Όνομα του φίλτρου εμφυτεύματος του εσωτερικού φίλτρου OpenCV που θα "
"χρησιμοποιηθεί"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Επίπεδο ποστεροποίησης (ο αριθμός των χρωμάτων είναι ο κύβος αυτής της τιμής)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ποστεροποίησης"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Ποστεροποίηση βίντεο μειώνοντας τον αριθμό των χρωμάτων"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Ποιότητα της μετεπεξεργασίας. Το έγκυρο εύρος είναι από 0 (απενεργοποιημένη) "
"έως 6 (η υψηλότερη).\n"
"Τα υψηλότερα επίπεδα απαιτούν περισσότερη ισχύ CPU, αλλά παράγουν εικόνες "
"υψηλότερης ποιότητας.\n"
"Με την προεπιλεγμένη αλυσίδα φίλτρων, οι τιμές απεικονίζουν τα ακόλουθα "
"φίλτρα:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Αλυσίδες φίλτρων μετεπεξεργασίας FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Φίλτρο μετεπεξεργασίας βίντεο"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Μετεπεξεργασία"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Χαμηλότερο"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερο"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ψυχεδέλειας"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Αριθμός στηλών παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Επιλέξτε παραλλαγή λειτουργίας παιχνιδιού από παζλ συναρμολόγησης έως "
"συρόμενο παζλ."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Όριο"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Μη ανακατωμένο πλάτος ορίου."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Μικρή προεπισκόπηση"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Προβολή μικρής προεπισκόπησης."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Μικρό μέγεθος προεπισκόπησης"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Προβολή μικρού μεγέθους προεπισκόπησης (ποσοστό της πηγής)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Μέγεθος σχήματος της άκρης του κομματιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Μέγεθος της καμπύλης κατά μήκος της άκρης του κομματιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Αυτόματο ανακάτεμα"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση ανακατώματος κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Αυτόματη λύση"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση επίλυσης κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Παράμετρος περιστροφής: καμία;180;90-270;κατοπτρική"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "παζλ συναρμολόγηση"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "συρόμενο παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "παζλ ανταλλαγής"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "παζλ συναλλαγής"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/αντικατοπτρισμός"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο του διαδραστικού παιχνιδιού παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Παζλ"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Κυματισμός φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Κυματισμός"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Γωνία σε μοίρες"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Γωνία σε μοίρες (από 0 έως 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Χρήση αισθητήρων κίνησης"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Τύπος εικόνας"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Τύπος των εικόνων εξόδου (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Αναλογία εγγραφής"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Αναλογία των εικόνων που θα εγγραφούν. 3 σημαίνει ότι μία στις τρεις εικόνες "
"θα εγγράφεται."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Πρόθεμα των ονομάτων αρχείων των εικόνων εξόδου. Τα ονόματα αρχείων εξόδου "
"θα έχουν τον τύπο \"πρόθεμαΑΡΙΘΜΟΣ.τύπος\" εάν η αντικατάσταση δεν είναι "
"αληθής."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής καταλόγου"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Διαδρομή καταλόγου στον οποίο πρέπει να αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων. Αν "
"δεν οριστεί, τότε οι εικόνες θα αποθηκεύονται αυτόματα στον προσωπικό "
"κατάλογο κάθε χρήστη."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Εγγραφή πάντα στο ίδιο αρχείο"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Πάντα εγγραφή στο ίδιο αρχείο, αντί για τη δημιουργία ενός αρχείου για κάθε "
"εικόνα. Σε αυτή την περίπτωση ο αριθμός δεν προστίθεται στο όνομα του "
"αρχείου."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Αποστολή του βίντεο σας σε αρχεία εικόνας"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Φίλτρο σκηνής"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Ένταση σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Ένταση του εφέ σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Δίνει στο βίντεο ένα θερμότερο τόνο, εφαρμόζοντας το εφέ σέπια"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Όξυνση ισχύος (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ορίστε την ισχύ όξυνσης, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Διεύρυνση αντίθεσης μεταξύ περιγραμμάτων."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Τύπος μετασχηματισμού"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Μετάθεση"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Αντιμετάθεση"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Φίλτρο μετασχηματισμού βίντεο"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Περιστροφή ή αναστροφή της εικόνας"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS ταινία εφέ φίλτρο βίντεο"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Ταινία VHS "
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο κύματος"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Κύμα"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Τέχνη ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο τέχνης ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr " Native παράθυρο Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr " Native παράθυρο Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο έγχρωμης τέχνης ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Κεντρικό στρώμα εφέ κίνησης OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα.\n"
"Μετά από αυτή την καθυστέρηση μαυρίζουμε το βίντεο."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Διαφάνεια της εικόνας μωσαϊκού."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Εικόνα για να εμφανιστεί σε απώλεια σήματος εισαγωγής."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Κάρτα εξόδου"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Κάρτα εξόδου DeckLink, αν υπάρχει πολλαπλή. Η αρίθμηση των καρτών αρχίζει "
"από το 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Επιθυμητή λειτουργία εξόδου"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία εξόδου για την έξοδο DeckLink. Αυτή η τιμή θα πρέπει να "
"είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Σύνδεση ήχου για την έξοδο DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για την έξοδο DeckLink. Το 0 "
"απενεργοποιεί την έξοδο ήχου."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Αριθμός καναλιών ήχου εξόδου για εξόδους DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή "
"16. Το 0 απενεργοποιεί την έξοδο ήχου."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Σύνδεση βίντεο για την έξοδο DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Χρήση 10 bits ανά εικονοστοιχείο για καρέ βίντεο."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Έξοδος DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Ενότητα εξόδου για εγγραφή σε κάρτα Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές Decklink "
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Επιλογές Βίντεο Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Επιλογές Ήχου Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Το βίντεο θα ενσωματωθεί σε αυτό το προϋπάρχον παράθυρο. Εάν είναι μηδέν, θα "
"δημιουργηθεί ένα νέο παράθυρο."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Σχεδιάσιμο"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Βίντεο ενσωματωμένου παραθύρου"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση "
"(συνήθως /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Εκτέλεση ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου στην τρέχουσα συσκευή TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Εκτέλεση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου στην τρέχουσα συσκευή TTY (από "
"προεπιλογή είναι ενεργοποιημένη). (απενεργοποιήστε τη διαχείριση tty με "
"προσοχή)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου. Προς το παρόν "
"υποστηρίζει τις τιμές 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=αυτόματη (προεπιλογή "
"4=αυτόματη)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη πλαισίου χρησιμοποιεί επιτάχυνση υλικού"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Ακυρώστε για διπλή ενδιάμεση αποθήκευση στο λογισμικό."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Τύπος εικόνας (προεπιλογή RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Fourcc chroma που χρησιμοποιείται από την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου. Η "
"προεπιλογή είναι το RGB εφόσον η συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου δεν έχει "
"τρόπο να αναφέρει το chroma της."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση GLX για το OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ενεργοποίηση μιας παράκαμψης για το Τ23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν εμφανίζονται οι διαγώνιες ρίγες όταν το "
"μέγεθος του παραθύρου είναι ίσο ή μικρότερο από το μέγεθος της ταινίας."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Λειτουργία βίντεο"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία κατάλληλη λειτουργία βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Επικάλυψη στρέβλωσης!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Επέκταση OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Επέκταση OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Επέκταση μέσω της οποίας θα χρησιμοποιηθεί η ανοιχτή βιβλιοθήκη γραφικών "
"(OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL για έξοδο βίντεο ενσωματωμένων συστημάτων 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση EGL για το OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Η λειτουργία επιφάνειας εργασίας σας επιτρέπει να εμφανίσετε το βίντεο στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Χρήση υποστήριξης ανάμιξης υλικού"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για ανάμιξη υπτίτλων/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Επισκιαστής εικονοστοιχείων"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Επιλέξτε έναν επισκιαστή εικονοστοιχείων για εφαρμογή."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Διαδρομή για το HLSL αρχείο"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
"Διαδρομή σε ένα HLSL αρχείο που περιέχει ένα σκέτο επισκιαστής "
"εικονοστοιχείων."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL Αρχείο"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows Vista και μεταγενέστερες εκδόσεις"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
"Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows Vista και μεταγενέστερες εκδόσεις"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Χρησιμοποιήστε μετατροπές υλικού YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για τις μετατροπές YUV-"
">RGB. Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν χρησιμοποιούνται "
"επικαλύψεις."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Επικάλυψη εξόδου βίντεο "
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Η επικάλυψη είναι η δυνατότητα επιτάχυνσης υλικού της κάρτας γραφικών σας "
"(ικανότητα απευθείας απόδοσης βίντεο). Ο VLC θα προσπαθήσει να το "
"χρησιμοποιήσει από προεπιλογή."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Χρήση ενδιάμεσων μνημών βίντεο στη μνήμη συστήματος"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Δημιουργία ενδιάμεσων μνημών στη μνήμη συστήματος αντί για τη μνήμη βίντεο. "
"Αυτό δεν συνιστάται καθώς συνήθως η χρήση της μνήμης βίντεο έχει ως όφελος "
"περισσότερη επιτάχυνση υλικού (όπως η επανάληψη κλίμακας ή οι μετατροπές YUV-"
">RGB). Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν χρησιμοποιούνται "
"επικαλύψεις."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση για επικαλύψεις"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση κατά τη χρήση "
"επικαλύψεων YUV. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα μία πολύ καλύτερη ποιότητα βίντεο "
"(χωρίς τρεμοπαίγματα)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Όνομα της επιθυμητής συσκευής προβολής"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Σε μία ρύθμιση πολλαπλών οθονών, μπορείτε να προσδιορίσετε το όνομα συσκευής "
"Windows στην οποία θέλετε να ανοίγει το παράθυρο του βίντεο. Για παράδειγμα, "
"\"\\\\.\\Οθόνη1\" ή \"\\\\.\\Οθόνη2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για τα Windows XP. Μη συμβατή με τη διεπαφή Vista "
"Aero."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο DirectX 3D (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU συνάφεια"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση EGL για το OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Τύπος του chroma της εικονικής εικόνας"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Επιβάλλετε στην εικονική έξοδο βίντεο να δημιουργήσει εικόνες "
"χρησιμοποιώντας ένα καθορισμένο chroma, αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις "
"επιδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο αποτελεσματικό."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Βήμα ενδιάμεσης μνήμης βίντεο σε bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chroma εξόδου για την εικόνα μνήμης ως στοιχειοσειρά 4 χαρακτήρων, π.χ. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Έξοδος μνήμης βίντεο"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Μνήμη βίντεο"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Προβολή Χ11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτή την εμφάνιση X11. Εάν είναι κενό, θα "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη εμφάνιση."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Προβολή Χ11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτή την εμφάνιση X11. Εάν είναι κενό, θα "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη εμφάνιση."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Ταυτότητα παραθύρου X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Παράθυρο X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Παράθυρο βίντεο X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Έξοδος βίντεο X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Αριθμός προσαρμογέα XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC θα "
"χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Ταυτότητα τύπου XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Η ταυτότητα του τύπου εικόνας XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Ο VLC θα "
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει το καλύτερο ταίριασμα για το βίντεο που "
"αναπαράγεται."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Έξοδος XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου για να εγγραφούν και τα καρέ YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "To chroma που χρησιμοποιήθηκε"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma για την έξοδο. Η προεπιλογή είναι "
"I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Η κεφαλίδα YUV4MPEG2 είναι συμβατή με την έξοδο βίντεο mplayer YUV και "
"απαιτεί YV12/I420 fourcc. Από προεπιλογή ο VLC εγγράφει την fourcc του "
"πλαισίου της εικόνας στον προορισμό της εξόδου."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Έξοδος YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Αριθμός παραθύρων βίντεο στα οποία θα κλωνοποιηθεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Ενότητες εξόδου βίντεο"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένες ενότητες εξόδου βίντεο για τους "
"κλώνους. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων χωρισμένων με κόμματα."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Δημιουργήστε αντίγραφα του βίντεο σας σε πολλαπλά παράθυρα ή/και ενότητες "
"εξόδου βίντεο"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Κλωνοποίηση του φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί "
"το βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί "
"το βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ενεργά παράθυρα"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Διαχωρισμός του βίντεο σε πολλαπλά παράθυρα για εμφάνισή του σε τοίχο από "
"οθόνες"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: τοίχος με φίλτρο βίντεο επικάλυψης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Μήκος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Επιλέξτε σε ποσοστό το μήκος της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Ύψος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το ύψος της ανάμεικτης ζώνης (περίπτωση τοίχου 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Εξασθένηση"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr "Τσεκάρετε αυτή την επιλογή εάν θέλετε να εξασθενήσετε την ανάμεικτη"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, αρχή (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της αρχής της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, μέσο (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της μέσης της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, τέλος (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange του τέλους της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Μεσαία θέση (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό (50 είναι το κέντρο) τη θέση του μεσαίου σημείου "
"(Lagrange) της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (κόκκινο)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y "
"συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (πράσινο)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U "
"συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (μπλε)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Αριθμός οριζόντιων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Αριθμός κατακόρυφων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων στοιχείου"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Αναλογία διαστάσεων των μεμονωμένων οθονών που δημιουργούν τον τοίχο."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο τοίχου"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Τοίχος εικόνας"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Πλάτος εμφάνισης του Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Ύψος εμφάνισης του Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την οπτική ανάλυση του Goom (μεγαλύτερη "
"ανάλυση θα είναι πιο όμορφη, αλλά θα απαιτεί περισσότερη υπολογιστική ισχύ)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταχύτητα των κινούμενων εικόνων (μεταξύ "
"1 και 10, η προεπιλογή είναι στο 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Εφέ Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για να ρυθμίσει την ενότητα projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Διαδρομή προρύθμισης projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο προρύθμισης projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Γραμματοσειρά μενού"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τα μενού"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Πλάτος πλέγματος"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Ύψος πλέγματος"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Το ύψος του πλέγματος, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Μέγεθος υφής"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Το μέγεθος της υφής, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Εφέ libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Λίστα εφέ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Μία λίστα από οπτικά εφέ, χωρισμένα μεταξύ τους με κόμματα.\n"
"Τα τρέχοντα εφέ περιλαμβάνουν: εικονικό, πεδίο, φάσμα, φασματόμετρο και "
"μετρητής μονάδας έντασης VU."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Το ύψος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Παράθυρο FFT "
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Ο τύπος του FFT παραθύρου που θα χρησιμοποιηθεί για απεικονίσεις βασισμένες "
"σε φάσμα."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Παράμετρος παράθυρου Kaizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Η άλφα παράμετρος για το παράθυρο Kaiser. Αυξάνοντας το άλφα αυξάνει το "
"πλάτος κυρίου λοβού και μειώνεται το πλάτος πλευρικών λοβών."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Προβολή 80 ζωνών αντί για 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Περισσότερες ζώνες για το φασματόμετρο: 80 εάν ενεργοποιηθεί, αλλιώς 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Αριθμός κενών εικονοστοιχεία μεταξύ των ζωνών."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ενίσχυση"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Αυτός είναι ένας συντελεστής που τροποποιεί το ύψος των ζωνών."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Σχεδίαση κορυφών στον αναλυτή"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχικού γραφικού φάσματος"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ενεργοποίηση του \"επίπεδου\" αναλυτή φάσματος στο φασματόμετρο."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Σχεδίαση των ζωνών στο φασματόμετρο"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Σχεδίαση της βάσης των ζωνών"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Ακτίνα εικονοστοιχεία βάσης"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Ορίζει το μέγεθος της ακτίνας στη βάση των ζωνών, σε εικονοστοιχεία (έναρξη)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Φασματικές ενότητες"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Καθορίζει πόσα τμήματα του φάσματος θα υπάρχουν."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Ύψος κορυφής"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Συνολικό ύψος εικονοστοιχείου των αντικειμένων της κορυφής."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Επιπρόσθετο πλάτος κορυφής"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Προσθέσεις ή αφαιρέσεις εικονοστοιχείων στο πλάτος της κορυφής."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Χρώμα επιπέδου V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Μετατόπιση κύβου YUV-Color μέσω του επιπέδου V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Οπτικοποιητής"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Φίλτρο οπτικοποιητή"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Αναλυτής φάσματος"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Επίπλευση στην κορυφή"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#επικολλήστε τις VLM εντολές σας εδώ"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#διαχωρισμός εντολών με νέα γραμμή ή \";\""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec υπότιτλων"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Μέθοδος\tεξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Πολυπλέκτης"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS βίντεο"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Επιλογές MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Κλίμακα βίντεο"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Θύρα εξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Αρχείο\tεξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Πολυμέσα εισόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Δείγμα στυλ ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Προενίσχυση:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Σύνορο σειράς"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Σύνορο στήλης"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Πλακίδιο μωσαϊκού"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC - Διεπαφή ιστού"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Απόκρυψη / Προβολή βιβλιοθήκης"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Απόκρυψη / Προβολή προβολέα"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Διαχείριση ροών δεδομένων"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιών"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Δέσμη εντολών VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Βρόχος"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Άδειασμα λίστας αναπαραγωγής..."
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Επιλέχτηκε ουρά"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλεγμένων"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Φόρτωση flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Εάν δεν εμφανίζεται τίποτα, ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το διαδίκτυο."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Με τη δημιουργία μιας ροής δεδομένων, τα <i>Κύρια στοιχεία ελέγχου</i> θα "
"διαχειριστούν τη ροή δεδομένων αντί για την κύρια διεπαφή."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Η ροή δεδομένων θα δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις. Για ρυθμίσεις για πιο προχωρημένους, ή για την τροποποίηση των "
"προεπιλεγμένων ρυθμίσεων, επιλέξτε το κουμπί στα δεξιά: <i>Διαχείριση ροών "
"δεδομένων</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Αφότου δημιουργηθεί η ροή δεδομένων, το παράθυρο του <i>Προβολέα πολυμέσων</"
"> θα εμφανίσει τη ροή δεδομένων."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Η ένταση ήχου θα ελέγχεται από τον αναπαραγωγό και όχι από τα <i>Κύρια "
"στοιχεία ελέγχου</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Το τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο θα διοχετευτεί σε ροή δεδομένων. Εάν δεν "
"υπάρχει τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο, το πρώτο επιλεγμένο αντικείμενο "
"από τη <i>Βιβλιοθήκη</i> θα αποτελέσει το αντικείμενο της ροής δεδομένων."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Για να σταματήσετε τη ροή δεδομένων και να επαναφέρετε τα κανονικά στοιχεία "
"ελέγχου, κάντε κλικ στο κουμπί <i>Άνοιγμα ροής δεδομένων</i> ξανά."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να δημιουργήσετε τη ροή δεδομένων;"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Μορφή"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Προρύθμιση"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Αναλυτικότητα:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Δέντρο ενοτήτων"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Προβολή εκτεταμένων επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Προβολή &περισσότερων επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Αλλαγή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τα πολυμέσα"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " msec"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Χρόνος διακοπής"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Επιπρόσθετα πολυμέσα"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Πλήρες MRL για το εσωτερικό του VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Επιλογή του αρχείου"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Αλλαγή του χρόνου έναρξης του πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Αλλαγή του χρόνου έναρξης του πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων (επιπρόσθετων αρχείου ήχου κλπ.)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Λειτουργία σύλληψης"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Επέλεξε τον τύπο συσκευής σύλληψης"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
"Μεταβείτε στις επιλογές για προχωρημένους για να ρυθμίσετε βέλτιστα τη "
"συσκευή"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Επιλογή δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Δεν υπάρχουν μενού δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Συσκευή δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Θέση έναρξης"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ήχος και υπότιτλοι"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πολυμέσα για άνοιγμα"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τοπικά αρχεία με την ακόλουθη λίστα και τα κουμπιά."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο δικτύου"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα δικτυακό URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Έκδοση προφίλ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Με δυνατότητα ροής δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Κεφάλαια"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Ίδιο με την πηγή"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Δεν χρησιμοποιήθηκε"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Μέγεθος καρέ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Εγκατάσταση πηγών πολυμέσων στη ροή δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Ρύθμιση προορισμού"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Επιλέξτε προορισμούς για τη διοχέτευση ροών δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Προσθέστε προορισμούς ακολουθώντας τις μεθόδους συνεχούς ροής δεδομένων που "
"χρειάζεστε. Σιγουρευτείτε ότι ελέγξατε με επανακωδικοποίηση ότι ο τύπος "
"είναι συμβατός με τη χρησιμοποιούμενη μέθοδο."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Νέος προορισμός"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Τοπική προβολή"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Διαλέξτε επιλογές επανακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ενεργοποίηση επανακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Ρύθμιση επιλογής"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ρύθμιση οποιωνδήποτε πρόσθετων επιλογών για τη ροή δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Ροή όλων των κύριων ροών δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Νήμα εξόδου της δημιουργημένης ροής δεδομένων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Ενότητα εξόδου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Χρηση S/PDIF όταν είναι διαθέσιμο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Απεικόνιση:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ενεργοποίηση αλλαγής κλίμακας χρόνου στον ήχο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Εφέ περιβάλλοντος ακουστικών"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου στο:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Υποβολή των παιγμένων τραγουδιών στο Last.fm "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Προφίλ x264 και επιλογή επιπέδου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Προκαθορισμός x264 και επιλογή συντονισμού"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση με επιτάχυνση υλικού"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Παράλειψη φίλτρου απεμπλοκής H.264 σε βρόχο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Επίπεδο μετεπεξεργασίας ποιότητας βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Οπτικός δίσκος"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή οπτικού δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Κατεστραμμένο ή μη ολοκληρωμένο αρχείο AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL του διαμεσολαβητή HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (προεπιλογή)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP αντί για RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Μεταφορά ροής δεδομένων Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Προεπιλεγμένη πολιτική αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Γλώσσα μενού:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Εμφάνιση και αίσθηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης πρόσοψης"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη διεπαφή του VLC, με μία τοπική εμφάνιση και "
"αίσθηση."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Χρήση τοπικού στυλ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Προβολή στοιχείων ελέγχου στην πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής κατά την ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου για την αλλαγή πολυμέσου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία ελαχιστοποιημένης εμφάνισης"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Επιβολή στυλ παραθύρου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Ενσωμάτωση βίντεο στη διεπαφή"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Προβολή εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε τη διεπαφή Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Αρχείο πηγής πρόσοψης:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής και περιπτώσεις"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Παύση στο τελευταίο καρέ ενός βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Κάθε "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Διαχωρισμός λέξεων με | (χωρίς διάστημα)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Αποθήκευση πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιητή ενημερώσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Ολοκλήρωση με το Λειτουργικό Σύστημα"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Συσχετίσεις επεκτάσεων αρχείων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Εγκατάσταση συσχετίσεων..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου κατά την έναρξη του βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Εφέ υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Προσθήκη μίας σκιάς"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Προσθήκη παρασκηνίου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Έξοδος"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Επιταχυνόμενη έξοδος βίντεο (επικάλυψη)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Προβολή συσκευής"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Επιβολή αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Υλικό"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Χειροκίνητη εκτέλεση"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Χρονοδιάγραμμα ρύθμισης"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Εκτέλεση με βάση το χρονιδιάγραμμα"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Προηγούμενο"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Επεξεργασία εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις του VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Έναρξη αιτήματος για αναβάθμιση..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Θέλετε να το κατεβάσετε;"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Απαραίτητο"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr " >HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Διαδραστική εστίαση"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "πλήρης"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "όχι"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Διαγραφή λογότυπου"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Ανάγλυφο 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Αντικατοπτρισμός"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Ανίχνευση κίνησης"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Χωρική θόλωση"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Αποθορυβοποιητής"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ισχύς χωρικού luma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ισχύς χρονικού luma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ισχύς χωρικού chroma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ισχύς χρονικού chroma"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Ρυθμιστής VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Έκδοση διαχειριστή πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Επιλογή εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Επιλογή εξόδου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Έλεγχος χρόνου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Έλεγχος πολυπλεξίας"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Πολυπλέκτης:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Λίστα διαχειριστή πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Soundfonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Πάντα &στην κορυφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Ποίοτητα επαναδειγματοληψίας (0 = η χειρότερη και γρηγορότερη, 10 = η "
#~ "καλύτερη και αργότερη)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Χρόνος έναρξης"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Και τα δύο"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση οθόνης"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να αναγνωρίσει τον τύπο της εισόδου"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος του '%s' δεν μπορεί να ανιχνευτεί. Δείτε το καταγραφολόγιο για "
#~ "λεπτομέρειες."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων προειδοποιήσεων και πληροφοριών."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το "
#~ "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Αρχή πιστοποιητικού HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) μπορεί προαιρετικά να "
#~ "χρησιμοποιηθεί για να πιστοποιήσει απομακρυσμένους πελάτες σε συνεδρίες "
#~ "TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει "
#~ "απομακρυσμένους πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε "
#~ "συνεδρίες TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο καταγραφής συμβάντων "
#~ "συστήματος (συστήματα UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι "
#~ "κάποιες φορές χρήσιμο. Για παράδειγμα, εάν έχετε συσχετίσει το VLC με "
#~ "διάφορους τύπους πολυμέσων και δεν θέλετε κάθε φορά που κάνετε διπλό κλικ "
#~ "σε κάποιο αρχείο του διαχειριστή αρχείων σας να ανοίγει μία νέα υπόσταση "
#~ "VLC. Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει την αναπαραγωγή του αρχείου με την "
#~ "ήδη εκτελούμενη υπόσταση ή να το θέσει στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής. "
#~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί την ενεργοποίηση του δαίμονα συνεδρίας D-Bus και "
#~ "την υπόσταση εκτέλεσης του VLC να χρησιμοποιεί την ενότητα ελέγχου D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Λήψη ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Κατέβασμα... %s/%s - %.1f%% πραγματοποιήθηκε"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Είσοδος δίσκου Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Αριθμός καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός προγράμματος EyeTV, ή χρησιμοποίηση 0 για το τελευταίο κανάλι, -1 "
#~ "για είσοδο S-video, -2 για σύνθετη είσοδο"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Είσοδος EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση σύμφωνα με τους ενεργούς γλωσσικούς κανόνες."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση αντικειμένων σε φυσική σειρά (για παράδειγμα: 1.ogg 2.ogg 10."
#~ "ogg). Αυτή η μέθοδος δεν λαμβάνει υπόψη τους κανόνες ταξινόμησης της "
#~ "τρέχουσας γλώσσας."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Να μην γίνει ταξινόμηση των αντικειμένων."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Ταξινόμηση καταλόγου"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε τον σύντομο αλγόριθμο που χρησιμοποιείται όταν προστίθενται "
#~ "αντικείμενα από έναν κατάλογο."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Ο κωδικός χρήστη σας απορρίφθηκε."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσής σας στον εξυπηρετητή απορίφθηκε."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Είσοδος GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάγνωση ενός αρχείου που ενημερώνεται συνεχώς (για παράδειγμα ένα αρχείο "
#~ "JPG σε ένα εξυπηρετητή). Δεν θα πρέπει να ενεργοποιήσετε συνολικά αυτή "
#~ "την επιλογή, γιατί θα διακόψει όλους τους άλλους τύπους ροών δεδομένων "
#~ "HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Προώθηση Cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Τιμή αναφορέα HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμόστε τον αναφορέα HTTP, προσομοιώνοντας ένα προηγούμενο έγγραφο"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής "
#~ "http://[όνομα χρήστη[:κωδικός]@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει "
#~ "άδειο, θα γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος "
#~ "http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο"
#~ msgid "Video Capture height in pixel"
#~ msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου "
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Σύλληψη Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Κωδικός RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Υποοθόνη στην επάνω αριστερά γωνία"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Κορυφαία συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Αριστερή συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Μέγεθος του αιτήματος για πρόσβαση ανάγνωσης"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Όνομα xρήστη SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Τμήματα"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Τύπος VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Προπαρασκευαστής"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Ένταση ήχου#"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου#"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Ταυτότητα συστήματος"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Καταχωρήσεις"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Κανάλια ήχου"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Πρώτο σημείο καταχώρησης"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Τελευταίο σημείο καταχώρησης"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Μέγεθος κομματιού (σε τομείς)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "τύπος"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "τέλος"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "εκτεταμένη λίστα επιλογής"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "λίστα επιλογής"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα λίστας"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Είσοδος Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[συσκευή-ή-αρχείο][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν δεν είναι μηδέν, αυτό δίνει πρόσθετες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός ομάδων δεδομένων CD που θα λαμβάνονται σε μία απλή ανάγνωση."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Να γίνει χρήση ελέγχου αναπαραγωγής;"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το VCD είναι γραμμένο με έλεγχο αναπαραγωγής, χρησιμοποιήστε τον. "
#~ "Αλλιώς η αναπαραγωγή θα γίνεται ανά κομμάτι."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Να χρησιμοποιείται το μήκος του κομματιού ως η μέγιστη μονάδα κατά την "
#~ "αναζήτηση;"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν οριστεί, το μήκος της λωρίδας αναζήτησης είναι το κομμάτι και όχι το "
#~ "μήκος μίας καταχώρησης."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Προβολή επιπλέον πληροφοριών VCD;"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή της μέγιστης ποσότητας πληροφορίας κάτω από το \"Πληροφορίες ροής "
#~ "δεδομένων και πολυμέσων\". Προβάλλει για παράδειγμα την πλοήγηση ελέγχου "
#~ "αναπαραγωγής."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"συντάκτης\" της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Φίλτρο αρχείων Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Πρόσβαση Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού με χρήση NEON assembly"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικής αναβάθμισης μίξης"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε τον εσωτερικό αλγόριθμο αναβάθμισης μίξης (δεν συνιστάται)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Έξοδος AudioUnit για το iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Αναλυτής A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Απεικόνιση διανυσμάτων κίνησης"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επικαλύψετε τα διανύσματα κίνησης (βέλη που δείχνουν πώς "
#~ "κινούνται οι εικόνες) επάνω στην εικόνα. Αυτή η τιμή είναι μία μάσκα που "
#~ "βασίζεται σε αυτές τις τιμές:\n"
#~ "1 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ P\n"
#~ "2 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n"
#~ "4 - απεικόνιση των προς τα πίσω προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n"
#~ "Για να απεικονίσετε όλα τα διανύσματα κίνησης, η τιμή θα πρέπει να είναι "
#~ "7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Τύπος εικονοστοιχείου εξόδου VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Ο τύπος εικονοστοιχείου για ενδιάμεσες μνήμες εικόνων εξόδου."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής βίντεο."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής ήχου."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής βίντεο"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Αναλυτής DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση άμεσης αποτύπωσης Android χρησιμοποιώντας αδιαφανείς "
#~ "ενδιάμεσες μνήμες."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο που χρησιμοποιεί Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Οι ροές με DRM προστασία δεν υποστηρίζονται."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Εισαγωγέας λίστας αναπαραγωγής Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Δύο σελιδοδείκτες πρέπει να επιλεχθούν."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να "
#~ "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ έκλεισε απροειδοποίητα την τελευταία φορά που εκτελέστηκε. Θέλετε να "
#~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος στο %@;"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες του συστήματος και της διαρρύθμισης του συστήματος"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Αναφορά προβλήματος για το %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε τα βήματα που προκαλούν το πρόβλημα"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Δεν θα σταλούν προσωπικές πληροφορίες μαζί με αυτή την αναφορά."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από "
#~ "το τρέχον πολυμέσο."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο επόμενο αντικείμενο της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα "
#~ "από το τρέχον πολυμέσο."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να αλλάξετε την τρέχουσα θέση "
#~ "αναπαραγωγής."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε την αναπαραγωγή βίντεο πλήρους οθόνης."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το "
#~ "τρέχον πολυμέσο."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το "
#~ "τρέχον πολυμέσο."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να σταματήσετε την αναπαραγωγή."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε από την έξοδο βίντεο στην λίστα αναπαραγωγής. "
#~ "Αν δεν προβάλλεται βίντεο στο κύριο παράθυρο, σας δίνεται η δυνατότητα να "
#~ "αποκρύψτε τη λίστα αναπαραγωγής."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την τυχαία "
#~ "αναπαραγωγή."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να μεταβάλλετε την ένταση του ήχου."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για σίγαση ή αναίρεση σίγασης του ήχου."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή του ήχου στην μέγιστη ένταση."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να προβάλλετε ένα πλαίσιο εφέ ήχου με ισοσταθμιστή και "
#~ "άλλα φίλτρα."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Απόκρυψη διαλόγων που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Να μην εμφανίζονται διάλογοι που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη "
#~ "(Πλαίσιο κρίσιμων σφαλμάτων)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(δεν αναπαράγεται κανένα αντικείμενο)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Εξαγωγής..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Διάβασέ με / Συχνές ερωτήσεις και απαντήσεις..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα διάλογο για προχωρημένους και να επιλέξετε "
#~ "το πολυμέσο που θέλετε να αναπαραγάγετε. Μπορείτε επίσης να σύρετε εδώ τα "
#~ "αρχεία προς αναπαραγωγή."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιλέχθηκε συσκευή.\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε διαθέσιμη συσκευή στο παραπάνω αναπτυσσόμενο μενού.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 καρτέλες για να επιλέξετε μεταξύ εισόδων πολυμέσων. Επιλέξτε 'Αρχείο' "
#~ "για αρχεία, 'Δίσκος' για οπτικά μέσα όπως DVD, CD ήχου ή Blu-ray, "
#~ "'Δίκτυο' για ροές δεδομένων δικτύου ή 'Σύλληψη' για συσκευές εισόδου όπως "
#~ "μικρόφωνα ή κάμερες, την τρέχουσα οθόνη ή ροές δεδομένων τηλεόρασης αν "
#~ "είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή EyeTV."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να σώσετε, να αποστείλετε σε ροή δεδομένων ή "
#~ "να εμφανίσετε τα τρέχοντα περιεχόμενα της οθόνης σας."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Τρέχον κανάλι:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Προηγούμενο κανάλι"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Επόμενο κανάλι"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καναλιού..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "Η EyeTV δεν εκκινήθηκε"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το EyeTV.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι εγκαταστήσατε το εμφύτευμα EyeTV του VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Εκκίνηση EyeTV τώρα"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο υποτίτλων."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Σύνθετη είσοδος"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Είσοδος S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Επέκταση κόμβου"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Λήψη μεταδεδομένων"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά όνομα"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Μετα-πληροφορίες"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Πάντα συνέχιση"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Επιτάχυνση υλικού"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 βίντεο codec (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec βίντεο MPEG-2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec βίντεο MPEG-4 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και "
#~ "RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Πρώτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεύτερη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Τρίτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Το H263 είναι ένα codec βίντεο βελτιστοποιημένο για τηλεδιάσκεψη (χαμηλές "
#~ "ταχύτητες, χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr ""
#~ "Το H264 είναι ένα νέο codec βίντεο (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS και MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Το MJPEG αποτελείται από μία σειρά εικόνων JPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF και OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Το Theora είναι ένας ελεύθερος codec γενικής χρήσης (χρησιμοποιήσιμος με "
#~ "MPEG TS και OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Εικονικός codec (να μη γίνει επανακωδικοποίηση, χρήσιμο με όλους τους "
#~ "τύπους ενθυλάκωσης)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο πρότυπος τύπος MPEG ήχου (1/2) (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG και RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Στρώμα 3 ήχου MPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "και RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Τύπος ήχου για MPEG4 (χρησιμοποιήσιμος με MPEG TS και MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος ήχου DVD (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Το Vorbis είναι ένα ελεύθερο codec ήχου (χρησιμοποιήσιμο με OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "O FLAC είναι ένας codec ήχου χωρίς απώλειες (χρήσιμος με OGG και RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ελεύθερο codec ήχου αφιερωμένο στη συμπίεση φωνής (χρησιμοποιήσιμος "
#~ "με OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Ασυμπίεστα δείγματα ήχου (χρησιμοποιήσιμα με WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων προγράμματος MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων μεταφοράς MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Τύπος αρχείου MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. "
#~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του "
#~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι "
#~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της "
#~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους "
#~ "υπολογιστές. Αυτή η μέθοδος δεν είναι η πιο αποτελεσματική, καθώς ο "
#~ "εξυπηρετητής πρέπει να αποστείλει τη ροή δεδομένων αρκετές φορές, αλλά "
#~ "γενικά είναι η πιο συμβατή"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. "
#~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του "
#~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι "
#~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της "
#~ "διεύθυνσης mms://yourip:8080 από προεπιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους "
#~ "υπολογιστές χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Microsoft MMS. Αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο χρησιμοποιείται ως μέθοδος μεταφοράς από πολλά προγράμματα της "
#~ "Microsoft. Σημειώστε ότι μόνο ένα μικρό τμήμα του πρωτοκόλλου Microsoft "
#~ "MMS υποστηρίζεται (MMS ενθυλακωμένο σε HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή "
#~ "δεδομένων."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή "
#~ "μόνο."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε σε αυτό το πεδίο τη διεύθυνση πολυεκπομπής στην οποία θα "
#~ "αποστείλετε τη ροή δεδομένων. Αυτή πρέπει να είναι μία διεύθυνση IP "
#~ "μεταξύ 224.0.0.0 και 239.255.255.255. Για μία ιδιωτική χρήση, εισάγετε "
#~ "μία διεύθυνση που αρχίζει από 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία "
#~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. "
#~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων "
#~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς ένα απλό "
#~ "υπολογιστή. Σε αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία "
#~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. "
#~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων "
#~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου. Σε "
#~ "αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Επανακωδικοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο οδηγός επιτρέπει τη ρύθμιση απλών συνεχών ροών δεδομένων ή τις "
#~ "ρυθμίσεις επανακωδικοποίησης."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο οδηγός παρέχει πρόσβαση μόνο σε ένα μικρό υποσύνολο δυνατοτήτων "
#~ "συνεχούς ροής δεδομένων και επανακωδικοποίησης που διαθέτει ο VLC. Οι "
#~ "διάλογοι Άνοιγμα και 'Αποθήκευση/Ροή δεδομένων' θα δώσουν πρόσβαση σε "
#~ "περισσότερα χαρακτηριστικά."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων προς δίκτυο"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Επανακωδικοποίηση/Αποθήκευση σε αρχείο"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Επιλέξτε εδώ τη ροή δεδομένων εισόδου."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Υπάρχον αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Μερική εξαγωγή"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής "
#~ "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή "
#~ "δεδομένων (για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή "
#~ "δεδομένων δικτύου UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να "
#~ "δοθούν σε δευτερόλεπτα."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Προς"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα αποσταλεί "
#~ "η ροή δεδομένων εισόδου."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Μέθοδος συνεχούς ροής δεδομένων"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Μονοεκπομπή UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την αλλαγή του τύπου συμπίεσης των κομματιών ήχου "
#~ "ή βίντεο. Για να αλλάξετε μόνο τον τύπο του περιέκτη, περάστε στην "
#~ "επόμενη σελίδα."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Επανακωδικοποίηση βίντεο"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού ήχου "
#~ "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού βίντεο "
#~ "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα γίνεται η "
#~ "ενθυλάκωση της ροής δεδομένων. Ανάλογα με τις προηγούμενα επιλεγμένες "
#~ "ρυθμίσεις όλοι οι τύποι δεν θα είναι διαθέσιμοι."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Πρόσθετες επιλογές συνεχούς ροής δεδομένων"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της "
#~ "συνεχούς ροής δεδομένων."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Τοπική αναπαραγωγή"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Προσθήκη υπότιτλων στο επανακωδικοποιημένο βίντεο"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της "
#~ "επανακωδικοποίησης."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει διαθέσιμους υπότιτλους απευθείας στο βίντεο. Αυτοί δεν μπορούν "
#~ "να απενεργοποιηθούν από το χρήστη-λήπτη καθώς γίνονται μέρος της εικόνας."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα εμφανίζει όλες τις ρυθμίσεις. Κάντε κλικ στο \"Τέλος\" για να "
#~ "αρχίσει η συνεχής ροή δεδομένων ή επανακωδικοποίηση."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Σύνοψη"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ροή εισόδου"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου στο"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υπότιτλοι"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχει επιλεγεί καμία νέα ροή δεδομένων ή έγκυρο αντικείμενο λίστας "
#~ "αναπαραγωγής.\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε ένα πριν μεταβείτε στην επόμενη σελίδα."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Μη έγκυρος προορισμός"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επιλεγεί ένας έγκυρος προορισμός. Εισάγετε είτε μία διεύθυνση "
#~ "IP μονοεκπομπής είτε μία διεύθυνση IP πολυεκπομπής.\n"
#~ "\n"
#~ "Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει αυτό, ρίξτε μία ματιά στην \"Τεκμηρίωση για "
#~ "τη συνεχή ροή δεδομένων του VLC\" και τα κείμενα βοήθειας σε αυτό το "
#~ "παράθυρο."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα codecs δεν είναι συμβατά μεταξύ τους. Για παράδειγμα: Δεν "
#~ "είναι δυνατή η μίξη ασυμπίεστου ήχου με οποιοδήποτε codec βίντεο.\n"
#~ "\n"
#~ "Διορθώστε την επιλογή σας και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου θα γίνει η αποθήκευση"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί φάκελος"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένας φάκελος όπου θα αποθηκευθούν τα αρχεία."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί "
#~ "\"Επιλογή...\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένα αρχείο όπου θα αποθηκευθεί η ροή δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή"
#~ "\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i αντικείμενα"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ναι"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "όχι"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ναι: από %@ έως %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ναι: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Αυτό επιτρέπει τη συνεχή ροή δεδομένων σε ένα δίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό επιτρέπει την αποθήκευση της ροής δεδομένων σε ένα αρχείο, το οποίο "
#~ "μπορεί να επανακωδικοποιηθεί κατά τη μετάβαση. Οτιδήποτε μπορεί να "
#~ "αναγνώσει ο VLC μπορεί να αποθηκευτεί.\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι ο VLC δεν είναι πολύ κατάλληλος για "
#~ "επανακωδικοποίηση από αρχείο σε αρχείο. Ωστόσο, τα χαρακτηριστικά "
#~ "επανακωδικοποίησής του είναι χρήσιμα για την αποθήκευση ροών δεδομένων "
#~ "δικτύου, για παράδειγμα."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή ήχου. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για "
#~ "να λάβετε περισσότερες πληροφορίες."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή βίντεο. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς "
#~ "για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό επιτρέπει τον ορισμό του TTL (Time-To-Live) της ροής δεδομένων. Αυτή "
#~ "η παράμετρος είναι ο μέγιστος αριθμός δρομολογητών που μπορεί να διαβεί ή "
#~ "ροή δεδομένων σας. Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει, ή εάν θέλετε να "
#~ "δημιουργήσετε ροή δεδομένων μόνο στο τοπικό σας δίκτυό, αφήστε αυτή τη "
#~ "ρύθμιση στο 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τη συνεχή ροή δεδομένων με τη χρήση UDP, οι ροές δεδομένων μπορούν "
#~ "να ανακοινωθούν χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο των ανακοινώσεων SAP/SDP. "
#~ "Με αυτό τον τρόπο, οι πελάτες δεν θα χρειάζεται να πληκτρολογούν τη "
#~ "διεύθυνση της πολυεκπομπής, θα εμφανίζεται στη λίστα αναπαραγωγής τους "
#~ "εάν ενεργοποιήσουν την επιπρόσθετη διεπαφή SAP.\n"
#~ "Εάν θέλετε να δώσετε ένα όνομα στη ροή δεδομένων σας, εισάγετέ το εδώ, "
#~ "αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα προεπιλεγμένο όνομα."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η ροή δεδομένων θα αναπαράγεται και "
#~ "ταυτόχρονα θα επανακωδικοποιείται.\n"
#~ "\n"
#~ "Σημειώστε ότι αυτό απαιτεί πολύ περισσότερη ισχύ CPU απ' ότι η απλή "
#~ "επανακωδικοποίηση ή συνεχής ροή δεδομένων."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Βρόχος A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Εγγραφή αλλαγών στις ρυθμίσεις"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "Ε&ργαλεία"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Μείωση έντασης ήχου"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Αποθήκευση σε λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Μετεπεξεργασία"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Πρόσφατα παιγμένο"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ισχύς"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Αναστέλλει την διακοπή ισχύος και την αδρανή υπέρβαση του χρονικού ορίου "
#~ "της συνεδρίας"
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό καταγραφής συμβάντων συστήματος"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε το αναγνωριστικό που θα χρησιμοποιεί ο VLC όταν θα κάνει "
#~ "καταγραφή συμβάντων."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τη δυνατότητα καταγραφής συμβάντων συστήματος όπου θα "
#~ "προωθούνται τα καταγραφολόγια."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Τοπικοί οδηγοί"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Προτεινόμενο Πλάτος"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Προτεινόμενο Ύψος "
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης (δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Φίλτρο ροής δεδομένων της ζωντανής συνεχούς ροής δεδομένων HTTP"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Ομαλή ροή δεδομένων"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ένα ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων που "
#~ "πρόκειται να αλλάξει"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Περιοδικό"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Ορίστε το περιοδικό που περιέχει τη σελίδα της γλώσσας"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Σελίδα"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Ορίστε τη σελίδα που περιέχει τη γλώσσα"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Ορίστε τη γραμμή που περιέχει τη γλώσσα"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Γλώσσα από το teletext"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Δυναμική ρύθμιση γλώσσας από το teletext"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή ή διεύθυνση IP της συσκευής-στόχου"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση ήχου εξόδου για αναλογική έξοδο: 0 για σιωπή και 1..255 για ένταση "
#~ "από ελάχιστη (σχεδόν σιωπή) έως πολύ μεγάλη."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Κωδικός για τη συσκευή-στόχο."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Αρχείο κωδικού χρήστη"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Ανάγνωση κωδικού από αρχείο για τη συσκευή-στόχο."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων πρωτοκόλλου εξόδου απομακρυσμένου ήχου (RAOP)"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε ένα τηλέφωνο επικοινωνίας για τη ροή "
#~ "δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Μενού εμφάνισης στην οθόνη (OSD)"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ροής δεδομένων του μενού εμφάνισης στην οθόνη (χρησιμοποιώντας "
#~ "την ενότητα υποεικόνας μενού OSD)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Όνομα για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου για Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή ή η ενότητα επιτρέπει τον έλεγχο μιας συσκευής AtmoLight που "
#~ "συνδέεται με τον υπολογιστή σας.\n"
#~ "Το σύστημα AtmoLight είναι η οικιακή έκδοση του συστήματος AmbiLight της "
#~ "Philips.\n"
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες παρακαλώ επισκεφθείτε μας στις "
#~ "εξής διευθύνσεις:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Εκεί μπορείτε να βρείτε αναλυτικές περιγραφές σχετικά με το πώς μπορείτε "
#~ "να το φτιάξετε μόνος σας και πού μπορείτε να βρείτε τα απαιτούμενα "
#~ "τμήματα.\n"
#~ "Μπορείτε επίσης να δείτε εικόνες και ταινίες που προβάλλουν μια τέτοια "
#~ "συσκευή σε λειτουργία."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το προτιμώμενό σας υλικό από τη λίστα, ή επιλέξτε το λογισμικό "
#~ "AtmoWin για να εκχωρήσετε την επεξεργασία στην εξωτερική διεργασία -- με "
#~ "περισσότερες επιλογές"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Λογισμικό AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Κλασική AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Πόσα κανάλια AtmoLight θα πρέπει να εξομοιωθούν με αυτή τη συσκευή DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Διεύθυνση DMX για κάθε κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε εδώ τη βασική διεύθυνση DMX για κάθε χρήση καναλιού, ή, για το "
#~ "διαχωρισμό των τιμών"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Ανάλογα με το υλικό MoMoLight σας, επιλέξτε 3 ή 4 κανάλια"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Αρίθμηση των fnordlicht's"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε από 1 έως 254 κανάλια, ανάλογα με την ποσότητα του υλικού "
#~ "fnordlicht σας"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίων αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Εγγραφή κάθε 128ου μίνι πλαισίου σε ένα φάκελο."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Φάκελος πλαισίου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Η διαδρομή όπου θα αποθηκεύονται τα πλαίσια αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Πλάτος εξαγόμενης εικόνας"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος της μίνι εικόνας για περαιτέρω επεξεργασία (64 είναι η "
#~ "προεπιλογή)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Ύψος εξαγόμενης εικόνας"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος της μίνι εικόνας για περαιτέρω επεξεργασία (48 είναι η προεπιλογή)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Επισήμανση αναλυμένων εικονοστοιχεία"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "κάνει το πλέγμα του δείγματος ορατό στην οθόνη ως λευκά εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Χρώμα σε κατάσταση παύσης"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε το χρώμα για να προβάλλετε εάν ο χρήστης παύει το βίντεο (Έχετε "
#~ "φως για να πάρετε άλλη μία μπύρα;)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Παύση-κόκκινο"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Κόκκινο συστατικό του χρώματος παύσης"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Παύση-πράσινο"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Πράσινο συστατικό του χρώματος παύσης"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Παύση-μπλε"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Μπλε συστατικό του χρώματος παύσης"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Παύση-βήματα αποχρωματισμού"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός βημάτων για τη μετατροπή του τρέχοντος χρώματος σε χρώμα παύσης "
#~ "(κάθε βήμα χρειάζεται 40 msec)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Τέλος-κόκκινο"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Κόκκινο συστατικό του χρώματος κλεισίματος"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Τέλος-πράσινο"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Πράσινο συστατικό του χρώματος κλεισίματος"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Τέλος-μπλε"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Μπλε συστατικό του χρώματος κλεισίματος"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Τέλος-βήματα αποχρωματισμού"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός βημάτων για τη μετατροπή του τρέχοντος χρώματος σε τελικό χρώμα "
#~ "για να γίνει πιο αμυδρό το φως σε στυλ κινηματογράφου... (κάθε βήμα "
#~ "χρειάζεται 40 msec)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Αριθμός ζωνών στην κορυφή"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Αριθμός ζωνών στην κορυφή της οθόνης"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Αριθμός ζωνών στο κάτω μέρος"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Αριθμός ζωνών στο κάτω μέρος της οθόνης"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Ζώνες στην αριστερή / δεξιά πλευρά"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "η αριστερή και δεξιά πλευρά να έχουν πάντα τον ίδιο αριθμό ζωνών"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Υπολογισμός μιας μέσης ζώνης"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Περιέχει το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων στην εικόνα του δείγματος "
#~ "(είναι χρήσιμο μόνο για AtmoLight μονού καναλιού)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Χρήση λογισμικού προσαρμογής λευκού"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει ο δημιουργούμενος οδηγός να κάνει προσαρμογή λευκού στις ρίγες "
#~ "LED σας; συνιστάται."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Λευκό κόκκινο"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Τιμή κόκκινου ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Λευκό πράσινο"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Τιμή πράσινου ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Λευκό μπλε"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Τιμή μπλε ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Σειριακή θύρα/συσκευή"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της σειριακής θύρας όπου είναι προσαρμοσμένος ο ελεγκτής "
#~ "AtmoLight.\n"
#~ "Στα Windows συνήθως κάτι σαν COM1 ή COM2. Στο Linux /dev/ttyS01 για "
#~ "παράδειγμα."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Στάθμιση άκρων"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Η αύξηση αυτής της τιμής θα έχει ως αποτέλεσμα ένα χρώμα που θα εξαρτάται "
#~ "περισσότερο από το όριο του πλαισίου."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Συνολική φωτεινότητα των ριγών LED σας"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Όριο σκότους"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Εικονοστοιχεία με κορεσμό χαμηλότερο από αυτό θα αγνοούνται. Θα πρέπει να "
#~ "είναι μεγαλύτερο από ένα για βίντεο γραμματοπλαισίου."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Παραθύρωση χροιάς"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Παραθύρωση κορεσμού"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Μήκος φίλτρου (msec)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος που χρειάζεται μέχρι να μεταβληθεί εντελώς ένα χρώμα. Αυτό "
#~ "αποτρέπει το τρεμόπαιγμα."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Πόσο πρέπει να μεταβληθεί ένα χρώμα για μία άμεση αλλαγή χρώματος."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Λειτουργία φίλτρου χρώματος εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "ορίζει το πώς θα πρέπει να υπολογιστεί το χρώμα εξόδου με βάση το "
#~ "προηγούμενο χρώμα"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Χωρίς φιλτράρισμα"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Συνδυασμένη"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Επί τοις εκατό"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Καθυστέρηση ρυθμού καρέ (msec)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Βοηθάει στο να γίνεται συγχρονισμένα η λήψη της εξόδου βίντεο και των "
#~ "φωτεινών εφέ. Τιμές γύρω στα 20 msec θα πρέπει να δημιουργούν το τέχνασμα."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Κανάλι 0: σύνοψη"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Κανάλι 1: αριστερά"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Κανάλι 2: δεξιά"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Κανάλι 3: επάνω"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Κανάλι 4: κάτω"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Απεικονίζει το κανάλι υλικού X στη λογική ζώνη Y για να διορθώσει "
#~ "λανθασμένες καλωδιώσεις :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένη"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Ζώνη 4: σύνοψη"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Ζώνη 3: αριστερά"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Ζώνη 1: δεξιά"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Ζώνη 0:κορυφή"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Ζώνη 2: κάτω"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Εκχώρηση καναλιού / ζώνης"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "για συσκευές με περισσότερα από πέντε κανάλια / ζώνες γράψτε εδώ για κάθε "
#~ "κανάλι τον αριθμό ζώνης με τον οποίο θα προβάλλετε και θα διαχωρίσετε τις "
#~ "τιμές , ή και χρησιμοποιήστε το -1 για να μην χρησιμοποιήσετε κάποια "
#~ "κανάλια. Για το κλασικό AtmoLight η ακολουθία 4,3,1,0,2 θα ρυθμίσει την "
#~ "προεπιλεγμένη απεικόνιση καναλιού/ζώνης. Έχοντας μόνο δύο ζώνες στην "
#~ "κορυφή, από μία ζώνη αριστερά και δεξιά και καθόλου ζώνη σύνοψης, η "
#~ "απεικόνιση για το κλασικό AtmoLight θα είναι -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Ζώνη 0: Επάνω βαθμίδα"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Ζώνη 1: Δεξιά βαθμίδα"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Ζώνη 2: Κάτω βαθμίδα"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Ζώνη 3: Αριστερή βαθμίδα"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Ζώνη 4: Βαθμίδα σύνοψης"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει μία μικρή δυαδική απεικόνιση διαστάσεων 64x48 εικονοστοιχείων, η "
#~ "οποία περιέχει μία κλίση κλίμακας του γκρι"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης δυαδικής απεικόνισης βαθμίδας"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα προτιμώμενη επιλογή για την εκχώρηση δυαδικών απεικονίσεων "
#~ "βαθμίδων, τοποθετήστε τις ως ζώνη_0.bmp,ζώνη_1.bmp κλπ σε ένα φάκελο και "
#~ "ρυθμίστε το όνομα του φακέλου εδώ"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου του AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θέλετε ο VLC να εκκινήσει το λογισμικό ελέγχου του Atmolight, "
#~ "εισάγετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου AtmoWinA.exe εδώ."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Επιλογή τύπου συσκευής και σύνδεση"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Φωτίστε το δωμάτιο με αυτό το χρώμα κατά την παύση"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Φωτίστε το δωμάτιο με αυτό το χρώμα κατά το κλείσιμο"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Επιλογές DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Επιλογές MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "επιλογές fnordlicht "
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Διάταξη ζώνης για το ενσωματωμένο Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Εκχώρηση αλλαγής καναλιού (διορθώνει μία λανθασμένη συνδεσμολογία)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Προσαρμογή λευκού φωτός στις ρίγες LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Αλλαγή βαθμίδων"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Πλάτος ράβδου σε εικονοστοιχεία (προεπιλογή: 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Άμεση αποτύπωση Android MediaCodec βίντεο εξόδου "
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή χρήσης συγκεκριμένου chroma για την έξοδο. Το προεπιλεγμένο είναι "
#~ "το RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Απευθείας έξοδος βίντεο DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Επέκταση OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "Επέκταση OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL για έξοδο βίντεο ενσωματωμένων συστημάτων"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL (πειραματική)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Έξοδος βίντεο για τα Windows 7/Windows Vista με ενημέρωση πλατφόρμας"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Τύπος chroma SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή στον αποτυπωτή SD να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο τύπο chroma "
#~ "αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις αποδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο "
#~ "αποτελεσματικό."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο απλού DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα YUV4MPEG2 (απενεργοποιημένη στην προεπιλογή)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Μαύρο άνοιγμα"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Λειτουργία φίλτρου εξόδου χρώματος"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Φωτεινότητα (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Επισήμανση αναλυμένων εικονοστοιχείων"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Κατώφλι φίλτρου (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η ενδιάμεση μνήμη πλαισίου σας υποστηρίζει επιτάχυνση υλικού ή κάνει "
#~ "διπλή ενδιάμεση αποθήκευση στο υλικό, τότε θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
#~ "αυτή την επιλογή. Σε αυτή την περίπτωση, η διπλή ενδιάμεση αποθήκευση "
#~ "πραγματοποιείται στο λογισμικό."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός υλικού XVideo για την επιτάχυνση της αποτύπωσης δεν υποστηρίζει "
#~ "την επιθυμητή ανάλυση των %ux%u εικονοστοιχεία αλλά των %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> εικονοστοιχεία.\n"
#~ "Επομένως η επιτάχυνση θα απενεργοποιηθεί. Η απόδοση μπορεί να επηρεαστεί "
#~ "σοβαρά αν η ανάλυση είναι μεγάλη."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Το SAP αποτελεί έναν από τους τρόπους δημόσιας ανακοίνωσης ροών δεδομένων "
#~ "που αποστέλλονται με τη χρήση των πολυεκπομπών UDP ή RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε την απενεργοποίηση κάποιων επιταχύνσεων της CPU. "
#~ "Χρησιμοποιείστε τη με ιδιαίτερη προσοχή!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις αυτές επηρεάζουν τις ενότητες μετασχηματισμού chroma."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Κάποιες επιλογές είναι διαθέσιμες, αλλά κρυφές. Ελέγξτε τις \"Επιλογές "
#~ "για προχωρημένους\" για να τις δείτε."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Μεγέθυνση ενός τμήματος του βίντεο. Μπορείτε να επιλέξετε ποιο τμήμα της "
#~ "εικόνας θα μεγεθυνθεί."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Κύματα\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Υδάτινη επιφάνεια\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Διαχωρισμός της εικόνας για τη δημιουργία μίας εικόνας-τοίχου"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία \"παιχνιδιού παζλ\" με το βίντεο.\n"
#~ "Το βίντεο χωρίζεται σε τμήματα που πρέπει να τακτοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Ανίχνευση άκρων\".\n"
#~ "Προσπαθήστε να αλλάξετε τις διάφορες ρυθμίσεις για διαφορετικά εφέ"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Εφέ \"Ανίχνευση χρώματος\". Ολόκληρη η εικόνα θα μετατραπεί σε "
#~ "ασπρόμαυρη, εκτός από τα τμήματα που έχουν το χρώμα που επιλέγετε στις "
#~ "ρυθμίσεις."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ποια αντικείμενα θα πρέπει να τυπώνουν μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία στοιχειοσειρά χωρισμένη με ',', κάθε αντικείμενο θα πρέπει "
#~ "να έχει ως πρόθεμα ένα '+' ή ένα '-' για να την ενεργοποιήσει ή να την "
#~ "απενεργοποιήσει, αντίστοιχα. Η λέξη-κλειδί 'όλα' αναφέρεται σε όλα τα "
#~ "αντικείμενα. Τα αντικείμενα μπορεί να αναφέρονται με βάση τον τύπο τους ή "
#~ "το όνομα της ενότητάς τους. Κανόνες που εφαρμόζονται σε ονομασμένα "
#~ "αντικείμενα προηγούνται έναντι κανόνων που εφαρμόζονται σε τύπους "
#~ "αντικειμένων. Σημειώστε ότι θα εξακολουθείτε να χρειάζεστε τη χρήση -vvv "
#~ "για να εμφανίσετε πραγματικά ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε χειροκίνητα μία γλώσσα για τη διεπαφή. Η γλώσσα του "
#~ "συστήματος ανιχνεύεται αυτόματα εάν το \"αυτόματα\" έχει οριστεί εδώ."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την προεπιλεγμένη ένταση εξόδου ήχου, σε ένα "
#~ "εύρος από 0 έως και 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη συχνότητα της εξόδου ήχου εδώ . Συνήθεις τιμές "
#~ "είναι -0 (απροσδιόριστη), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό χρησιμοποιεί έναν αλγόριθμο υψηλής ποιότητας επαναδειγματοληψίας "
#~ "ήχου. Η υψηλής ποιότητας επαναδειγματοληψία ήχου μπορεί να είναι εντατική "
#~ "για τον επεξεργαστή σας, γι' αυτό μπορείτε να την απενεργοποιήσετε και "
#~ "ένας μικρότερης ποιότητας αλγόριθμος επαναδειγματοληψίας ήχου θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί αντί για αυτή."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ενεργοποιήσετε ειδικές "
#~ "βελτιστοποιήσεις της CPU. Θα πρέπει πάντα να τις αφήνετε όλες "
#~ "ενεργοποιημένες."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα αντιγραφής μνήμης θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε. Από προεπιλογή, ο VLC θα επιλέξει την ταχύτερη ενότητα "
#~ "που υποστηρίζεται από το υλικό σας."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr ""
#~ "(Πειραματικό). Μην κάνετε αποθήκευση σε κρυφή μνήμη στο επίπεδο πρόσβασης."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης ενοτήτων"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Ανύψωση της διεπαφής πάνω από όλα τα άλλα παράθυρα."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Κατέβασμα της διεπαφής κάτω από όλα τα άλλα παραθυρα."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr ""
#~ "Να μη γίνεται εμφάνιση του μενού εμφάνισης στην οθόνη στην κορυφή της "
#~ "εξόδου βίντεο"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Επισήμανση του επινοήματος στα δεξιά"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στα δεξιά"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Επισήμανση του επινοήματος στα αριστερά"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στα αριστερά"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Επισήμανση του επάνω επινοήματος"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στην κορυφή"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Επισήμανση του κάτω επινοήματος"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στο κάτω μέρος"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή του τρέχοντος επινοήματος πραγματοποιεί τη σχετική ενέργεια."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Γροινλανδικά)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση alsa:// για άνοιγμα της προεπιλεγμένης εισόδου ήχου. Εάν είναι "
#~ "διαθέσιμες πολλαπλές είσοδοι ήχου, θα καταχωρηθούν στη λίστα εξόδου "
#~ "αποσφαλμάτωσης VLC. Για να επιλέξετε hw:0,1 , χρησιμοποιήστε alsa://"
#~ "hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Τσαγιέρα"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής είναι μία τσαγιέρα. Δεν μπορείτε να ψήσετε καφέ με μία "
#~ "τσαγιέρα."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Η καφετιέρα απέτυχε να ψήσει καφέ (σφάλμα εξυπηρετητή %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Ο καφές είναι έτοιμος."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο πράκτορα χρήστη ή κάποιον "
#~ "από τους γνωστούς"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Διαφημιστείτε με το Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Διαφημίστε τη ροή δεδομένων με το πρωτόκολλο Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, ο VLC θα συνδεθεί σε έναν απομακρυσμένο προορισμό αντί "
#~ "να αναμένει για εισερχόμενη σύνδεση."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Πλάτος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Ύψος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Συχνότητα για σύλληψη (σε kHz), εάν είναι εφαρμόσιμη."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός καρέ για σύλληψη, εάν είναι εφαρμόσιμο (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ καρέ-κλειδιών (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ρυθμιστεί αυτή η επιλογή, θα χρησιμοποιηθούν καρέ B. Χρησιμοποιήστε "
#~ "αυτή την επιλογή για να ρυθμίσετε τον αριθμό των καρέ B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί (-1 για προεπιλογή)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε λειτουργία VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί (VBR ή CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Η μάσκα ψηφίων που θα χρησιμοποιηθεί από το τμήμα ήχου της κάρτας."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Κανάλι της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (Συνήθως, 0 = tuner, 1 = σύνθετο, "
#~ "2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Είσοδος καρτών κωδικοποίησης IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL του προεπιλεγμένου αναφορέα SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Η URL του SFW που θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορέας όταν γίνεται σύνδεση με "
#~ "τον εξυπηρετητή. Αυτό είναι το αρχείο SWF που περιείχε τη ροή δεδομένων."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL του προεπιλεγμένου αναφορέα σελίδων"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Η URL της σελίδας που θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορέας όταν γίνεται σύνδεση "
#~ "με τον εξυπηρετητή. Αυτή είναι η σελίδα που φιλοξενεί το αρχείο SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Συσκευή βίντεο (Προεπιλογή: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή πλάτους (-1 για αυτόματη ανίχνευση, 0 για την προεπιλογή του "
#~ "οδηγού υλικού)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή ύψους (-1 για αυτόματη ανίχνευση, 0 για την προεπιλογή του οδηγού "
#~ "υλικού)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός καρέ για σύλληψη, εάν είναι εφαρμόσιμος (0 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Χρήση libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Επιβολή χρήσης του περιτυλίγματος libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Πρωτεύουσα γλώσσα (μόνο για αναλογικούς συντονιστές τηλεόρασης)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεύτερο πρόγραμμα ήχου (μόνο για αναλογικούς συντονιστές τηλεόρασης)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα αριστερά, δευτερεύουσα γλώσσα δεξιά"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε έναν αριθμό που αντιστοιχεί στον αριθμό μίας συσκευής ήχου, όπως "
#~ "είναι καταχωρημένη στο μενού 'Συσκευή ήχου' σας. Αυτή η συσκευή ήχου θα "
#~ "χρησιμοποιείται από προεπιλογή για την αναπαραγωγή ήχου."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 εμπρός 2 πίσω"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 εμπρός 2 πίσω"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 αντί για S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό Portaudio για τη συσκευή εξόδου"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνει η αποκωδικοποίηση μόνο μιας χαμηλής ανάλυσης έκδοσης του βίντεο. "
#~ "Αυτό απαιτεί λιγότερη ισχύ επεξεργαστή"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Από κοινού βελτιστοποίηση και των δύο διανυσμάτων κίνησης στα καρέ B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Συντονισμός των ρυθμίσεων για έναν συγκεκριμένο τύπο πηγής ή κατάστασης. "
#~ "Παρακάμπτεται από τις ρυθμίσεις χρήστη."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση των προρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Παρακάμπτεται από τις "
#~ "ρυθμίσεις χρήστη."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "γρήγορα"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "αργά"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee STRING . . επικάλυψη στοιχειοσειράς στο βίντεο"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .έλεγχος σχετικής θέσης"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . χρώμα γραμματοσειράς, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .διαδρομή/όνομα του αρχείου επικάλυψης"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .διαφάνεια"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .θέση επάνω αριστερής γωνίας"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .θέση επάνω αριστερής γωνίας"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . λίστα αποκλίσεων"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ευθυγράμμιση μωσαϊκού"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . κατακόρυφο σύνορο"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . οριζόντιο σύνορο"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=αυτόματη,1=προκαθορισμένη} . . . .θέση"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . διάταξη εικόνων"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .αναλογία διαστάσεων"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Παρακαλώ παρέχετε μία από τις ακόλουθες παραμέτρους:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή του τύπου των υπότιτλων. Έγκυρες τιμές είναι:: \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", και \"auto"
#~ "\" (σημαίνει αυτόματη ανίχνευση, αυτό πρέπει να δουλεύει πάντοτε)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "να μη γίνονται παράπονα για κρυπτογραφημένα PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Μόνο προώθηση περιγραφών από αυτό το SysID προς CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Ορίστε ένα όνομα αρχείου στο οποίο θα κατεκτυπωθεί το TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε βέλτιστα το μέγεθος της ενδιάμεσης μνήμης για εγγραφή και "
#~ "ανάγνωση ενός ακέραιου αριθμού πακέτων. Ορίστε το μέγεθος της ενδιάμεσης "
#~ "μνήμης εδώ και όχι τον αριθμό των πακέτων."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα αρχείου ή αρχείο εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί στην ενδιάμεση μνήμη "
#~ "πλαισίου της επικάλυψης."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Κείμενο που θα εμφανιστεί στην ενδιάμεση μνήμη πλαισίου της επικάλυψης."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εμφανιζόμενες εικόνες επικάλυψης καθαρίζονται κάνοντας την επικάλυψη "
#~ "τελείως διάφανη. Όλες οι προηγούμενα αποτυπωθείσες εικόνες και κείμενο θα "
#~ "εκκαθαριστούν από την κρυφή μνήμη."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτύπωση της εικόνας ή του κειμένου στην τρέχουσα ενδιάμεση μνήμη της "
#~ "επικάλυψης."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι αποτυπωμένες εικόνες και κείμενα θα εμφανιστούν στην ενδιάμεση "
#~ "μνήμη πλαισίου της επικάλυψης."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε σήματα εισόδου από "
#~ "συσκευές βίντεο συμβατές με QuickTime.Η είσοδος LiveAudio δεν "
#~ "υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προσοχή, αυτό θα επαναφέρει όλες τις προτιμήσεις του VLC.\n"
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη για το διαμεσολαβητή HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC</i> <b>δεν</b> αποστέλλει ή συλλέγει "
#~ "καμία πληροφορία, ούτε καν ανώνυμη σχετικά με τη χρήση σας.</p>\n"
#~ "<p>Ωστόσο, μπορεί να συνδεθεί στο διαδίκτυο για α εμφανίσει "
#~ "<b>πληροφορίες πολυμέσων</b> ή να κάνει έλεγχο για διαθέσιμες "
#~ "<b>ενημερώσεις</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>Η VideoLAN</i> (οι συγγραφείς) απαιτεί τη συγκατάθεσή σας πριν "
#~ "επιτρέψει σε αυτό το λογισμικό να συνδεθεί στο Διαδίκτυο.</p>\n"
#~ "<p>Σύμφωνα με τις επιλογές σας, παρακαλώ, ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε "
#~ "τις ακόλουθες επιλογές:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας ελεύθερος αναπαραγωγός πολυμέσων "
#~ "ο οποίος έχει τη δυνατότητα ανάγνωσης αρχείων, CD, DVD, ροών δεδομένων, "
#~ "καρτών σύλληψης και πολλών άλλων!\n"
#~ "Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς κωδικοποιητές και "
#~ "ουσιαστικά δουλεύει σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του VLC μεταγλωττίστηκε από:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " Ομάδα του VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας απλός κωδικός διαχείρισης θα χρησιμοποιηθεί για την προστασία αυτής "
#~ "της διεπαφής. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι \"διαχειριστής\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστίθενται στη βιβλιοθήκη "
#~ "πολυμέσων κατά τη σάρωση των καταλόγων."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν σαρώνεται ένας κατάλογος, να σαρώνονται και όλοι οι υποκατάλογοί του."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων που βασίζεται σε μία βάση δεδομένων SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Αυτόματη προσθήκη νέων πολυμέσων"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Αναστολέας διαχείρισης ισχύος"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Αναίρεση συσκότισης οθόνης Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός της μορφής του καταγραφολογίου. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι "
#~ "\"κείμενο\" (προεπιλογή) και \"html\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε τον τύπο του καταγραφολογίου. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι "
#~ "\"κείμενο\" (προεπιλογή), \"html\", \"καταγραφολόγιο συστήματος\" (ειδική "
#~ "λειτουργία για αποστολή στο καταγραφολόγιο συστήματος αντί για αρχείο), "
#~ "και \"android\" (ειδική λειτουργία για αποστολή στο σύστημα καταγραφής "
#~ "του android)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το σύστημα καταγραφολογίου συστήματος όπου θα προωθούνται τα "
#~ "καταγραφολόγια. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι \"χρήστης\" (προεπιλογή), "
#~ "\"δαίμονας\", και \"τοπικό0\" έως \"τοπικό7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος της στοιχειοσειράς που θα αποσταλεί στο MSN {0} Καλλιτέχνης, {1} "
#~ "Τίτλος, {2} Άλμπουμ. Προεπιλογή \"Καλλιτέχνης - Τίτλος\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Υπηρεσία Telepathy \"Αναπαράγεται τώρα\" (Έλεγχος αποστολής)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Κατακόρυφη απόκλιση μεταξύ του ορίου της οθόνης και του εμφανιζόμενου "
#~ "κειμένου (σε pixels, προεπιλογή είναι τα 30 pixel)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Απόκλιση μεταξύ του κειμένου και της σκιάς (σε pixel, προεπιλογή είναι τα "
#~ "2 pixels)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για να προβάλλει κείμενο στην έξοδο "
#~ "XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για να προβάλλει κείμενο στην έξοδο XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Θύρα UDP στην οποία θα γίνεται η ακρόαση για εντολές (προβολή | "
#~ "ενεργοποίηση <pid> | απενεργοποίηση <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της ταυτότητας ES κατά την έναρξη."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μόνο της ταυτότητας ES κατά την έναρξη."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Πλήρεις διαδρομές των αρχείων, χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Λίστα μεγεθών διαχωρισμένων με άνω-κάτω τελείες (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Θύρα UDP στην οποία θα γίνεται η ακρόαση για εντολές."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Αρχική εντολή προς εκτέλεση."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Σίγαση ήχου όταν η εντολή δεν είναι 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Γεωμετρία αποκοπής (pixels)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε τη γεωμετρία της ζώνης προς αποκοπή. Αυτή ορίζεται ως <πλάτος> x "
#~ "<ύψος> + <αριστερή απόκλιση> + <απόκλιση κορυφής>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Μέγιστη αναλογία (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστη αναλογία εικόνας. Το εμφύτευμα αποκοπής ποτέ δεν θα αποκόψει "
#~ "αυτόματα σε μία υψηλότερη αναλογία (π.χ. σε μία πιο \"επίπεδη\" εικόνα). "
#~ "Η τιμή είναι x1000. 1333 σημαίνει 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή αναλογίας (0 για αυτόματη). Η τιμή είναι x1000: 1333 σημαίνει 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των συνεχόμενων εικόνων με την ίδια ανιχνευμένη αναλογία "
#~ "(διαφορετική από την προηγούμενα ανιχνευμένη αναλογία) για να θεωρηθεί "
#~ "ότι η αναλογία μεταβλήθηκε και ότι ενεργοποιήθηκε ξανά η αποκοπή."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Η ελάχιστη διαφορά σε αριθμό ανιχνευμένων μαύρων γραμμών για να θεωρηθεί "
#~ "ότι η αναλογία μεταβλήθηκε και ότι ενεργοποιήθηκε ξανά η αποκοπή."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός μη μαύρων pixels σε μία γραμμή για να θεωρηθεί ότι η "
#~ "γραμμή είναι μαύρη."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Ποσοστό παράλειψης (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ποσοστό της γραμμής που θα ληφθεί υπόψη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για "
#~ "μαύρες γραμμές. Αυτό επιτρέπει την παράλειψη λογότυπων σε μαύρα όρια και "
#~ "τα αποκόπτει ούτως ή άλλως."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Μέγιστη φωτεινότητα για να θεωρηθεί ένα pixel ως μαύρο (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Καθορίζει το επίπεδο αναλυτικότητας του φίλτρου περιτυλίγματος"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων για το μενού εμφάνισης στην οθόνη (OSD)."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή προς τις εικόνες του μενού OSD. Αυτή θα παρακάμψει τη διαδρομή "
#~ "που ορίζεται στο αρχείο ρυθμίσεων του OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εικόνες του μενού OSD λαμβάνουν μία υπέρβαση χρονικού ορίου που "
#~ "προστίθεται στον εναπομείναντα χρόνο τους. Αυτό εξασφαλίζει ότι θα είναι "
#~ "ορατές τουλάχιστον κατά τον προκαθορισμένο χρόνο."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλογή είναι η ενημέρωση του μενού OSD να γίνεται κάθε 200 msec. "
#~ "Συντομεύστε το χρόνο ενημέρωσης για περιβάλλοντα που αντιμετωπίζουν "
#~ "σφάλματα στη μετάδοση. Να είστε προσεκτικοί με αυτή την επιλογή καθώς η "
#~ "κωδικοποίηση των εικόνων μενού OSD απαιτεί μεγάλη υπολογιστική ισχύ. Το "
#~ "εύρος είναι από 0 έως 1000 msec."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Μετατροπή ενός πλακιδίου σε μαύρη θυρίδα"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή μίας θυρίδας σε μαύρη. Τα άλλα πλακίδια μπορούν μόνο να "
#~ "εναλλαχτούν με τη μαύρη θυρίδα."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Ένα από τα '90', '180', '270', 'hflip' και 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε ολόκληρη την κοινότητα του VLC, τους "
#~ "δοκιμαστές, τους χρήστες μας και τους ακόλουθους ανθρώπους (αλλά και "
#~ "αυτούς που λείπουν...) για τη συνεργασία τους στη δημιουργία του "
#~ "καλύτερου ελεύθερου λογισμικού."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Μοναδική ταυτότητα υπηρεσίας DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε μία μοναδική ταυτότητα υπηρεσίας dbus για να ταυτοποιήσετε "
#~ "αυτή την υπόσταση του VLC στην αρτηρία DBUS. Το αναγνωριστικό διεργασίας "
#~ "(PID) προστίθεται στο όνομα της υπηρεσίας: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της αναφοράς κατάρρευσης"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Κάρτα %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εξασφαλίσετε ότι ο VLC δεν ακούει πλέον τα γεγονότα-κλειδιά του "
#~ "πολυμέσου σας, χρειάζεται να επανεκκινηθεί."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Περισσότερες επιλογές για το παρασκήνιο, τη σκιά και το περίγραμμα είναι "
#~ "διαθέσιμες στις επιλογές για προχωρημένους."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Προήγηση του ήχου έναντι του βίντεο:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr ""
#~ "Αντί για codecs WMV, να χρησιμοποιούνται τα codecs συστήματος, εάν είναι "
#~ "διαθέσιμα"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Κλί&μακα"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η ρύθμιση της έντασης ήχου στο 400 %"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης προθεσμίας για συνεχιζόμενες συνεδρίες TLS"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις IPv4 στις προκαθορισμένες διευθύνσεις."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις IPv6 στις προκαθορισμένες διευθύνσεις."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Πεδίο IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Πεδίο για ανακοινώσεις IPv6 (το προεπιλεγμένο είναι 8)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση της επικάλυψης"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε ποιο είδος παρόχου OpenGL πρέπει να "
#~ "χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Μέγεθος κρυφής μνήμης (αριθμός εικόνων)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος κρυφής μνήμης του στιγμιότυπου οθόνης (αριθμός εικόνων προς "
#~ "φύλαξη)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης για την επικοινωνία ανάμεσα στο VLC και τον "
#~ "εξυπηρετητή X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Περισσότερες ζώνες: 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Διαχωριστής ζωνών"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Ελαχιστοποιημένη προβολή (χωρίς γραμμές εργαλείων)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε το v4l2. Πατήστε το κουμπί ανανέωσης για να προσπαθήσετε ξανά."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου πλήκτρου πολυμέσων όταν ο VLC είναι στο παρασκήνιο"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...όταν ο VLC είναι στο παρασκήνιο"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr ""
#~ "Μέθοδος που χρησιμοποιείται από την libdvdcss για την αποκρυπτογράφηση"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Ρύθμιση της μεθόδου που χρησιμοποιεί η libdvdcss για την αποκρυπτογράφηση "
#~ "του κλειδιού.\n"
#~ "τίτλος: το κρυπτογραφημένο κλειδί τίτλου μαντεύεται από τους "
#~ "κρυπτογραφημένους τομείς της ροής δεδομένων. Επομένως πρέπει να δουλεύει "
#~ "τόσο με ένα αρχείο, όσο και με μία συσκευή DVD. Ωστόσο κάποιες φορές "
#~ "απαιτείται πολύς χρόνος για την αποκρυπτογράφηση ενός κλειδιού τίτλου και "
#~ "κάποιες φορές η αποκρυπτογράφηση μπορεί ακόμα και να αποτύχει. Με αυτή τη "
#~ "μέθοδο, το κλειδί ελέγχεται μόνο κατά την αρχή κάθε τίτλου, έτσι δεν "
#~ "δουλεύει εάν το κλειδί αλλάζει κατά τη διάρκεια ενός τίτλου.\n"
#~ "δίσκος: αρχικά το κλειδί δίσκου σπάει και μετά όλα τα κλειδιά τίτλου "
#~ "μπορούν να αποκρυπτογραφηθούν αμέσως, κάτι το οποίο μας επιτρέπει να τα "
#~ "ελέγχουμε συχνά.\n"
#~ "κλειδί: το ίδιο με το \"δίσκο\" εάν δεν έχετε ένα αρχείο με τα κλειδιά "
#~ "του αναπαραγωγού κατά τη διάρκεια της συλλογής. Εάν έχετε, η "
#~ "αποκρυπτογράφηση του κλειδιού δίσκου θα είναι πιο γρήγορη με αυτή τη "
#~ "μέθοδο. Είναι η ίδια μέθοδος με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε από την "
#~ "libcss.\n"
#~ "Η προεπιλεγμένη μέθοδος είναι: κλειδί."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί ένα όρισμα\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Πλήρης υποστήριξη"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Πόσες ομάδες δεδομένων CD να λαμβάνονται σε κάθε ανάγνωση CD. Γενικά σε "
#~ "νεότερα/ταχύτερα CD αυτό αυξάνει το ρυθμό διαμεταγωγής με αποτέλεσμα την "
#~ "κατανάλωση λίγο περισσότερης μνήμης και μια αρχική καθυστέρηση. Οι "
#~ "περιορισμοί SCSI-MMC γενικά δεν επιτρέπουν περισσότερες από 25 ομάδες "
#~ "δεδομένων ανά πρόσβαση."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση CD paranoia;"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Είσοδος Ψηφιακού Ήχου CD (CD-DA)"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Aν ρυθμιστεί, χρησιμοποιούνται στοιχεία ελέγχου ήχου και έξοδοι ήχου jack"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Να γίνονται αναζητήσεις κειμένου CD;"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Αν ρυθμιστεί, να λαμβάνονται πληροφορίες κειμένου CD"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Να γίνει χρήση αναπαραγωγής τύπου Πλοήγησης; "
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Αναζητήσεις CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Αν υπάρχει ρύθμιση, να γίνεται αναζήτηση πληροφοριών κομματιών CD-DA με "
#~ "χρήση του πρωτοκόλλου CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Συνδεθείτε με αυτόν τον εξυπηρετητή CDDB για αναζήτηση πληροφοριών CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής CDDB κάνει χρήση αυτού του αριθμού θύρας για να επικοινωνεί"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Να γίνεται αποθήκευση των αναζητήσεων CDDB στην κρυφη μνήμη;"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ρυθμιστεί, να γίνεται αποθήκευση των πληροφοριών CCDB για αυτό το CD "
#~ "στην κρυφή μνήμη."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Επικοινωνία με CDDB μέσω του πρωτοκόλλου HTTP;"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ρυθμιστεί, ο εξυπηρετητής CDDB λαμβάνει πληροφορίες μέσω του "
#~ "πρωτοκόλλου CDDB HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Χρόνος (σε δευτερόλεπτα) αναμονής για μία απάντηση από τον εξυπηρετητή "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης των αιτήσεων CDDB στην κρυφή μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός συσκευής DirectX: 0 προεπιλεγμένη συσκευή, 1..Ν συσκευή κατ' "
#~ "αριθμό (Σημειώστε ότι η προεπιλεγμένη συσκευή εμφανίζεται σαν 0 ΚΑΙ άλλον "
#~ "ένα αριθμό)."
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και από όλους τους υπο-φακέλους;"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη αναπαραγωγή ενός αρχείου όταν αυτό επιλέγεται στη λίστα επιλογής "
#~ "αρχείου"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/sec"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Συντάκτες: η ομάδα του VideoLAN, http://www.videolan.org/team"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 η η ομάδα ομάδα του VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Η ομάδα του VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του βίντεο μέσα στο παράθυρο του χειριστηρίου κι όχι σε ένα άλλο "
#~ "ξεχωριστό."
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Η οθόνη που θα χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία πλήρους οθόνης. Για "
#~ "παράδειγμα, ρυθμίστε το στο 0 για την πρώτη οθόνη, 1 για τη δεύτερη."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, πρέπει να επιλέξετε "
#~ "ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα πρέπει να το αλλάξετε)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, αυτή η επιλογή σας "
#~ "επιτρέπει να επιλέξετε ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα πρέπει "
#~ "να το αλλάξετε)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε την οθόνη που θέλετε να χρησιμοποιήσετε στη λειτουργία πλήρους "
#~ "οθόνης. Για παράδειγμα, ρυθμίστε 0 για την πρώτη οθόνη, 1 για τη δεύτερη."
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Πειραματικό) παράθυρο βίντεο XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Αριθμός αστεριών που θα σχηματιστούν με τυχαίο εφέ."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, πρέπει να επιλέξεις "
#~ "ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα χρειάζεται να το αλλάξεις)"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Aυτές είναι οι ρυθμίσεις για την εισαγωγή, αποδιαύλωση και "
#~ "αποκωδικοποίηση τμημάτων του VLC. Οι ρυθμίσεις του κωδικοποιητή "
#~ "βρίσκονται επίσης εδώ."
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Βασισμένο σε svn changeset [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά"
#, fuzzy
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Ιταλική"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Οκκιτανική"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ελεχιστοποιεί τον αριθμό των νημάτων που χρειάζονται ώστε "
#~ "να τρέξει ο VLC."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Το παραπάνω μήνυμα έχει άγνωστο επίπεδο καταγραφής συμβάντων"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Το παραπάνω μήνυμα έχει άγνωστο επίπεδο vcdimager καταγραφής συμβάντων"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής Esound"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Επιτρέπει την χρονική μετατόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Εκκαθάριση"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής κύβου OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Διάφορα οπτικά εφέ OpenGL είναι διαθέσιμα."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύνολο συχνοτήτων που χρησιμοποιούνται από τον αναλυτή φάσματος, "
#~ "πρέπει να είναι 20 ή 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός ζωνών που χρησιμοποιούνται από το φασματόμετρο, από 20 έως 80."
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "αποτυχία μετατροπής της κωδικοποιήσης των υποτίτλων.↵\n"
#~ "Δοκιμάστε να ορίσετε χειροκίνητα την κωδικοποίηση πριν ανοίξετε το αρχείο."
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστας αναπαραγωγής XSPF |*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " με "
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Πρέπει να διαλέξεις ένα αρχείο όπου θα γίνει η αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Έχουν παρουσιαστεί τα παρακάτω σφάλματα. Ίσως υπάρχουν περισσότερες "
#~ "λεπρομέρεις στο παράθυρο των Μηνυμάτων."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζονται άλλα σφάλματα"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr "από."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Αντίστροφη Ταξινόμηση Κατά Όνομα"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση"
#, fuzzy
#~ msgid "root"
#~ msgstr "Ορόμο"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr "από"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξεις μία ροή"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr "Προτιμήσεις Αρθρώματα Προτιμήσεις Γενικά."
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Οδηγός...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Έξ&οδος\tCtrl-X"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Πληροφορίες Ροών και Πολυμέσων...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Διαχειριστής VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Διαδικτυακός Τόπος Συζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η ομάδα VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας σελιδοδεικτών στην εκκίνηση"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του Εκτεταμένου Διαχειριστή (ισοσταθμιστής, προσαρμογή εικόνας, "
#~ "φίλτρα βίντεο...) στην εκκίνηση"
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ετικετών στη γραμμή εργασιών"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Το VLC ανακατανέμει τα πακέτα RTP. Η είσοδος θα αναμένει για αργοπορημένα "
#~ "πακέτα για χρόνο (σε μικροδευτερόλεπτα)."
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Ποπ"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του βίντεο μέσα στο παράθυρο του χειριστηρίου κι όχι σε ένα άλλο "
#~ "ξεχωριστό."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Βασισμένο στην έκδοση SVN: "
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Σύνολο Χαρακτήρων"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Διαθέσιμες ενημερώσεις και σχετικά αρχεία.\n"
#~ "(Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο για να το κατεβάσετε)\n"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/ταινία/εμφάνιση τίτλου"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Εγγραφή Raw"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση του MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ανίχνευση MTU thw gramm;hw. Αυτή η επιλογή θα αυξήσει το μέγεθος "
#~ "των περικομμένων πακέτων αν βρεθούν."
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(χωρίς καλιτέχνη)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(χωρίς άλμπουμ)"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Ταχειά πολύπλεξη σε NT/2K/XP (για developers μόνον)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Στα Windows NT/2K/XP χρησιμοποιούμε μιά αργή εφαρμογή πολύπλεξης η οποία "
#~ "όμως μας επιτρέπει να εισάγουμε σωστά μεταβλητές συνθηκών. Μπορείτε "
#~ "επίσης να χρησιμοποιήσετε την ταχύτερη εφαρμογή των Win9x με την οποία "
#~ "όμως πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις τύπου IPv4 σε προκαθορισμένες διευθύνσεις."
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιστέυετε ότι πρόκειται για ένα bug, παρακαλείστε να ακολουθήσετε τις "
#~ "οδηγείες στο :"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID κειμένου οπτικού δίσκου CD"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Κειμενογράφος τραγουδιών οπτικού δίσκου CD"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Ένταση ήχου ISO-9660"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "όλα τα αντικείμενα όχι ανακατανεμημένα"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL) για την εξερχόμενη ροή"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Έχει εμφανισθεί ένα πρόβλημα , το οποίο πιθανόν να μην έχει επιτρέψει την "
#~ "εκτέλεση του προγράμματος:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα Παράθυρου Μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Στην κατάσταση πλήρους οθόνης, περιτέμνει την εικόνα όπου είναι "
#~ "απαραίτητο, για να γεμίσει την οθόνη, αποφεύγοντας τα μαύρα περιθώρια "
#~ "(μόνο με OpenGL)."
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Όνομα συσκευής DVD απ'όπου θα γίνει ανάγνωση."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Όνομα συσκευής CD-ROM απ'όπου θα γίνει ανάγνωση του Video CD."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Όνομα συσκευής CD-ROM απ'όπου θα γίνει ανάγνωση του CD ήχου."
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Ακρόαση IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Ακρόαση IPv6-SAP"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii Art"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U αρχείο |*.m3u"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "από "
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=στερεοφωνικό, 1=δι-μονοφωνικό, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [επιλογές] [αντικείμενα]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[module] [περιγραφή]\n"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "αρχείο://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Άνοιγμα DVD ή (S)VCD"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Έξ&οδος"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "Κάρτα τηλεόρασης"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "χωρίς πληροφορίες"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Ντίσκο"
# #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (gtkhtml.HEAD.el) #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Κείμενο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
#~ "stream output."
#~ msgstr "από."
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Έξ_οδος"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Επίσκεψη Του:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Έτοιμο."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Απαλλαγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr "από"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "από"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Κλασσική"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " στις\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "από."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "από."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
#~ "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense "
#~ "of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations "
#~ "generally don't allow for more than 25 blocks per access."
#~ msgstr "στις."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
#~ "stream output"
#~ msgstr "από"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
#~ "stream output. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "από."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
#~ "don't have one."
#~ msgstr "από."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream "
#~ "for these settings to take effect.\n"
#~ "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
#~ "Filters. You can then configure each filter.\n"
#~ "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
#~ "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
#~ "(Preferences / General / Video)."
#~ msgstr "Προτιμήσεις Αρθρώματα Προτιμήσεις Γενικά."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below."
#~ msgstr "από."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
#~ "modify the resulting chain by yourself"
#~ msgstr "από"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
#~ "announces will be parsed by the livedotcom module."
#~ msgstr "από"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Η τελευταία έκδοση VLC για το λειτουργικό σας σύστημα είναι η σειρά 0.9."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Η έκδοση Mac OS X που έχετε δεν υποστηρίζεται πλέον."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC %s απαιτεί Mac OS X 10.5 ή νεότερο.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Θέλετε ο VLC να ελέγχει αυτόματα για ενημερώσεις;"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε αυτή την επιλογή στο παράθυρο ενημέρωσης του VLC "
#~ "αργότερα."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Η τρέχουσα έκδοση είναι η %d.%d.%d%c."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας αναπαραγωγός αρχείων MPEG, MPEG "
#~ "2, MP3 και DivX ο οποίος δέχεται τοπικές πηγές ή πηγές δικτύου και "
#~ "εξουσιοδοτείται από την GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Στατιστικά του τρέχοντος αναπαραγόμενου πολυμέσου ή ροής δεδομένων"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Πλήρης εμφάνιση με περιοχή πληροφoριών"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "Το 256 αντιστοιχεί σε 100 %, το 1024 σε 400 %"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα MRL χρησιμοποιώντας έναν από "
#~ "τους ακόλουθους προκαθορισμένους στόχους:"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Πάροχος διαλόγων WinCE"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr ""
#~ "Ευρετήριο τηλεοπτικού σταθμού Freebox TV (Υπηρεσίες γαλλικού παρόχου "
#~ "διαδικτύου free.fr)"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Πάροχος OpenGL(GLX)"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Κατεκτύπωση"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Ένα από τα \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ή \"spdif\""
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Εμπρός αριστερά"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση των μενού DVD (για συμβατότητα)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Έκθεση"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Έκθεση"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό αποθηκεύει την ένταση εξόδου ήχου όταν θα χρησιμοποιείτε την "
#~ "λειτουργία σίγασης. Δεν πρέπει να αλλάξετε αυτή την επιλογή χειροκίνητα."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Να προτιμώνται τα εμφυτεύματα συστήματος αντί για αυτά του VLC"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών MMX, ο VLC μπορεί να "
#~ "το αξιοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών 3D Now!, ο VLC μπορεί "
#~ "να το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών MMX EXT, ο VLC μπορεί "
#~ "να το αξιοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE, ο VLC μπορεί να "
#~ "το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE2, ο VLC μπορεί να "
#~ "το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE3, ο VLC μπορεί να "
#~ "το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE3, ο VLC μπορεί να "
#~ "το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE4.1, ο VLC μπορεί "
#~ "να το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE4.2, ο VLC μπορεί "
#~ "να το αξιοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών AltiVec, ο VLC μπορεί "
#~ "να το αξιοποιήσει."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Μετάβαση προς τα πίσω στο ιστορικό περιήγησης"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στο ιστορικό περιήγησης"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Πραγματοποιήθηκε %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Σε kHz για DVB-S ή Hz για DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Σε kHz για DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Λειτουργία αντιστροφής [0=κλειστή, 1=ανοιχτή, -1=αυτόματη]."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Αριθμός δορυφόρου στο σύστημα Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=όχι diseqc, 1-4=αριθμός δορυφόρου]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Σε Βόλτ [0, 13=κάθετα, 18=οριζόντια]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση υψηλής τάσης αν τα καλώδιά σας είναι ιδιαίτερα μακρά. Αυτή η "
#~ "επιλογή δεν υποστηρίζεται από όλες τις προσόψεις."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=κλειστό, 1=ανοιχτό, -1=αυτόματο]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Λειτουργία διόρθωσης σφάλματος προς τα εμπρός [9=αυτόματη]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 κεραίας (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 κεραίας (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_ slof κεραίας (kHz)"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός κωδικοποίησης επίγειας ροής δεδομένων χαμηλής προτεραιότητας (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός FEC Χαμηλής Προτεραιότητας [Απροσδιόριστος,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Επίγειο εύρος ζώνης"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Επίγειο εύρος ζώνης [0=αυτόματο,6,7,8 σε MHz]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμός κωδικοποίησης επίγειας ροής δεδομένων υψηλής προτεραιότητας (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ενεργοποιήσετε τον εσωτερικό εξυπηρετητή HTTP, ορίστε τη διεύθυνση "
#~ "και τη θύρα του εδώ."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής για να εισαχθεί στον "
#~ "εσωτερικό εξυπηρετητή HTTP."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού διεπαφής HTTP x509 PEM (ενεργοποιεί SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού διεπαφής HTTP x509 PEM"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Αρχείο αξιόπιστων πιστοποιητικών root C της διεπαφής HTTP x509 PEM"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Η παρεχόμενη πόλωση \"%c\" δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Αριθμός καρέ ανά δευτερόλεπτο (π.χ. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Χρήση αρχείου για χαρτογράφηση στη μνήμη"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Κανάλι της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (Συνήθως, 0 = tuner, 1 = σύνθετο, "
#~ "2 = svideo)"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Κανάλι Ήχου που θα χρησιμοποιηθεί, όταν υπάρχουν διάφορες είσοδοι ήχου."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Πλάτος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ύψος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Επίπεδο αποδεκατισμού για ροές δεδομένων MJPEG"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Μέθοδος IO"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Μέθοδος IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού της εισόδου βίντεο (εάν υποστηρίζεται από "
#~ "τον οδηγό υλικού v42l)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Εξισορρόπηση μπλε της εισόδου βίντεο (εάν υποστηρίζεται από τον οδηγό "
#~ "υλικού v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Επίπεδο πρίμων της εισόδου ήχου (εάν υποστηρίζεται από τον οδηγό υλικού "
#~ "v42l)."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν δόθηκε όνομα συσκευής ήχου. Ίσως θέλετε να εισάγετε \"προεπιλογή\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Προσπαθήστε να εργαστείτε με χρήση των οδηγών buggy OSS"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου εικόνας κάθε n δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Το κείμενο είναι πάντα αδιαφανές"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Υποσελίδα"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Χειριστές"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Εξαγωγή τέχνης άλμπουμ ως /τέχνη"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Αρχείο πιστοποίησης x509 PEM της διεπαφής HTTP (ενεργοποιεί SSL)"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Σήματα"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Επιδιόρθωση"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Λέξη ελέγχου για τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Ο VLC είναι μία προσφορά των:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμόζει το φίλτρο ισοστάθμισης δύο φορές. Το αποτέλεσμα θα είναι "
#~ "εντονότερο."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα "
#~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr ""
#~ "Προβάλλει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα φίλτρα βίντεο."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Θόλωμα"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Προσθέτει θόλωμα κίνησης στην εικόνα"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Δημιουργεί διάφορα αντίγραφα του παράθυρου εξοδου Βίντεο."
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Αποκόπτει ένα προκαθορισμένο τμήμα της εικόνας"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Αποτρέπει την έξοδο ήχου να ξεπεράσει μία προκαθορισμένη τιμή."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Προσαρμογή Εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Τεντώνει το βίντεο, ώστε να γεμίσει ολόκληρο το παράθυρο όταν αλλάζει το "
#~ "μέγεθος, αντί να διατηρεί την αναλογία διαστάσεων και να εμφανίζει μαύρα "
#~ "περιθώρια."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Χρήση ως Φόντο Επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Είσοδος Σύλληψης iSight"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων ελέγχου στο παράθυρο του βίντεο"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr "Κατάσταση : Αναπαραγωγή %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Κατάσταση : Άνοιγμα/Σύνδεση %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Άνοιγμα/κλείσιμο χρώματος"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Πλαίσια]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Πίνακες καταγραφής συμβάντων"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Λίστα Αναπαραγωγής (Όλα, ένα επίπεδο) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Λίστα Αναπαραγωγής (Χειροκίνητη προσθήκη)"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Ταυτότητα του παραθύρου X εξόδου βίντεο"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση codecs συστήματος εάν είναι διαθέσιμα (καλύτερη ποιότητα, αλλά "
#~ "επικίνδυνη)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD για χρήση. Άν δεν ορίσετε κάτι, "
#~ "θα ξεκινήσουμε ανίχνευση για κατάλληλη συσκευή CD-ROM ."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου για χρήση. Άν δεν ορίσετε "
#~ "κάτι, θα ξεκινήσουμε ανίχνευση για κατάλληλη συσκευή CD-ROM ."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο επεξεργαστής σας έχει μονάδα υπολογισμού κινητής υποδιαστολής , ο "
#~ "VLC μπορεί να το αξιοποιήσει"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Αυτή η έκδοση του VLC είναι απαρχαιωμένη."
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Κάμερα"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2010 - η ομάδα του VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε την προεπιλεγμένη λειτουργία αποδιαπλοκής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προσοχή, αυτό θα επαναφέρει όλες τις προτιμήσεις του VLC.\n"
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Δημιουργεί αρκετούς κλόνους της εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Αποκόπτει ένα προκαθορισμένο τμήμα της εικόνας"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Θόλωμα"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Μεγενθύνει τμήμα της εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Αποτρέπει την έξοδο ήχου να ξεπεράσει μία προκαθορισμένη τιμή."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα "
#~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμόζει το φίλτρο ισοστάθμισης δύο φορές. Το αποτέλεσμα θα είναι "
#~ "εντονότερο."
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Εμφάνιση ομασιών κάτω από τα εικονίδια στη γραμμή εργασιών."
# #-#-#-#-# bug-buddy.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-# gal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Φίλτρα διαστρέβλωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Θύρα UDP"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Κωδικοποιητής/αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
#~ "WMV,WMA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Θύρα UDP"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 η ομάδα του VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - ομάδα VideoLAN↵\n"
#~ "↵\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Διεπαφή Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε έναν αριθμό που αντιστοιχεί στον αριθμό μίας συσκευής ήχου, όπως "
#~ "είναι καταχωρημένη στο μενού 'Συσκευή ήχου' σας. Αυτή η συσκευή ήχου θα "
#~ "χρησιμοποιείται από προεπιλογή για την αναπαραγωγή ήχου."
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Προβολή διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr "Το IPv6 θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για όλες τις συνδέσεις."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr "Το IPv4 θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για όλες τις συνδέσεις."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio "
#~ "part of the card."
#~ msgstr "Η μάσκα ψηφίων που θα χρησιμοποιηθεί από το τμήμα ήχου της κάρτας."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα "
#~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές."
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση έντασης κατά την έξοδο"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC δεν υποστηρίζει τον τύπο ήχου η βίντεο \"%4.4s\". Δυστυχώς δεν "
#~ "υπάρχει τρόπος για να το διορθώσετε."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετη διαδρομή για τον VLC ώστε να αναζητήσει τις ενότητές του. "
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε διάφορες διαδρομές, ενώνοντάς τις με χρήση \" "
#~ "PATH_SEP \" ως διαχωριστή"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Επιλέξτε πώς θα γίνεται το κατέβασμα της τέχνης άλμπουμ."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Όταν αρχίζει η αναπαραγωγή του κομματιού"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Μόλις προστίθεται ένα κομμάτι"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να φορτώσετε τη βασισμένη σε SQL "
#~ "βιβλιοθήκη πολυμέσων κατά την έναρξη του VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα "
#~ "βίντεο του γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένος τοπικός κεντρικός "
#~ "υπολογιστής). Σε περίπτωση περισκλήρυνσης του γραφήματος ράβδων, να "
#~ "χρησιμοποιηθεί ο τοπικός κεντρικός υπολογιστής."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Η θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα βίντεο "
#~ "του γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένη η 12345). Να χρησιμοποιηθεί η ίδια "
#~ "θύρα με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε στην διεπαφή rc."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει εάν θα πρέπει να γίνει επαναφορά της σύνδεσης TCP. Αυτό θα πρέπει "
#~ "να χρησιμοποιηθεί μαζί με το audiobargraph_v (προεπιλογή: 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Απορρίψτε τις εσωτερικές παραμέτρους περικοπής (π.χ. από το H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων είναι 0, χρησιμοποιήστε αυτη την τιμή "
#~ "για σταθερή ποιότητα"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Η κωδικοποίηση χωρίς απώλειες αγνοεί τις ρυθμίσεις ρυθμού μετάδοσης "
#~ "δεδομένων και ποιότητας, επιτρέποντας την τέλεια αναπαραγωγή του αρχικού"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Διαγώνιας γραμμικής φάσης"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Επικάλυψη ομάδων δεδομένων (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Ποσότητα κατά την οποία κάθε ομάδα δεδομένων κίνησης θα πρέπει να "
#~ "επικαλύπτεται από τις γειτονικές της"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Συνολικό μήκος των οριζόντιων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των "
#~ "επικαλύψεων"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Συνολικό μήκος των κατακόρυφων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των "
#~ "επικαλύψεων"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Επιφάνεια αναζήτησης απλού ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Δεν συνιστάται) Πραγματοποίηση μιας απλής (όχι ιεραρχικής ταύτισης "
#~ "ομάδων δεδομένων) αναζήτησης διανυσμάτων κίνησης με εύρος αναζήτησης +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|πάνω|κάτω|αριστερά|δεξιά|επιλογή] χρήση μενού"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC κατέρρευσε προηγουμένως"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να στείλετε πληροφορίες για την κατάρρευση στην ομάδα ανάπτυξης "
#~ "του VLC;\n"
#~ "\n"
#~ "Εάν θέλετε, μπορείτε να εισάγετε μερικές γραμμές σχετικά με το τι κάνατε "
#~ "πριν καταρρεύσει ο VLC, μαζί με άλλες χρήσιμες πληροφορίες: ένας "
#~ "σύνδεσμος για το κατέβασμα ενός δείγματος αρχείου, ένα URL μιας ροής "
#~ "δεδομένων δικτύου, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Συμφωνώ να έρθω σε πιθανή επικοινωνία για αυτή την αναφορά σφάλματος."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο η προεπιλεγμένη διεύθυνση e-maIl σας θα υποβληθεί, δεν θα "
#~ "συμπεριληφθεί καμία επιπλέον πληροφορία."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Αδύνατη η ανεύρεση ιχνών από προηγούμενη κατάρρευση."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Παύει την αναπαραγωγή iTunes όταν αρχίζει η αναπαραγωγή VLC. Αν επιλεγεί, "
#~ "η αναπαραγωγή iTunes θα επαναληφθεί όταν τελειώσει η αναπαραγωγή VLC."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή θα παραλείψει ή θα δημιουργήσει διπλότυπα καρέ βίντεο για "
#~ "να συγχρονίσει το κομμάτι βίντεο με το κομμάτι ήχου."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Τιμή του επιπέδου έντασης ήχου για κάθε κανάλι μεταξύ 0 και 1. Κάθε "
#~ "επίπεδο θα πρέπει να διαχωρίζεται με ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Συναγερμός"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Σηματοδοτεί μία σιωπή και εμφανίζει μία ειδοποίηση συναγερμού (0=χωρίς "
#~ "συναγερμό, 1=συναγερμός)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Κείμενο μαρκίζας που θα εμφανιστεί. (Διαθέσιμες στοιχειοσειρές τύπου: "
#~ "Σχετιζόμενος χρόνος: %Y = έτος, %m = μήνας, %d = ημέρα, %H = ώρα, %M = "
#~ "λεπτό, %S = δευτερόλεπτο, ... Σχετιζόμενα μεταδεδομένα: $a = καλλιτέχνης, "
#~ "$b = άλμπουμ, $c = πνευματικά δικαιώματα, $d = περιγραφή, $e = "
#~ "κωδικοποιήθηκε με, $g = είδος, $l = γλώσσα, $n = αριθμός κομματιού, $p = "
#~ "αναπαράγεται τώρα, $r = αξιολόγηση, $s = γλώσσα υπότιτλων, $t = τίτλος, "
#~ "$u = url, $A = ημερομηνία, $B = ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου (σε kb/"
#~ "s), $C = κεφάλαιο,$D = διάρκεια, $F = πλήρες όνομα με διαδρομή, $I = "
#~ "τίτλο, $L = απομένων χρόνος, $N = όνομα, $O = γλώσσα ήχου, $P = θέση (%), "
#~ "$R =ρυθμός, $S = ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε kHz), $T = χρόνος, $U = "
#~ "εκδότης, $V = ένταση ήχου, $_ = νέα γραμμή) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Η επιτάχυνση OpenGL δεν υποστηρίζεται στο Mac σας"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Mac σας δεν διαθέτει επιτάχυνση Quartz Extreme, η οποία απαιτείται για "
#~ "έξοδο ήχου. Θα εξακολουθεί να δουλεύει, αλλά πολύ πιο αργά και με πιθανά "
#~ "απρόσμενα αποτελέσματα."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Να μη γίνει αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι "
#~ "κάνετε)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Ασυμπίεστο RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Καταγραφολόγιο αποσφαλμάτωσης VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Επιλέξτε το είδος εξόδου βίντεο που προτιμάτε και ρυθμίστε το εδώ."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ενότητες αυτές παρέχουν λειτουργίες δικτύου σε όλα τα άλλα τμήματα του "
#~ "VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Οι πάροχοι διαλόγων μπορούν να ρυθμιστούν εδώ."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτή την ενότητα μπορείτε να επιβάλετε την συμπεριφορά του demuxer "
#~ "υποτίτλων, για παράδειγμα ορίζοντας τον τύπο των υποτίτλων ή το όνομα του "
#~ "αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
#~ msgstr ""
#~ "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι "
#~ "κάνετε)."
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Μενού DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Επιλέξτε Μέθοδο Ροής"
#, fuzzy
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Κομμάτι υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Επαναφορά Μέσων "
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC - Διεπαφή ιστού"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Διαδρομή για το HLSL αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν επισκιαστή εικονοστοιχείων για εφαρμογή."
#, fuzzy
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Φίλτρο αποκοπής βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει "
#~ "απομακρυσμένους πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε "
#~ "συνεδρίες TLS."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου τέχνης άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Πρόσβαση Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. "
#~ "Λείπουν οι ρυθμίσεις;"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται "
#~ "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Αριθμός καρέ (0 έως 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Γωνία σε μοίρες"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Να μη γίνεται προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσθετα"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Παύση της αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Ενότητες εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Πάνω από το βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να "
#~ "συμβαδίσει με το ρυθμό."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Ισχύς χωρικού luma (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Ισχύς χωρικού chroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ισχύς χρονικού luma"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ισχύς χρονικού chroma (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία "
#~ "μίας υπόστασης"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
#~ "cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές "
#~ "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό "
#~ "μετάδοσης δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε "
#~ "-1 για άπειρο."
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή νέας εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "Βρετανική Ποπ"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Ποπ/Φανκ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Ροκ & Ρολ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση με επιτάχυνση υλικού"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Απλές Επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Υπότιτλοι / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Γενικά"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες &codec"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Κατάταξη ανά"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Επιβολή έντονων"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Έξοδος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Απεικονίσεις ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Έλεγχος"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης δυαδικής απεικόνισης βαθμίδας"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή "
#~ "αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται κανένα βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Συντελεστής αναλογίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Τύπος εικόνας (προεπιλογή RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Είσοδος ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Ανανέωση λίστας"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Σημεία έναρξης"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Συσκευή βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Ρυθμός καρέ"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "καρέ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Ένταση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Είσοδος FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Κάρτα συντονιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Είσοδος Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Είσοδος Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 "
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Συσκευή DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί "
#~ "subme 6 (ή υψηλότερο)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Τοίχος"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας "
#~ "αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr ""
#~ "| faster . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr ""
#~ "| normal . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Πανκ"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Τζαζ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα συστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα "
#~ "εικονοστοιχεία."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Διαφάνεια του γραφήματος ράβδων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Τιμή αδιαφάνειας γραφήματος ράβδων (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για "
#~ "πλήρη αδιαφάνεια)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, "
#~ "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
#~ "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Σελίδα Teletext"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Κύριες διεπαφές"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Πλάτος υποοθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Ύψος υποοθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Πλάτος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Ύψος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Επιβολή έντονων"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[εισερχόμενο]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| χαμένα καρέ : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Προενίσχυση"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Όψη Μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Υπότιτλοι / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Συνέχεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Κανάλια ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Κομμάτι υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Κωδικός για τη συσκευή-στόχο."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Chroma για τη βασική εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Αυτόματη προσθήκη/διαγραφή ροών δεδομένων εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Μορφή υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια σκιάς"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Eίσοδος εντολής TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Γλώσσα ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Στάθμιση άκρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Όριο σκότους"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Απομάκρυνση ζωνών από το βίντεο χρησιμοποιώντας μία εικόνα ως μάσκα"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Κορεσμός"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Αριθμός κενών εικονοστοιχεία μεταξύ των ζωνών."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Κατώφλι φίλτρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Κλωνοποίηση του φίλτρου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ""
#~ "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Έξοδος φίλτρου περιτυλίγματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο "
#~ "κάνοντας αριστερό κλικ σε αυτό."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της μαρκίζας στο βίντεο (0=κέντρο, "
#~ "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
#~ "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Διάστημα ευρετηρίου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαφάνεια του VNC του OSD μπορεί να μεταβληθεί δίνοντας μία τιμή μεταξύ "
#~ "0 και 255. Μία χαμηλότερη τιμή ορίζει περισσότερη διαφάνεια και μία "
#~ "υψηλότερη σημαίνει λιγότερη διαφάνεια. Η επιλογή είναι να μην είναι "
#~ "διαφανή (τιμή 255) ενώ με τη χαμηλότερη τιμή είναι πλήρως διαφανή (τιμή "
#~ "0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Όνομα ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codec βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Codec ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codec υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Επιλογές MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Προορισμός εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Γραμμές"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Απόκλιση X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Στήλες"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Απόκλιση X"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Ύψος"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Προενίσχυση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Προορισμός"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Πακέτα ομάδων"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Μαύρο άνοιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Συνθέτης"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ναι: από %@ έως %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Αρχεία βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Απαιτείται SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Υπότιτλοι teletext"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Συσκευή DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Πλήρης ένταση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Ανάλυση οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Χρόνος που πέρασε"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Μενού Μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Χρόνος Μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Λειτουργία σύλληψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Ανανέωση χρόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Προσθήκη στην ουρά"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Αριστερά"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Δεξιά"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Διεπαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Διεπαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC "
#~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Θύρα SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Επιβολή προφίλ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Επιβολή προφίλ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση "
#~ "στο προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση "
#~ "στο επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Υψηλή τάση LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Μετάθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Διάστημα προστασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Ανύψωση δορυφόρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Ανύψωση δορυφόρου"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Είσοδος DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Ψευδές ΤΤΥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Είσοδος μνήμης"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Μήκος φίλτρου (msec)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. "
#~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Κανάλια ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Επέλεξε τον τύπο συσκευής σύλληψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Είσοδος Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Οριζόντια περιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Επίπεδο πρίμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές "
#~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Αρχικός ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Συσκευή ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο απλού DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα "
#~ "εικονοστοιχεία."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Ενότητα αποδιαπλοκής"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Λήψη λειτουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF "
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Ευρετήριο"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Κλειδί CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Επαναφορά Μέσων "
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Βήμα εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Αρχείο προορισμού:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Αποκοπή βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Περιστροφή ή αναστροφή της εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Έλεγχος"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Σύλληψη οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i αντικείμενα"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %sec: %sec"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Βοήθεια"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Διαγραφή μιας καταχώρησης"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Διάφορα"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Στατιστικά"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Υποκατηγορία Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Εκκαθάριση"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Αναλυτικότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Φίλτρο σκηνής"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Εικονική διεπαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών "
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Λειτουργία κωδικοποιητή στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών "
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Εφέ ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Περίγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Ενότητα διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Ανάγνωση μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Χρήση βήματος του VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC "
#~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Το ύψος του πλέγματος, σε εικονοστοιχεία."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Επιλογή γωνίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή "
#~ "δεδομένων."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση βίντεο στη διεπαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Επικάλυψη"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Απεστάλησαν"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Επιλεγμένες θύρες:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Codecs κεφαλαίων"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι "
#~ "αποκλειστικά για ήχο."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταλόγου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Ενότητα διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε "
#~ "φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Επικάλυψη"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Θύρα CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη έξοδος ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Μέγιστο επίπεδο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr ""
#~ "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Άγνωστη κατηγορία"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Προηγούμενος τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Επόμενος τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Κεφάλαιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Κατάταξη ανά"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Τυχαίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Επιβολή αναλογίας διαστάσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Πάντα &στην κορυφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Διεπαφή lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Συνεδρία"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Μονοεκπομπή"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Πολυεκπομπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Δίκτυο"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "msec"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Επανακωδικοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Κανάλια:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Συχνότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Συντονιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Προορισμός"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Νεπάλι"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Διπλό μονοφωνικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Αποδιαπλοκή"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Πρόσβαση εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Εκκαθάριση"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Άκυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Φθαρμένο αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Θύρα ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Θύρα βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Κύριες διεπαφές"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Κατάλογος προέλευσης"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Κύριες διεπαφές"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Λήψη λειτουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Σύνοψη"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Eπιλογές απόδοσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Βίντεο ενσωματωμένου παραθύρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC "
#~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Τύπος του chroma της εικονικής εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή στον αποτυπωτή SD να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο τύπο chroma "
#~ "αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις αποδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο "
#~ "αποτελεσματικό."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Προβολή Χ11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC "
#~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Προβολή στοιχείων ελέγχου στην πλήρη οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Απεικονίσεις ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Απεικόνιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Μετεπεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μορφοποίησης (msec)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την επανακωδικοποίηση."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Μεταγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Κυματισμός φίλτρου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Αυτόματη διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Μηνύματα..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Παντζάμπι"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Ενότητα πρόσβασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Αριθμός νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Άκυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Ενότητα πρόσβασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Λειτουργία ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Υπότιτλοι DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Υπότιτλοι DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Όψη Μέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Επιλογή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*."
#~ "html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Υπηρεσίες Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Διαφανές"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Αριθμός νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Μιούζικαλ"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της "
#~ "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Έλεγχος"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Πλάτος υποοθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Ύψος υποοθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Μενού DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Εγχώρια αμερικανική"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Παράλειψη καρέ"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Προβολή συσκευής"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Παύση μόνο"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Θέση"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Χρόνος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Μαρκίζα"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Διπλού περάσματος"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να "
#~ "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί "
#~ "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή "
#~ "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών "
#~ "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου."
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Μηνύματα..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Με δυνατότητα ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Προσαρμογή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Συσκευή DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Συσκευή VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Κατάταξη ανά"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i αντικείμενα"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Προπαρασκευαστής"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Όνομα καναλιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων Sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή "
#~ "μόνο."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή "
#~ "μόνο."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής "
#~ "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή "
#~ "δεδομένων (για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή "
#~ "δεδομένων δικτύου UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να "
#~ "δοθούν σε δευτερόλεπτα."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της "
#~ "συνεχούς ροής δεδομένων."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Εφέ χρώματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Αντιστροφή φάσματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Εφέ νερού"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Προσαρμογή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Προενίσχυση"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Περισότερες πληροφορίες..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Διακοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Μηνύματα..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Αναπαραγωγός]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Εκτεταμένο M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Μονοεκπομπή UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία "
#~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. "
#~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων "
#~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. "
#~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του "
#~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι "
#~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της "
#~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Εκτεταμένο M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη διεπαφή του VLC, με μία τοπική εμφάνιση και "
#~ "αίσθηση."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Αντικατοπτρισμός βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Κατεύθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Συσκευή βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Όνομα ροής δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Απεικόνιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Όνομα κωδικοποιητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Περιγραφή τραγουδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Όνομα συσκευής ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Προσαρμογές και εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Τυχαίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου συνεδρίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Διαχείριση"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Τίτλος βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Συνεδρία"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν "
#~ "στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα "
#~ "παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για τον ήχο."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Αρχείο κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Προπαρασκευαστής"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Εκδότης"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Κέντρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Κέντρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Προγράμματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Προγράμματα"
#, fuzzy
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις του VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "τύπος"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Ενότητες πρόσβασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose channel"
#~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "File stream ouput"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP stream ouput"
#~ msgstr "Έξοδος ροής UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Μήκος τμήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Setting"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Info"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Ψυχεδέλεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Chapter"
#~ msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Κεφάλαιο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Υπότιτλοι"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Επόμενο"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων Sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Πιο γρήγορα"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Προηγούμενος τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Κεφάλαιο"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "client"
#~ msgstr "Ambient"
#, fuzzy
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Item options"
#~ msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Info"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add..."
#~ msgstr "Απλή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Infos"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Options"
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open options"
#~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Κεφάλαιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add interface"
#~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Κύριες διεπαφές"
#, fuzzy
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "Στοιχεία ελέγχου"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Κανάλια"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "Υπότιτλοι"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Άνοιγμα δικτύου..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Δίσκος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Δίκτυο"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Διεπαφή Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "Ήχος"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Γέφυρα"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Περίγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τη θύρα βάσης για τη συνεχή ροή δεδομένων "
#~ "RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός υπότιτλων που επιτρέπονται ταυτόχρονα."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "Δέντρο ενοτήτων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by artist"
#~ msgstr "Κατάταξη ανά"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr ""
#~ "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
#~ msgstr ""
#~ "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων "
#~ "ήχου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
#~ "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις "
#~ "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών "
#~ "HTTP ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
#~ "define various related options."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που "
#~ "χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, "
#~ "πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H "
#~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης "
#~ "διαθέσιμης ενότητας."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα "
#~ "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. "
#~ "Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες "
#~ "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", "
#~ "\"κινήσεις\" ...)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η "
#~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης "
#~ "διαθέσιμης μεθόδου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
#~ "as the audio stream being played)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "από προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει "
#~ "όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το "
#~ "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η "
#~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης "
#~ "διαθέσιμης μεθόδου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
#~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
#~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
#~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
#~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, "
#~ "ορισμένα DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι "
#~ "4:3. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν "
#~ "μία ταινία δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές "
#~ "είναι x:y (4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της "
#~ "εικόνας, ή μία τιμή κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει "
#~ "την τετραγωνικότητα του εικονοστοιχείου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Increasing the priority of the process will very likely improve your "
#~ "playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other "
#~ "applications that could otherwise take too much processor time.\n"
#~ "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take "
#~ "all the processor time and render the whole system unresponsive which "
#~ "might require a reboot of your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει "
#~ "την εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από "
#~ "άλλες εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. "
#~ "Όμως θα πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες "
#~ "(σφάλματα προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του "
#~ "επεξεργαστή και να καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το "
#~ "οποίο ίσως απαιτήσει την επανεκκίνηση του συστήματός σας."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the name of the video device that will be used by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
#~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for "
#~ "your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα "
#~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης "
#~ "συσκευής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
#~ "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με "
#~ "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία "
#~ "αυτή είναι απενεργοποιημένη)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This "
#~ "allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It "
#~ "helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά "
#~ "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται "
#~ "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε "
#~ "υπερφορτωμένα συστήματα."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
#~ "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το "
#~ "μήκος κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ "
#~ "χαμηλότερης ποιότητας."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar "
#~ "-- χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η "
#~ "Υπηρεσία να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να "
#~ "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα "
#~ "ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με "
#~ "κόμματα (συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Στυλ διεπαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d"
#~ msgstr " Ένταση ήχου %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "Κατάταξη ανά"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it does not work over Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία "
#~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. "
#~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων "
#~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. "
#~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του "
#~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι "
#~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της "
#~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The size of the fonts used by the osd module. If set to something "
#~ "different than 0 this option will override the relative font size "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν "
#~ "στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα "
#~ "παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
#~ "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε σε ποιο διάστημα (σε msec) θα αποστέλλονται οι PCR (αναφορές "
#~ "χρονιστή προγράμματος). Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι κάτω από 100 msec "
#~ "(η προεπιλογή είναι 70 msec)."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το όνομα της συνεδρίας που θα ανακοινωθεί στον SDP "
#~ "(περιγραφέας συνεδρίας)."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
#~ msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify subpictures filters used during the video "
#~ "transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed "
#~ "directly onto the video."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σας επιτρέπει να προσθέσετε επικαλύψεις (γνωστές και ως \"υποεικόνες"
#~ "\") στην επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων βίντεο. Οι υποεικόνες που "
#~ "παράγονται από τα φίλτρα θα επικαλύπτονται απευθείας στο βίντεο. Μπορείτε "
#~ "να ορίσετε μία λίστα ενοτήτων υποεικόνων χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες."
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο "
#~ "κάνοντας αριστερό κλικ σε αυτό."
#, fuzzy
#~ msgid "Time position"
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
#~ "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
#~ msgstr ""
#~ "Μία λίστα από οπτικά εφέ, χωρισμένα μεταξύ τους με κόμματα.\n"
#~ "Τα τρέχοντα εφέ περιλαμβάνουν: εικονικό, πεδίο, φάσμα, φασματόμετρο και "
#~ "μετρητής μονάδας έντασης VU."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή."
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Διακοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Υποεικόνες"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε μία κατηγορία για τη συνεδρία, η οποία θα "
#~ "ανακοινωθεί εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε το SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "&Αποτύπωμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "&Αποτύπωμα"