vlc/po/ca@valencia.po

32188 lines
951 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan (Valencian) translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
# jmontane <joan@montane.cat>, 2013
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
"trans/language/ca@valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1036
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
#: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
#: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:79
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
"«subimatges superposades»"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Separador"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
"codificació"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
"comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
"memòria cau."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres del flux de dades"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
"operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Desmultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
"+àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Còdecs del subtítol"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Eixida de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
"servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n"
"Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
"«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
"(transcodificació, duplicat, etc.)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
"ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
"forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Eixida d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
"Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
"específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
"d'accés."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
"abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
"empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
"empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
"Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VoD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
"ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
"reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
"llista de reproducció de forma automàtica."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obri un fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obri un d&irectori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obri una &carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació multimèdia "
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Preferits personalitzats"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea un directori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Crea un directori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra el directori contenidor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Alça..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afig a la llista de reproducció"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Afig un fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afig un directori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afig una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
"h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
"usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
"reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
"p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
"multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
"fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
"terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
"drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
"pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
"obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
"distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
"projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
"del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
"documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
"material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
"b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectròmetre"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vúmetre"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de reproducció"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode d'àudio estèreo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Identificador original"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleà"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "nombre enter"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "nombre de coma flotant"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
"Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
"S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
"L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
"lloc.\n"
"\n"
"Opcions-estils:\n"
" --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
" -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
" :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
" i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi del flux MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
" [:opció=valor ...]\n"
"\n"
" Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
"específiques de l'MRL.\n"
" Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL:\n"
" file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
" http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
" mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
" vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
" cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
" udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
"vinculada>]]\n"
" Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
" vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
"període de temps\n"
" vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(per defecte és habilitat)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
"mostrar tots els mòduls disponibles."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: src/input/control.c:203
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1877
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Port del client"
#: src/input/decoder.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
#: src/input/decoder.c:1882
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: src/input/decoder.c:1883
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrejat"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Títols tancats %u"
#: src/input/es_out.c:2132
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Títols tancats %u"
#: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
#: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/input/es_out.c:3079
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"
#: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/input/es_out.c:3106
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
#: src/input/es_out.c:3111
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3121
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits "
#: src/input/es_out.c:3126
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de la pista"
#: src/input/es_out.c:3140
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
#: src/input/es_out.c:3141
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3151
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolució de vídeo preferida"
#: src/input/es_out.c:3156
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
#: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/input/es_out.c:3177
msgid "Decoded format"
msgstr "Format descodificat"
#: src/input/es_out.c:3182
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zona 3:esquerra"
#: src/input/es_out.c:3182
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Esquerra"
#: src/input/es_out.c:3183
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "dalt a baix"
#: src/input/es_out.c:3183
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright:"
#: src/input/es_out.c:3184
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/input/es_out.c:3184
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/input/es_out.c:3185
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "dalt a baix"
#: src/input/es_out.c:3185
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Dreta"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació del mirall"
#: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
#: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: src/input/es_out.c:3195
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 línies / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3197
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 línies / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Missatges de color"
#: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3223
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Extracció de color"
#: src/input/es_out.c:3236
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Esquema de color"
#: src/input/es_out.c:3236
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3238
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Greu total"
#: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/input/es_out.c:3246
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/input/es_out.c:3247
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centre"
#: src/input/es_out.c:3248
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/input/es_out.c:3249
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/input/es_out.c:3253
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Guany de crominància"
#: src/input/es_out.c:3262
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Fase lineal rectangular"
#: src/input/es_out.c:3265
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3268
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Direcció"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Densitat de punts"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3287
msgid "Max luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3292
msgid "Min luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3300
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Llengua primària"
#: src/input/es_out.c:3307
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Llengua primària"
#: src/input/es_out.c:3314
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Llengua primària"
#: src/input/es_out.c:3321
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Punts de referència"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "MaxCLL"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3330
msgid "MaxFALL"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2655
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
#: src/input/input.c:2656
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetres"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la fotografia"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador de la pista"
#: src/input/meta.c:73
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nombre de files"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostra el bàsic"
#: src/input/meta.c:78
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"
#: src/input/meta.c:79
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/input/var.c:159
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/input/var.c:207
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:282
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"
#: src/input/var.c:289
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:296
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:330
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i%s"
#: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"
#: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"
#: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Suport: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Afig una interfície"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Registre de depuració"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Moviments del ratolí"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
"utilitzar el VLC sense interfície."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ca@valencia"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
#: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quart"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
"definir vàries opcions relacionades."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
"defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
"S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
"llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
"«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux per defecte"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
"vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
"les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
"a la majoria dels usuaris no toquin."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada de l'usuari."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
"i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
"efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
"configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
"possible."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Multimèdia Angle"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
"no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Ubicació"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplificació"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Informació"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Producte"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Guany d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
"s'utilitze el VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
"mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que "
"s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i "
"el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
"Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
"no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
"vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
"dels auriculars."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
"renderització del so."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
"etc)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificació de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
"fluxos amb informació de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de reproducció per defecte"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
"reproducció"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
"afectar el to de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
"(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
"la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
"de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
"no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estiga inclòs dins la interfície)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
"defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
"8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dreta"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
"descodifica, es pot estalviar potència de processament."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
"d'escriptori."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
"inferior)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
"mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
"mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fòsfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
"evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
"mitjançant una finestra més «petita»."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
"qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
"finestra de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
"s'emmagatzemaran."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
"esquerra de la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
"numeració de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Escapçament del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
"acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
"la imatge."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
"alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
"pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
"sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
"expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
"1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
"a la pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
"per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'escapçament de la interfície."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'aspecte de la interfície."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
"HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
"línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
"estàndard que requereix realment 1088 línies."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
"monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
"l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
"l'ordinador no és prou potent"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
"vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
"informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
"incrustada)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
"interfície de xarxa o el canal de subtítol."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
"per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
"fluxos de la xarxa."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Fluctuació del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
"els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
"de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
"Sincronització de la Xarxa."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
#: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit de salt (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
"paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
"el sistema operatiu per defecte)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
"d'encaminaments."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
"servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
"servei de la xarxa (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
"de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
"(com per exemple fluxos DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
"d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
"només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
"a n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítol"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
"(de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
"comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
"recorri a un altre idioma)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
"per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
"a alternativa)."
#: src/libvlc-module.c:602
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma dels menús:"
#: src/libvlc-module.c:604
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
"per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
"a alternativa)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
"utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de títols tancats"
#: src/libvlc-module.c:617
#, fuzzy
msgid "Preferred closed captions decoder"
msgstr "Descodificador de títols tancats"
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "EIA/CEA 608"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "CEA 708"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolució de vídeo preferida"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
"tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
"nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
"potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Best available"
msgstr "El millor disponible"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definició baixa (360 línies)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Inici"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Aturada"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:647
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Fast seek"
msgstr "Cerca ràpida"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
#: src/libvlc-module.c:655
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
"normal és 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
"que es concatenarà després de la llista normal."
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
"Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
"llista d'entrades."
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per a un flux"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
"la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
"opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
#: src/libvlc-module.c:676
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Directori font"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
"el mòdul de eixida de flux"
#: src/libvlc-module.c:685
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la pausa en directe"
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
"en directe."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
"per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
"aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
"$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
"$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"
#: src/libvlc-module.c:700
#, fuzzy
msgid "Disable lua"
msgstr "Inhabilita"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
"(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
"mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
"subimatges."
#: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
"sobre. Proveu diferents posicions."
#: src/libvlc-module.c:716
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Codificació del text del subtítol"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilita les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."
#: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de renderització del text"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
"l'svg, per exemple."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
"fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
"text arbitrari...)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
"opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
"altres fonts de subimatges."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
"entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
"són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
"2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
"el directori actual."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
"automàtica no puga detectar el vostre."
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
"els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:789
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
#: src/libvlc-module.c:807
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça del servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
"adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
"restringir-los a una interfície de xarxa específica."
#: src/libvlc-module.c:815
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça del servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:817
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
"camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
"camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
"Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
"ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
#: src/libvlc-module.c:823
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port del servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
"és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port del servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
"HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port del servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
"és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
"costat del servidor."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
"del servidor."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
"port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadada del títol"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadada de l'autor"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadada de l'artista"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadada del gènere"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadada del copyright"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
"l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadada de la descripció"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
"l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadada de la data"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadada de l'URL"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:900
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs del "
"VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
"alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
"prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
"només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
"reproducció de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
"el VLC utilitza."
#: src/libvlc-module.c:922
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
"subsistema d'eixida de flux."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
"Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
"Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
"subtítols)"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostra mentre es transmet"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
"d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
"mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
"automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
#: src/libvlc-module.c:962
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
"inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
"en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
"empaquetadors."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:979
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
"multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
#: src/libvlc-module.c:983
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
"entre anuncis SAP."
#: src/libvlc-module.c:994
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul d'accés"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
"automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
"com a global si no sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1009
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
"fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
"detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
"global si no sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "VoD server module"
msgstr "Mòdul del servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1020
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
"utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet la prioritat a temps real."
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
"rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
"bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
"activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
"davant d'altres programes o instàncies del VLC."
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
"alter this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull estadístiques localment"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
"multimèdia que s'està reproduint. "
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executa com un procés dimoni"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
"associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
"instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
"l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
"activa o enviar-lo a la cua."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
#: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
"experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
"prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
"certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
"processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
"de nou la vostra màquina."
#: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
"d'instància única"
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
"reproducció els elements i continua la reproducció actual."
#: src/libvlc-module.c:1101
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid ""
"Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
"MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1114
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
"(per recuperar metadades)."
#: src/libvlc-module.c:1119
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
"directori.\n"
" Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
"reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
"comes."
#: src/libvlc-module.c:1144
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Detalls del còdec"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
"s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
"llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
"reproducció indefinidament."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
"de la llista de reproducció una i altra vegada."
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i ix"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1177
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Inici"
#: src/libvlc-module.c:1179
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Auto start"
msgstr "Inici automàtic"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
"un cop s'ha carregat."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
"en pausa automàticament."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Use media library"
msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
"s'inicia el VLC."
#: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
"elements, com per exemple el contingut d'un directori."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
"del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/libvlc-module.c:1211
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Control del volum"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Control de la posició"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de la posició"
#: src/libvlc-module.c:1215
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:1217
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
"Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
#: src/libvlc-module.c:1219
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
"Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
#: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Pause only"
msgstr "Només posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per posar en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir."
#: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per avançar ràpid la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir lent."
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Normal rate"
msgstr "Nivell normal"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
"reproducció normal."
#: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Més ràpid (lleuger)"
#: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Més lent (lleuger)"
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar al següent element de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
"reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vés molt poc arrere"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés un poc arrere"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vés una mica més arrere"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt arrere"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vés molt poc avant"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Short forward jump"
msgstr "Vés un poc avant"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vés un poc més avant"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long forward jump"
msgstr "Vés molt avant"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Següent fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
"fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salt molt curta"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salt curta"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salt mitjana"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salt llarga"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
"l'aplicació."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en "
"els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/libvlc-module.c:1295
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en "
"els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
"selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1299
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector "
"en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
"seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vés al menú del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
"menú del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent element del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent capítol del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarda més els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda menys els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
#: src/libvlc-module.c:1323
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Habilita els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Habilita els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1325
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"amunt."
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
"Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
"de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
"preferits en sincronitzar subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
"de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
"subtítols i de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
"l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
"d'àudio i subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Puja els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"amunt."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posició dels subtítols baixa"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"avall."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarda més l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda menys l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
"llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1370
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
#: src/libvlc-module.c:1388
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1392
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"
#: src/libvlc-module.c:1393
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles següents."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles anteriors."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Redueix el factor d'escalat"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta el desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra "
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra el menú contextual."
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obtén una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."
#: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"
#: src/libvlc-module.c:1710
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"
#: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1779
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius per defecte"
#: src/libvlc-module.c:1786
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:1812
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy del Socks"
#: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"
#: src/libvlc-module.c:1922
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"
#: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1965
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2011
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls especials"
#: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/libvlc-module.c:2028
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de rendiment"
#: src/libvlc-module.c:2047
msgid "Clock source"
msgstr "Origen del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:2165
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles de drecera"
#: src/libvlc-module.c:2655
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del salt"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
"--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
"exactes."
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "print version information"
msgstr "imprimeix la informació de la versió"
#: src/libvlc-module.c:2806
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menys brillantor"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Més brillantor"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navegador arrere"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preferits del navegador"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navegador avant"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navegador inici"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Navegador refresca"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Cerca del navegador"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Atura el navegador"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Multimèdia Angle"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Multimèdia Avant"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimèdia Menú"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Multimèdia Pista següent"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Multimèdia Pista anterior"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Multimèdia Enregistrament"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Multimèdia Repetició"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Multimèdia Rebobina"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Multimèdia Selecció"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Multimèdia Aleatori"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimèdia Atura"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Multimèdia Subtítol"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Multimèdia Temps"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Multimèdia Visualització"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:823
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Àudio Silencia"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Orde+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gb"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
"Per tant, s'ha eliminat."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
"pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
"seguretat."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmés"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
"ara?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimèdia"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslau eclesiàstic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic (escocés) "
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedònic"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occità; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Galla)"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtú"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Pista original d'àudio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romànic"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanés"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escala el vídeo automàticament"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
"alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'àudio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de l'adjunt"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Eixida d'accés libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Eixida d'accés libavformat"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
"començarà directament."
#: modules/access/bluray.c:71
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Fila superior de la regió"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blue-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
"vostre sistema no la té."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
"l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
"l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
"vostre sistema no la té."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
"falten claus."
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Es requereix l'SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
"Disc is played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid " Java was not found from your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
#: modules/access/bluray.c:2284
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error del Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1667
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/access/bluray.c:1670
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Primera reproducció"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "alternança de files"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrada d'ordes TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
"Es numeren des de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
"de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexió d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
"predeterminada. "
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:106
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
"8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Video connection"
msgstr "Connexió de vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI òptic"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Per components"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Vídeo compost"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video "
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Títols tancats 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Mida del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
"defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
"d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
"que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
"50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
"seleccionat abans de començar el flux."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
"[selecció de canals]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
"passar a primer pla (0 significa per defecte)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüència del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Estàndard del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codi del país del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
"estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
"(Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
"vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
"del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
"dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
"els paràmetres."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
"vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
"Ràdio FM (3) o DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
"d'àudio (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
"mostratge (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
"mostra (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error a la captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
"d'errors per a més detalls."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
"és compatible."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
#: modules/access/dsm/access.c:61
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
"numeració comença des de zero."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositiu DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
"proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
"comença des de zero."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
"Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
"els programes."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
"sistema (System Tuning Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
"una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
"receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulació / Constel·lació"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulació de la capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulació de la capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulació de la capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
"(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
"la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
"concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversió de l'espectre"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
"de configurar manualment."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codi FEC "
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplada de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de guàrdia "
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor d'excés de banda"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificador de flux de transport "
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarització (voltatge)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
"voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sense especificar (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horitzontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular a dretes (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular a esquerres (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltatge LNB alt"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
"el receptor són llargs.\n"
" No tots els receptors ho admeten."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
"transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
"cable RF."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
"commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
"referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "To continu de 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
"selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
"de commutació DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundari ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físic"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisió i ràdio digital"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paràmetres DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paràmetres ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Radiodifusió digital"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
" Verifiqueu les preferències."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle del DVD per defecte."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament al menú"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
"Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
#: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
#: modules/access/dvdread.c:539
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
#: modules/access/dvdnav.c:295
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
"el disc sencer."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
#: modules/access/dvdread.c:202
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:217
#, c-format
msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:472
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
#: modules/access/dvdread.c:540
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada del fitxer"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Mòduls especials"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
#: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
#: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
"connexió."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
#: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticació SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
"connexió SFTP %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Eixida de càrrega FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el compte"
#: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
#: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
"domini %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuat"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Pas avant"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
"d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només "
"s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
"elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
"d'entorn http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
"desconnecte de colp."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada qualsevol"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Recompte de canals"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funció d'obtenció"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funció d'alliberament"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mida del paquet en bytes "
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de la memòria"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Nemory stream"
msgstr "Flux sout"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Eixida de flux Dummy"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritme"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
"d'àudio."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexió automàtica"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Enllaç #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
"(comença al 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Identificador de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuració de l'àudio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
"id=grup, parell...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuració del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
"amb els dos camps)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexor SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
"este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
"pot connectar als servidors RTPS normals."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
"paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
"2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
"en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:639
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:640
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
#: modules/access/live555.cpp:665
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:666
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
"bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
"de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: modules/access/mtp.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
"automatically set a uid/gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Eixida de flux Dummy"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantén el fitxer existent"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
"sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Afig a un fitxer"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Format de l'hora i la data"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escriptura síncrona "
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Eixida de flux del fitxer"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
"accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
"al flux."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
"res)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Eixida de flux HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud del segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
"l'àudio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permet la memòria cau"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
"inhabilitat"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fitxer índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
"segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina els segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fitxer clau AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
"format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els "
"valors s'utilitzen en este segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Nombre de segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del flux"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
"és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
"Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gènere del contingut. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripció de l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Flux públic"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
"«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
"Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a "
"Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Eixida IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
"als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
"triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
"càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux d'eixida UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
"SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexió xifrada"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
"valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
"i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
"hexadecimals. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
"cadena de 28 caràcters hexadecimals."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fonts RTP màximes"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
"respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
"passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
"format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
"mapatges fora de banda (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:770
msgid "SDP required"
msgstr "Es requereix l'SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:771
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
"rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Seleccioneu un flux"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
"la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
"pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
"significa inhabilitat)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior de la regió"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Columna esquerra de la regió"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplada de la regió de captura "
#: modules/access/screen/screen.c:65
#, fuzzy
msgid "Capture region heigh"
msgstr "Alçada de la regió de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imatge del punter del ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
"ratolí a la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
"de pantalla principal."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índex de pantalles"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
"pantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
#: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada de la regió de captura"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticació SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
"connexió SFTP %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
"fitxer XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
"memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
"Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
"per a la connexió."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autentificació RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username)\n"
" and a password"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Codi de temps"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restableix els valors per defecte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositiu de captura VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
"I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
"(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
"són positives)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restableix els controls "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "To de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "To o balanç de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "To de color automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
"en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
"màxima)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri de rojos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri de blaus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajust de la gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guany automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guany de la imatge."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guany de crominància"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control del guany de crominància."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Guany automàtic de la crominància"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensació del contrallum"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre de banda eliminada"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
"documentada)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rota (graus)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminació de colors"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
"la senyal és dèbil."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecciona un efecte de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esbós"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verd gespa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blanqueig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Viu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum d'àudio "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Entrada del volum d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilibri d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivell dels greus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivell dels aguts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silencia l'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode de sonoritat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
"mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment,entre "
"claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
"llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu "
"servir l'aplicació v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 línies / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 línies / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japó"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Llengua primària"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Llengua secundària o programa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Òfset del capítol en ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistraments del VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Línies de tall del VDR "
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Entitat certificadora X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat del client X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clau privada del client X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Accés del client VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum del so ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
"barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
"(per defecte 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
"detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
"este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
"per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
"la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
"complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
"manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
"còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
"temps .\n"
" Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
"sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
"habiliteu esta opció per compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
"processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
"de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
"habitació plena de gent parlant."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posterior esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posterior dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectes de baixa freqüència"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Posterior centre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mode d'àudio estèreo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid ""
"To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualitzador"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard de so"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Afig un efecte de retard al so"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profunditat de l'escombrat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
"que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de l'escombrat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
"de reproducció "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guany de la retroacció"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guany al bucle de retroacció"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Senyal alterada (wet)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivell de la senyal retardada"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Senyal original (dry)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivell del llindar"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de guany"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressor de rang dinàmic "
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
"manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
"espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
"freqüència estàndards ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dues passades"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clàssic "
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Greu total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Greu total i agut"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En viu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de guany"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre de control de guany"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre de karaoke simple"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
"Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
"alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell de volum màxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
"este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador paramètric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualitat del remostreig"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostrador Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
"mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funció sinc (ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (més ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostrador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud de pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposició"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentatge de pas per superposar"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud de la cerca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Densitat de punts"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Mida de l'habitació"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplada de l'habitació"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
msgid "Wet"
msgstr "Humit"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
msgid "Damp"
msgstr "Bolca"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espaiador d'àudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espaiador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
"canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
"ampliant així l'efecte estèreo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
"viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
"viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
"suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
"canals."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
msgid "Dry mix"
msgstr "Senyal original"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenciador de l'estèreo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio sencer"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Dummy"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
"l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
"la traspassada digital."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "So envoltant 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "So envoltant 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "So envoltant 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "So envoltant 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memòria d'àudio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostra"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (eixida codificada)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
"d'àudio seleccionat. "
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració de l'altaveu"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
"fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
"el nombre de canals ací."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afig una capçalera WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
"fitxer."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
"primer client JACK enregistrable que trobe."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
"dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
"a la connexió."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "Jack client name"
msgstr "Accés del client VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Eixida d'àudio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
"àudio. "
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Targeta d'eixida"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guany per programari"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."
#: modules/audio_output/wasapi.c:645
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
"(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza l'eixida de float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
"d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
"més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio cru"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby(furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidireccional "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "senzill"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
"biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderització directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Reconeixement d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
"M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
"Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta solucionar alguns errors:\n"
"1 detecció automàtica\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 sense separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
"arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permet trucs de velocitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
"però amb tendència a fallar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
"descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
"3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
"tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
"3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
"un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
"de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificació del maquinari"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
"entrellaçats."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
"entrellaçat.Necessita més CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimació de premoviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
"intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
"retard al flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
"I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
"quantificador per als fotogrames I i P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
"per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
"fotogrames de menor qualitat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
"codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
"aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
"descodificadors de MPEG-2 estàndards."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
"dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
"qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
"codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
"velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
"de soroll per facilitar les tasques del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantificació d'enreixat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
"taxa per coeficients de bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala del quantificador fixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
"per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
"codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de luminància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
"lluminosos (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de foscor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
"(per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
"complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de vora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
"fotograma (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació de la luminància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació de la crominància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
"per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
"següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
"hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
"habilitat."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
"%s.\n"
"Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
"distribució.\n"
"\n"
"No és un error intern del VLC.\n"
"No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video "
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Àudio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Subimatges"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval de guàrdia "
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominància"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
"este format."
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alça les dades del còdec cru"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
"forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador Dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de buidatge"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la descodificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de les subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la codificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la codificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador Dummy"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensió AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil del codificador"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualitat VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
"millor)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
"consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
"jeràrquic"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound fonts"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guany de la síntesi"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
"saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
"grans requeriran més poder de processat."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverbera"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
"Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
"(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "S'està descodificant"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
#: modules/codec/jpeg.c:120
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatats"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
"té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
"inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
"basat en fluxos."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualitat de renderització"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
"més ràpida, 1 la de més qualitat."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
"de pantalla."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
"cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
"triarà els paràmetres de lletra apropiats."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
"especifique el color de lletra."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
"un color concret."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fons per defecte"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
"s'ha d'utilitzar."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa del fons per defecte"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
"color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
"La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
"fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
"imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
"Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
"fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposició Kate "
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítols (avançat)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
#: modules/codec/libass.c:245
msgid "Building font cache"
msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
"No triga més d'un minut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Renderització directa"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Renderització directa"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilita el mode de programari"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
"si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del còdec"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivell del còdec"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grup de mida d'imatge"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
"GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
"només s'utilitzen fotogrames-I"
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
"s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ús objectiu"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
"velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
"fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
"IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
"MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
"de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
"abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
"insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Mètode de control de taxa"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
"«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paràmetre de quantificació"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Estos "
"paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
"mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa màxim de bits"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
"control de taxa VBR. Si no es defineix, este paràmetre es computa des "
"d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisió del RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
"bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
"codificador no arribe per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
"s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
"Vegeu el paràmetre de convergència"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
"arribe a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
"precisió."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
"més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
"qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
"sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
"gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Mètode del control de la taxa"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode sense pèrdues "
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode de lambda constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode d'error constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
"referir a imatges anteriors o posteriors."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar de soroll"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud del GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
"longitud del grup d'imatges"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtre previ"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mitjana ponderada central"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix gaussià"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Afig soroll"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de codificació d'imatge"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
"separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
"millor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
"millor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisió del vector de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
"altes"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "mode de ponderació perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragments verticals per fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
"d'estimació de moviment jeràrquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Força el perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retard baix VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Força el mode del codificador."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Força la complexitat del codificador."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
"codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció d'activitat de veu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
"mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissió discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
"DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codificació del sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonés (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificació del text del subtítol"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificació del subtítol"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
"subtítols."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador del subtítol de text"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobreescriu la pàgina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
"= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
"= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solució temporal per a França"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
"cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
"interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
"lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "descodificador"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
"(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
"un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psicoacústic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:73
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Descodificació del maquinari"
#: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"
#: modules/codec/videotoolbox.m:75
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:83
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
"a aplicacions de fluxos."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
"a la codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Mida del GOP màxima"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
"estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits "
"concreta. Feu servir -1 per infinit."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mida del GOP mínima "
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
"fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
"poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
"fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
"necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
"puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
"d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
"fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"cap: només utilitza els GOP tancats\n"
"normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n"
"bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
"opció de compatibilitat amb Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
"les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
"p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
"s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
"d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
"l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
"ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
"fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
"detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
"dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
"poc estètics. Interval d'1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
"excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
"més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
"predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
"a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
" - cap:Inhabilitat\n"
" -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
" - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
"libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
"Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
"descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
"Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
"descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
"Interval d'1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omet el filtre de bucle"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
"paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
"nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
"compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
"(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
"nivell. "
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
"paràmetres"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Captura de fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
"0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
"1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
"2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
"3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
"4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
"5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
"fragmentació"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
"la mida del NAL"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix PQ"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
"la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
"Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basada en la qualitat"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "PQ mínim "
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "PQ màxim "
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Pas PQ màxim "
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa màxima de bits local"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Memòria intermèdia VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
"mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
" - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Mode per defecte actual x264\n"
" - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
"per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensitat de l'AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
"defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
" - 0,5: AQ dèbil\n"
" - 1,5: AQ fort"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor PQ entre I i P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor PQ entre P i B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocitat multipassada"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocitat multipassada:\n"
" - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
" - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
" - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de la corba PQ"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
"difumina la complexitat."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
"Temporalment difumina els quantificadors."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions que s'han de considerar"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
" - cap :\n"
" - ràpid : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de predicció directa"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" --1: El més petit possible segons el nivell\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Òfset cec\n"
" - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
"radi 1 (ràpid)\n"
" - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
" - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
" - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
"proves)\n"
" - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
"fer proves)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
"posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
"les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
"24 i 32. Interval de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
"el nivell."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
"nombre de fils."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
" El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
"psicovisual, per defecte inactiu"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
"velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
"més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
"superior)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
"fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
"macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
"fotogrames P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantificació Trellis RD: \n"
" - 0: inhabilitada\n"
" - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
" - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
"Requereix CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:362
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
"només contenen un únic i petit coeficient."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR "
"com el SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
"entre 10 i 1000 pareix el correcte."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
"Interval de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
"Interval de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
"multipassada."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
"els fluxos amb paràmetres diferents."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
"sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
"multiplexor ts"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informació del cronometratge HDR"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opcions avançades x264."
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:438
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:438
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "checkerboard"
msgstr "escaquer"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "column alternation"
msgstr "alternança de columnes"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "row alternation"
msgstr "alternança de files"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "side by side"
msgstr "banda a banda"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "top bottom"
msgstr "dalt a baix"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "frame alternation"
msgstr "alternança de fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:452
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:456
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
#: modules/codec/x264.c:460
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pàgina de teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
msgstr ""
"Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítols de text del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivell de reverberació"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i descodificador de teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície del control del D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
"de vídeo."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Moviments"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera globals"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Un"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatori: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Escapça: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustat a la pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaçat inactiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaçat actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posició del subtítol %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Codificació del text del subtítol"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocitat: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
"d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
"al directori d'inici de l'usuari."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroig"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "moviment"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
"el vídeo"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
"a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adreça IP del servidor principal"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
"sincronització del rellotge."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·la el servei i ix."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Nom de visualització del servei"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
"foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
"configuri correctament."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
"d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
"de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "S'està iniciant"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "S'està obrint"
#: modules/control/oldrc.c:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada d'ordes TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
"port als quals es vincularà la interfície."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
"vídeo."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "CR"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
"tecla de drecera "
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[D'entrada]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Transmissió]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquets enviats : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Rock alternatiu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using http access instead of custom http code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditatiu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditatiu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Desmultiplexors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nom del format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
"o incomplet (sense recerca)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Demana una acció"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arregla quan siga necessari"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
"és vàlid.\n"
"El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
"mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
"Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
"Què voleu fer?"
#: modules/demux/avi/avi.c:805
msgid "Do not play"
msgstr "Inhabilita la reproducció"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Build index then play"
msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Play as is"
msgstr "Reprodueix tal qual"
#: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
#: modules/demux/avi/avi.c:2680
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AIFF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Bolca el mòdul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afig a un fitxer existent"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bolcador de fitxers"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor per ajustar el dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodifica"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominància forçada"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
"a la crominància especificada."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durada en segons"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
"significa un temps de reproducció sense límits."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "En temps real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
"principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
"fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
"(des d'una càmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecta els capítols ordenats"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Còdecs de capítol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
"relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elements Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
"malmesos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Filtres del flux de dades"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
"qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de reverberació"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de reverberació"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tancament Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Inhabilita la reproducció"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
"fluxos bàsics de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
"la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
"Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT addicional"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
"mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segona clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
"desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa els subfluxos"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
"ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
"posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
"habiliteu esta opció."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Identificador de flux de transport "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Televisió i ràdio digital"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Pista original d'àudio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: Informació addicional"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Planificació del programa"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
msgid "clean effects"
msgstr "neteja els efectes"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
msgid "hearing impaired"
msgstr "problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
"llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan "
"servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
"llista de reproducció."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importació de la llista ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaç del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Paraules claus del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítols del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicació del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durada del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipus de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oients"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres "
"lletres. Per defecte és «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
"conservar la taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
"vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexor real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:727
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
"amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
"automàtica i sempre hauria de funcionar."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analitzador de subtítol de text"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard del subtítol"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format del subtítol"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripció del subtítol"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Títols tancats 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Títols tancats 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Títols tancats 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Títols tancats "
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletip"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regions actives"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semàntiques"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Etiquetatge lingüístic"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punts de referència"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols (imatges)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (text)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imatges)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconeguda"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfície"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Recollidor de metadades Lua"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instal·la"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instal·la"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Aparences"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificació"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
msgid "Attack"
msgstr "Ataca"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
msgid "Release"
msgstr "Allibera"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilita l'espaiador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualització dels auriculars"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica el perfil actual..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organitza els perfils"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimina un valor predefinit"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Afig un valor predefinit nou..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organitza els valors predefinits..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
"perquè els preferits funcionen."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
"reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
"conservació de la mateixa entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Pas arrere"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Pas avant"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Control de la reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Títol anterior"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Vés al punt temporal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Anem-hi!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Obri un element multimèdia..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Trieu un perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalitza..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Trieu una destinació"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura el flux de xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Mètode de transmissió"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Alça-ho com a un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulació"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
"automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinació del flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anunci del flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anunci HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anunci RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de l'SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
"encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Elimina un perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
"destinació."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
"cap nom de canal."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori actiu"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició inactiva"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors i avisos"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volum d'àudio "
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
"«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
"trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"per defecte), 0 és completament transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
"vídeo "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
"completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantén els elements recents"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
"inhabilitar esta característica."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
"podeu utilitzar el control global del sistema."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
"podeu utilitzar el control global del sistema."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
"l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
"teclat modern Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
"fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
"anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
"completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Teniu dues opcions per triar :\n"
" - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
" - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
" Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
"quan es minimitza la finestra."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
"multimèdia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menú de control per al reproductor"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Eixida de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ix del VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obri el disc..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Obri la xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obri un dispositiu de captura..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri recents"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alça la llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra al cercador"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Troba: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronització de la pista"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ix després de la reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas avant"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas arrere"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta al punt temporal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a dalt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessament"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Gruix del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectes d'àudio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectes de vídeo..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació multimèdia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot al davant"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Feu una donació..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ampliat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducció HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
"seleccionaran a la taula."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina la subscripció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Desubscriu del podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Gràcies"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "EL MEU ORDINADOR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "XARXA LOCAL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
"una, repeteix-ho tot i desactivat."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al 100%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Obri la font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Eixida de flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Trieu l'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Tria un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
"el fitxer seleccionat prèviament."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Obri la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insereix un disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilita els menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
"inferior."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
"IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
"VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
"\n"
"Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
"tancar el full."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, "
"feu clic al botó respectiu a continuació."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Obri el flux RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Transmissió individual"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Transmissió a grups"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Amplada de la subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Alçada de la subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captura l'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificació del subtítol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineació del subtítol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux localment"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Buida a l'entrada crua"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunci del flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informació multimèdia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alça les metadades"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Llig al suport"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Desmultiplexat"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del flux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs descodificats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Transmissió"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets enviats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Envia la taxa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra el bàsic"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Reproducció personalitzada"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Habilita la reverberació"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia la tecla de drecera"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repara els fitxers AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
"personalitzats per a cada mòdul d'accés."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Còdecs / Multiplexors"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Estil de la interfície"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Lluminós"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de "
"reproducció)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfície Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interfície amb aparença modificable"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Color de lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita l'OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Força la negreta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Gruix del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeració seqüencial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "La latència més baixa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Latència baixa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "La latència més alta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "La latència més alta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restableix les preferències"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
"reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
"de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
"\n"
"Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premeu noves tecles per\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinació no vàlida"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
msgid "Not Set"
msgstr "No definit"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que l'àudio \n"
" va per davant del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que els subtítols \n"
" van per davant del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat del subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durada del subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
"valor.\n"
"Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Elimina les bandes de colors"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliació / Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trencaclosques"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar de Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuix animat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracció de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivell de posterització"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efecte d'aigua"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anàglif"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Afig text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Afig el logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organitza els perfils..."
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
"de ncurses mostrarà al principi."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Tanca l'entrada Afig/Cerca"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " s, S, Esc Ix"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Atura"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espai> Pausa / Reprodueix"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Commuta la pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:890
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Silencia"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <puja>, <baixa> Navega pel quadre línia per línia"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <avpàg>, <repàg> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <inici>,<final> Navega a l'inici o al final del quadre"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducció]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria "
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Commuta la repetició de l'element"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Cerca un element"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Cerca l'element següent"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Afig una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsa (si està aturat)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de fitxers]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <retorn> Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<puja>,<baixa> Cerca +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repeteix]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatori]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Font: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posició: %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volum : Silenci"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volum : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volum : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Origen: <cap element actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per ajuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Obri: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Troba: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Majúscules+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol anterior"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol següent"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activació del teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Commuta la transparència"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reprodueix\n"
"Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Arrere "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Següent / Avant "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Treu la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panell ampliat"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pas arrere"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pas avant"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repeteix"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obri els subtítols"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Obri un mitjà"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
"quan el premeu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
"el premeu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obtén una instantània"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Obri el fitxer de subtítol"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
"inferior de la pantalla "
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa l'àudio"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Fes un bucle del punt A al punt B \n"
"Fes clic per definir el punt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Fes clic per definir el punt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Noms de fitxer del logotip"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
"Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
"\n"
"Els controls apareixeran automàticament ací."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Angle de curvatura\n"
"radi"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa de\n"
"guany"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empremta dactilar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
"vostre flux. \n"
"També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits del contingut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartat (malmés)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Llençat (discontinuat) "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paquets"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Velocitat de pujada"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Reproduït"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "memòries intermèdies"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Darrers 60 segons"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
"Feu clic per ajustar"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixa la portada"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Trieu l'art de la coberta"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fitxers:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsa el disc"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Targeta sintonitzadora"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de lliurament"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analògica"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr "f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa local"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "v"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Crea un directori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Mida de la visualització"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La llista de reproducció és buida.\n"
"Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Llista detallada"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
"associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Qualsevol camp"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic per canviar.\n"
"Tecla de suprimir per eliminar."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinació:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura les tecles de drecera"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
"altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
"Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
"individualment a les preferències avançades."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Lowest latency"
msgstr "La latència més baixa"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
msgid "Low latency"
msgstr "Latència baixa"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "High latency"
msgstr "Latència alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
msgid "Higher latency"
msgstr "La latència més alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
msgid "VLC skins website"
msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
msgid "System's default"
msgstr "El predeterminat pel sistema"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
msgid "File associations"
msgstr "Associacions de fitxers"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edita el perfil seleccionat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Falta el nom del perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxer/Directori"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxer/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
"protocol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Port base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
"servidor Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuari:contrasenya"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destí:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Fitxer de destí:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Afig a un fitxer"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors (*"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Esborra"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustaments i efectes"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mode estèreo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
"<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
"sobre la vostra activitat.</p>\n"
"<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
"sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
"serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
"coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
"Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
"a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
"requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
"Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accés a la xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al punt temporal"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al punt temporal"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadada"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Cò&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Al&ça les metadades"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació :"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualitza l'arbre"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
msgid "Open Media"
msgstr "Obri un element multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Afig a la c&ua"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteix"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteix / Alça"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escriu l'URL ací..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
" o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
" es selecciona automàticament."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Connectors i extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Regions actives"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capacitat"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Més informació..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Torna a carregar les extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versió"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instal·la"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instal·la"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra els paràmetres"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alça i tanca el diàleg"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restableix les preferències"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra només l'actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferències avançades"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferències simples"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No es pot alçar la configuració"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Obri un directori"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obri la llista de reproducció..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducció XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obri els subtítols..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Eixida de flux"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
"multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
"Internet.\n"
"És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
"voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de l'eixida de flux. \n"
"Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
"dalt,\n"
" però podeu canviar-la manualment."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de les barres d'eines"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó pla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Estil del giny següent:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botó gran"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Desplaçador natiu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Línia 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Línia 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Suprimeix el perfil actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccioneu el perfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador desplegable"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Desplaçador de temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum petit"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparència del teletext"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avançats"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducció"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocitat"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Any:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr "dies"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Obri la configuració del VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusió:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Programa:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VoD:"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control per al reproductor"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:332
msgid "&Media"
msgstr "Fitxer &multimèdia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335
msgid "P&layback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&títol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Eina"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualitza"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:358
msgid "Open &File..."
msgstr "Obri el &fitxer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Obri més d'un fitxer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obri el &disc..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:366
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obri un flux de la &xarxa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:371
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:376
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Obri un element multimèdia &recent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:386
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rteix/Alça..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:388
msgid "&Stream..."
msgstr "&Flux..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:393
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:400
msgid "Close to systray"
msgstr "Afig a la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:414
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectes i filtres"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:417
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronització de la pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:430
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programació"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:436
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Co&nnectors i extensions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:441
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personalit&za la interfície..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:444
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:465
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducció acoblada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfície mí&nima"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:502
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:511
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &avançats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:588
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementa el volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:591
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:610
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:614
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pis&ta d'àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode e&stèreo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:645
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:647
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtítol i pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:672
msgid "Video &Track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:679
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:680
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre a &dalt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'&aspecte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &desentrellaçat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Fe&s una captura"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:716
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:782
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Cerca actualitzacions..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pre&vi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següen&t"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:861
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocitat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:867
msgid "&Faster"
msgstr "Més rà&pid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:879
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat n&ormal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més &lent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:904
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vés avant"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:911
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés en&rere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:933
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obri la &xarxa..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
msgid "&Open Media"
msgstr "&Obri un element multimèdia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
msgid "&Clear"
msgstr "&Esborra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
"s'obri el diàleg de preferències."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
"accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
"l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
"principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
"funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
"a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
"Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
"un cop cada dues setmanes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:133
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts "
"recentment al reproductor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
"mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
"Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia el VLC amb:\n"
" - mode normal\n"
" - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
"les portades del àlbums...\n"
" - mode mínim amb controls limitats"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:153
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
"pantalla on es troba la interfície"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:160
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
"pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Ampliació del con o de la portada."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:170
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:174
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
"volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
"desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
"estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
"seleccionat. "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never"
msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:201
msgid "When minimized"
msgstr "Quan estiga minimitzat"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214
msgid "Both"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:219
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "depuració"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obri un fitxer d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files|*"
msgstr "Tots els fitxers"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Obri la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
"HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
"s'actualitza automàticament, no la toqueu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
"voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
"antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
"etiqueta de vídeo"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície amb aparença modificable"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Obri una aparença..."
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "descodificador"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
"s'emmagatzemaran."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritme de desbandat"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selecció no vàlida"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrellaçat actiu"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualitat del remostreig"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Eixida YUV"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&No"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "El predeterminat pel sistema"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
"Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid ""
"Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
"Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
"password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
"Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfície Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuració de la interfície Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
"mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índex del directori"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
"totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
"màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
"es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
"protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intèrpret Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfície de línia d'ordes"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Recollidor de metadades Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadades Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducció Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Fotografia Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensió Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de so"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnic "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "De culte "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Els 40 principals"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Òpera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "v"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "v"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL de l'Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
"configuració i torneu a executar el VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
"reinicieu el VLC.\n"
"Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
"entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
"error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
"privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
"autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Este problema pot "
"estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
"vostra seguretat o privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Lloc no segur"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepta-ho 24 hores"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta-ho permanentment"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este és el certificat presentat per %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Directori de la pausa en directe"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
"mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
"detallada. "
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registre del fitxer"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre màxim de connexions"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
"significa il·limitat."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
"la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
"completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
"HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Port del servidor RTSP"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
"entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
"error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
"privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Substitueix la taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
"la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
"Establiu la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "descodificador"
#: modules/mux/avi.c:57
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules claus del podcast"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
"baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
"mentre es baixa."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Mida màxima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
"vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de l'SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID del PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Identificador TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Identificador NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
"PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
"«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
"el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
"d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
"tinguen els mateixos PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de dades"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
"s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
"provocar incompatibilitats."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Retard de la formació (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
"de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
"especialment per als fotogrames de referència."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
"límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
"proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
"el flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
"mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínim B (obsolet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B màxim (obsolet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encripta l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Encripta el vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA utilitzada"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
"even/second/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
"capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Interval IDR"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Fitxer índex"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Omet els anuncis"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Copia l'empaquetador"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia l'empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
"Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
"fotograma intra que trobe."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "La meua música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meues imatges"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositius MPT"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositiu MPT"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discs"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
"«|» (barra)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'àudio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
"obstant, podeu definir una adreça específica."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
"avís."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
"avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode estricte SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Neteja la llista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Opcions personalitzades"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla "
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
"transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posició de la gràfica de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
"valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
"defecte : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
"defecte : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Eixida FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
"<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
"només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitat del logotip"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
"per a l'opacitat completa)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logotip"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
"4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
"e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfont del logotip"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logotip"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fitxer de text"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Òfset X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Òfset Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
"valor per defecte és 0 (és permanent)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Període d'actualització en ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
"quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Cos de lletra, píxels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
"lletra per defecte)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
"verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
"#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de la marquesina"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualització de la marquesina"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
"transparent, 255 opac (per defecte)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Alçada de la vora"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'emplaçament"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
"files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
"definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
"per l'usuari. "
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\".)"
msgstr ""
"Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
"del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantén la mida original"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde del elements"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'orde dels elements del mosaic. Heu de "
"proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
"comes. Estos identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Òfsets ordenats"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
"(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
"Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
"10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
"valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
"a l'entrada."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixat"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "òfsets"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombre de port VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval de la consulta VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"En este interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
"ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sondeig VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
"ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
"l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
"255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
"transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
"completament transparent (valor 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remot a través de VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remot"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL del canal"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat dels canals"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Temps d'actualització"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
"que els canals no s'actualitzen mai."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imatges del canal"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode de visualització del títol"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
"canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
"resta."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No mostres"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplaça amb el canal"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Canvia el retard del subtítol"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de càlcul del retard"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
"retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
"contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
"contingut (text)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de càlcul"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínim"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
"255 completament opac."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
"desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
"requisit)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
"l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
"emplenar l'espai)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
"l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
"evitar la superposició)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolut"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Proporcional al retard de la font"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Proporcional al contingut de la font"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels subtítols "
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fixa la superposició"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtres del flux de dades"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Origen del rellotge"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Mostra el flux localment"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressió LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressió gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Descompressió LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtres del flux de dades"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
msgid "Read size"
msgstr "Mida de la lectura"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Llindar de filtre"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrament del flux intern"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Elimina automàticament"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
"més tard."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nom del bridge-in de destí"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
"temps, podeu descartar esta opció."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
"segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
"s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Òfset de l'identificador"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
"bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
"els bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de la instància actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
"mateix temps, es pot descartar esta opció."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
"d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
"utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
"trenca. La font i el flux de text variable han de tindre el mateix format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retard de text variable"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
"succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
"canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
"fotogrames I en els fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplica l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Identificador de flux bàsic"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
"negatiu significa avanç. "
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarda un flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Desmultiplexor d'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL d'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Eixida de flux bàsic"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Imatge de la crominància"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
"el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Pont del mosaic"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destí"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
"esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
"l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
"l'SDP anunciat a través de SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
"defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
"utilitzar SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
"s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
"lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
"s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
"s'ha de definir en mil·lisegons. "
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
"mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
"caràcters hexadecimals."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A "
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
"període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
"temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Eixida de flux RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Defineix un identificador"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Defineix l'idioma"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opció de sincronització de temps per a l'eixida. Si és vertader, el flux és "
"renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destí d'eixida"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
"els paràmetres"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
"adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
"dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
"aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
"substitueix."
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
"dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Eixida de flux estàndard"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
"superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma del flux d'àudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
"dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
"per comes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
"associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir superposicions (també conegudes com "
"«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
"filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
"de mòduls de subimatges separada per comes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Grup de mida d'imatge"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions / Subtítols"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Lletra monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Cos de lletra en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
"amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
"relatiu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitat del text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
"vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de text per defecte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
"verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
"= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Cos de lletra relatiu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
"cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitat del contorn"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitat de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distància de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Posició del text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
"necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
"cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversió RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode d'escalat"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
"serà la lluminositat que es definisca a continuació."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavització "
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpalleig"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vora visible"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
"píxels per fotograma."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Mida de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Llindar de degradat"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre de vídeo bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominància per a la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imatge que es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
"«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
"prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
"(blau per defecte)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U de pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V de pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla U. Un valor entre 10 i 20 pareix adequat. "
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla V. Un valor entre 10 i 20 pareix adequat."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla blava"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de l'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Alçada de l'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
"que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo llenç"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
"grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
"caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
"#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre del llindar de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de similitud"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Escapça i amplia"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Amplia"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augmenta els valors"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
"d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
"\n"
"L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
"l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
"enregistrats amb una càmera.\n"
"\n"
"AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
"camp inferior, etc. \n"
"Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
"d'animació, etc.). \n"
"\n"
"Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
"distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
"\n"
"Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
"cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
"de la memòria."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
"llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
"del fòsfor. Per defecte: baix."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
"50%."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la màscara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la màscara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Component RGB per extreure"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertidor YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviació std del gaussià"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
"d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afig un efecte de difuminat"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radi en píxels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritme de desbandat"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipus d'imatge degradada"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
"els colors."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplica l'efecte còmic"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variància del soroll gaussià"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Període mínim"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Període màxim"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de gra"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gra"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientació del mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
"vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direcció del mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemple OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostres cap vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra el vídeo processat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra només els errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra els errors i els avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
"intern de l'OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
"a este valor)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
"6 (el més alt)\n"
"Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
"qualitat de les imatges.\n"
"Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessament"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode de joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
"trencaclosques corredís"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualització petita"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostra una previsualització petita."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mida de la previsualització petita"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Aleatori automàtic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resol automàticament"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "trencaclosques jigsaw"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "trencaclosques sliding"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "trencaclosques swap"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "intercanvia el trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Trencaclosques"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulació"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en graus"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Fes servir sensors de moviment"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
"imatges s'enregistra."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
"d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
"certa."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix del camí del directori"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
"definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
"l'usuari."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
"imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre d'escena"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitat sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitransposa"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Art ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/video_output/android/window.c:51
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Finestres actives"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Output card"
msgstr "Targeta d'eixida"
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
"numerades des de 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode d'eixida desitjat"
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
"code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
#: modules/video_output/decklink.cpp:98
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:103
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:108
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
"inhabilita l'eixida d'àudio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "EixidaDecklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "mòdul d'eixida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:237
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opcions generals del Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:242
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Mòdul d'eixida de vídeo del Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:247
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:270
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio del Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:275
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
"nova finestra."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
"renderització (normalment /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
"habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
"admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
"defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
"pot notificar la seua crominància."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
"finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
#: modules/video_output/macosx.m:75
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL iOS"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensió OpenGl"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
"estiguen ben definits."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Eixida de vídeo superposada"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
"vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
"utilitzar-lo per defecte."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
"crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
"de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
"(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
"efecte quan s'utilitza la superposició."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
"superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
"dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
"s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
"Aero del Vista."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
"específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Eixida de vídeo Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
"Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominància"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
"caràcters, p.e. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memòria de vídeo"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Finestra X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
"finestra per defecte."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Finestra X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
"finestra per defecte."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identificador de la finestra X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Finestra X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
"utilitzarà el primer adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identificador del format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
"el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
"reproduint."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominància utilitzada"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Força la utilització d'una crominància específica per a l'eixida. Per "
"defecte, I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Afig una capçalera WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb l'eixida de vídeo yuv de mplayer i "
"requereix el fourcc del YV12/I420 . Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
"fotograma al destí d'eixida."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Eixida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Eixida de vídeo YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
"Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestres actives"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
"pantalles"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
"2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
"(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuació, inici (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuació, mig (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuació, final (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posició mitjana (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
"(Lagrange) de la zona barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correcció gamma (roig)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correcció gamma (verd)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correcció gamma (blau)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivell de negre per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivell de negre per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivell de negre per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivell de blanc per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivell de blanc per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivell de blanc per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mur"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'imatges"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada de la visualització Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada de la visualització Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
"resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
"recursos de la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat d'animació Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
"defecte a 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camí predefinit del projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Lletra del títol"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menú del tipus de lletra"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplada de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Alçada de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Mida de la textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Mida de la textura, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecte libprojectM "
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
"vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "Finestra X"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Substitueix els paràmetres"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre : 80 si està habilitat, sinó 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radi del píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada addicional del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color pla V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre del visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Eixida\tmètode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS del vídeo "
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcions MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala del vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port d'eixida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Eixida\tFitxer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Element d'entrada"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificació:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Vora de la fila"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Vora de la columna"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Peces del mosaic"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestiona els fluxos"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronització de pista"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Ordes VLM per lots"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Buida la llista de reproducció"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Posa en cua la selecció"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reprodueix la selecció"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
"interfície principal executen el flux."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
"configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
"seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
"mostrarà el flux."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
"principals</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
"es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
"<i>Obri el flux</i> una altra vegada."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefineix"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Loquacitat:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i al&ça..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbre de mòduls"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra les opcions ampliades"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostra &més opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Inici"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Aturada"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcions d'edició"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Fitxer addicional"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
"addicional, etc.)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecció de dispositiu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecció del disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhabilita els menús de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "No hi ha menús de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició d'inici"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio i subtítols"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Edició de perfil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Reproduïble en flux"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que l'origen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalitzades"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Qualitat"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "No s'utilitza"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Mida del fotograma"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuració del destí"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
"Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
"compatible amb el mètode utilitzat."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nou destí"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra de manera local"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activa la transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuració de les opcions"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
"Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr "%"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Mòdul d'eixida:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualització:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode de guany de reproducció:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalitza el volum:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Còdecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitat òptica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(per defecte)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport del flux Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de memòria cau per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dels menús:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecte i comportament"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
"natiu."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Utilitza un estil natiu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Força l'estil de la finestra:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Interfície Ncurses"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permet només una instància"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activa el notificador d'actualització"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estableix associacions..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilita els subtítols"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma del subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectes de subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Afig una ombra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Afig un fons"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Display device"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Edita la configuració"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Executa manualment"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configura la planificació"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executa segons la planificació"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Afig una entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Edita una entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voleu baixar-lo?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Nega els colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "cap"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Esborrat del logotip"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anàglif 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Difuminat espacial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpalleig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador del VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edició del gestor multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccioneu l'entrada"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccioneu l'eixida"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Control de temps"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Control dels multiplexors"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
#~ "àudio/subtítol."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
#~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
#~ "possible solucionar-ho."
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegació"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Mode silenciós "
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
#~ "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "També hi ha l'opció d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
#~ "PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
#~ "certificats revocats en sessions TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
#~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
#~ "los."
#~ msgid "Log to file"
#~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
#~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
#~ msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
#~ msgid "Log to syslog"
#~ msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
#~ "UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
#~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
#~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
#~ "Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
#~ "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la "
#~ "instància del VLC que s'està executant utilitze la interfície de control "
#~ "D-Bus."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Només la descàrrega manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan s'afig la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
#~ "carregui quan s'inicie el VLC"
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "S'està baixant..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor d'escalat"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accés FFmpeg"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
#~ "Potser falten claus."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Número de canal"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
#~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
#~ "Este mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "No ordenis els elements."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Orde d'ordenació del directori"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
#~ "d'un directori."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Contrasenya FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
#~ "connexió."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
#~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
#~ "recomanable que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà "
#~ "tots els altres tipus de fluxos HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Reenvia les galetes"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valor del referent HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
#~ "simulació d'un document previ"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Contrasenya RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
#~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
#~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Captura del Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
#~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR sense comprimir"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Contrasenya RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr ""
#~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr ""
#~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Contrasenya SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segments"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Volum màxim #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Configuració del volum"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Identificador del sistema"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entrades"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canals d'àudio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primer punt d'entrada"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Últim punt d'entrada"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fi"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "reprodueix la llista"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "llista de selecció ampliada"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "llista de selecció"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Identificador de la llista"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
#~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
#~ "de la longitud de l'entrada."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
#~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Elements multimèdia en Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Accés al zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
#~ "NEON"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
#~ "de barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
#~ "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
#~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Eixida AudioUnit per iOS"
#~ msgid "Audio device is not configured"
#~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
#~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
#~ msgstr ""
#~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
#~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
#~ "utilitzant el mode estèreo."
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analitzador A/52"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
#~ "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
#~ "valors:\n"
#~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
#~ "2 visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
#~ "4 visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
#~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format del píxel d'eixida VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr ""
#~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
#~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
#~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilita la partició espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicles per grau"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analitzador DTS"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Menú DVD"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Títol"
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Escriptor"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Productor"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Avís legal"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisits"
#~ msgid "Original Format"
#~ msgstr "Format original"
#~ msgid "Display Source As"
#~ msgstr "Mostra la font com a"
#~ msgid "Host Computer"
#~ msgstr "Ordinador central"
#~ msgid "Performers"
#~ msgstr "Intèrprets"
#~ msgid "Original Performer"
#~ msgstr "Intèrpret original"
#~ msgid "Providers Source Content"
#~ msgstr "Contingut original del proveïdor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programari"
#~ msgid "Record Company"
#~ msgstr "Record Company"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupament"
#~ msgid "Sub-Title"
#~ msgstr "Sub-Títol"
#~ msgid "Arranger"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Art Director"
#~ msgstr "Director d'art"
#~ msgid "Copyright Acknowledgement"
#~ msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
#~ msgid "Conductor"
#~ msgstr "Conductor"
#~ msgid "Song Description"
#~ msgstr "Descripció de la cançó"
#~ msgid "Liner Notes"
#~ msgstr "Notes lineals"
#~ msgid "Phonogram Rights"
#~ msgstr "Drets del fonograma"
#~ msgid "Sound Engineer"
#~ msgstr "Enginyer de so"
#~ msgid "Soloist"
#~ msgstr "Solista"
#~ msgid "Executive Producer"
#~ msgstr "Productor executiu"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Transmissió UDP ràpida"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU per al mode d'eixida"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU per al mode d'eixida."
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els "
#~ "preferits."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta al punt temporal"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
#~ "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
#~ "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
#~ "este desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. "
#~ "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar "
#~ "la llista de reproducció."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
#~ "este desplaçador per canviar el volum."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
#~ "i més filtres."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
#~ "l'element actual."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
#~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Obri el registre de fallades..."
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Alça este registre..."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No envies"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
#~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
#~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este "
#~ "informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
#~ "cap altra informació."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No ho tornes a demanar"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
#~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
#~ "reproducció del VLC acabi."
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Llig-me / PMF..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
#~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
#~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
#~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
#~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
#~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Obri la carpeta BDMV"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts "
#~ "actuals de la pantalla."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal actual:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canal anterior"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canal següent"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
#~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Baixa el connector"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Entrada composta"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Transmissió/Desament:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Expandeix el node"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Baixa la portada"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Recull les metadades"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordena el node per nom"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ordena el node per autor"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Metainformació"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Mòdul d'eixida"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG i RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
#~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
#~ "TS i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
#~ "d'encapsulació)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "OGG i RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
#~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
#~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
#~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no "
#~ "és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
#~ "vegades, però en general és el més compatible"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
#~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
#~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
#~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
#~ "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
#~ "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita "
#~ "part és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
#~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
#~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
#~ "adreça que comence per 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
#~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
#~ "RTP s'afegiran al flux"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
#~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les "
#~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de "
#~ "transmissió i de transcodificació."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més informació"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
#~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
#~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Transmet a la xarxa"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Trieu ací el flux d'entrada."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extracció parcial"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
#~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
#~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
#~ "ser en segons."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Des de"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
#~ "d'entrada."
#~ msgid "Address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Transmissió individual UDP "
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes "
#~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
#~ "pàgina següent."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
#~ "si n'hi ha."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
#~ "vídeo, si n'hi ha."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Format d'encapsulament"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
#~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
#~ "transmissió."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Reproducció local"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
#~ "transcodificació."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
#~ "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
#~ "començar a transmetre o transcodificar."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format d'encapsulació"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Flux d'entrada"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Alça el fitxer a"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Inclou subtítols"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
#~ "\n"
#~ ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "No és un destí vàlid"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
#~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
#~ "els texts d'ajuda en esta finestra."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
#~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
#~ "\n"
#~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
#~ "seleccionar una ubicació."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
#~ "ne una ubicació."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalitza"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elements"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
#~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
#~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
#~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de "
#~ "codificació són útils per alçar fluxos de xarxa, per exemple."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
#~ "informació."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
#~ "informació."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
#~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
#~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
#~ "xarxa local únicament, deixeu este paràmetre a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
#~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han "
#~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
#~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
#~ "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
#~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
#~ "vegada.\n"
#~ "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU "
#~ "que una transcodificació o transmissió simple."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Bucle A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Visualització actual"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador gràfic"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtén més extensions de "
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sota el vídeo"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "E&ines"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Re&dueix el volum"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Postprocessament"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format del registre"
#~ msgid "Specify the logging format."
#~ msgstr "Especifiqueu el format de registre."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Identificació Syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
#~ msgid "Syslog facility"
#~ msgstr "Servei del registre del sistema"
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
#~ "registres."
#~ msgid "Verbosity"
#~ msgstr "Loquacitat"
#~ msgid ""
#~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
#~ "by --verbose."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
#~ "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
#~ msgid "Log filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
#~ msgid "Specify the log filename."
#~ msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Unitats locals"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Amplada preferida"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Alçada preferida"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Transmissió suau"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canvie este flux bàsic"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Revista"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Idioma del teletext"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu destí"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
#~ "fluix a més fort."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Eixida de flux del RAOP"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
#~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menú OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
#~ "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
#~ "de codificació."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
#~ "Aquesta acció només trigarà un minuts."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nom del fitxer de lletra que voleu utilitzar"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Renderitzador de la lletra Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
#~ "al vostre ordinador.\n"
#~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
#~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
#~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
#~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipus de dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
#~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Programari AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight clàssic "
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu ací l'adreça DMX base per a cada funció dels canals, o ; per "
#~ "separar els valors"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Recompte de canals"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
#~ "canals"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Alça els fotogrames de depuració"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Color per a la pausa "
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
#~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pausa-Roig"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Component roig del color de pausa"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pausa-Verd"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Component verd del color de pausa"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pausa-Blau"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Component blau del color de pausa"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
#~ "dura 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Final-Roig"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Component roig del color d'aturada"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Final-Verd"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Final-Blau"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
#~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Nombre de zones superiors"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
#~ "per a un canal AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
#~ "bandes LED? recomanat."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Roig del blanc"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Verd del blanc"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Blau del blanc"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
#~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Ponderació de la vora"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
#~ "fotograma."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Límit de foscor"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
#~ "que la dels vídeos en caixa. "
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Ajust del to de color"
#~ msgid "Used for statistics."
#~ msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Ajust de la saturació"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
#~ "parpalleig."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Suavitat del filtre"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Mode del filtre del color d'eixida"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Sense filtratge"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combinat"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentatge"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
#~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0: resum"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1: esquerra"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2: dreta"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3: superior"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4: inferior"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
#~ "erroni :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inhabilitat"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4:resum"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zona 1:dreta"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:superior"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zona 2:inferior"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
#~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , "
#~ "o ; i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
#~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
#~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
#~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
#~ "de grisos"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
#~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
#~ "de la carpeta ací."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
#~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtre AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opcions DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opcions MoMoLight "
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Opcions fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Canvia els degradats"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
#~ "d'estar separat per «:». "
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
#~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
#~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
#~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
#~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
#~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = "
#~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
#~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
#~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
#~ "nova línia)"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Força l'ús d'una crominància específica per l'eixida. RGB32 per defecte."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Flux d'eixida de la superfície Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
#~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
#~ "esta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems "
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL (experimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr ""
#~ "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
#~ "l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
#~ "possibles resultats inesperats."
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Eixida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
#~ "plataforma"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo Direct2D "
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format de la crominància SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Fes que el renderitzador SDL utilitze un format de crominància específic "
#~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
#~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
#~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
#~ "la resolució és molt gran."
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Ranura negra"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Brillantor (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Llindar de filtre (%)"