vlc/po/an.po

34009 lines
941 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aragonese translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
# Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"an/)\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
"Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
"veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
"Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Parametros d'o VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Parametros d'as interficies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interficies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Parametros d'a interficie principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interficies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Parametros d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Parametros chenerals d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacions"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacions d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelania"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Parametros de video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Parametros chenerals de video"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
"\"subimachens superposadas\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Separador"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dentrada / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
"codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modulos d'acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
"que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
"almagazenache. "
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
"abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... "
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de video"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs d'os subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Fluxo de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
"ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
"alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
"fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
"transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
"duplicación...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
"diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
"imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
"Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Salida d'acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
"parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
"probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
"defecto ta cada salida d'acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
"de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
"encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
"parametros por defecto ta cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
"Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
"as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
"eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
"elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
"servicios')"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Escubrimiento de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
"automaticament elementos ta la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions abanzadas"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ubrir una &carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información d'os &codecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaches"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizaus"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración d'o &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quanto a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Suprimir os seleccionaus"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creyar un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creyar una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renombrar directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renombrar carpeta.."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Alzar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tot..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir una vegada"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivau"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Adhibir un fichero"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adhibir un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adhibir una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
"h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
"nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
"reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
"l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
"VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
"transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
"trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
"</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
"p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
"h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
"puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
"de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
"en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
"l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
"puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
"<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrometro"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Mesurador VU"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros d'audio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo d'audio estéreo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Identificador orichinal"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Cucha"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estereo inverso"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleán"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "numero entero"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "numero en coma flotant"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
"Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
"Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
"O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
"\n"
"Estilos d'as opcions:\n"
" --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
"executando-se.\n"
" -option Una versión particular d'una versión global.\n"
" :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
" y que substituye as configuracions anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
"MRL .\n"
" Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxi URL:\n"
" file:///path/file Fichero de medios plan\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[device] Dispositivo DVD\n"
" vcd://[device] Dispositivo VCD\n"
" cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
"fluxos\n"
" vlc://pause:<seconds> Aturar a lista de reproducción os segundos "
"especificaus\n"
" vlc://quit Zarrar o VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(por defecto ye activau)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(por defecto ye desactivau)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
"ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconoixiu"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferiu %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec no suportau"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec no identificau"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrechau"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Titols zarraus %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Titols zarraus %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador orichinal"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüencia de mostrache"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución preferida de video"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificau"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3: cucha"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Cucha"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Cobaixo a la cucha"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Cobaixo a la dreita"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Zone 2: abaixo"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Dreita"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Espejar orientación"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linias / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linias / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Mensaches de color"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Extracción de color"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Mensaches de color"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Tot grieus"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Cobalto a la cucha"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centro"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Cobaixo a la cucha"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Cobaixo a la cucha"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Ganacia cromatica"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Adreza"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3289
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3296
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitol"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Chenero"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numero d'a pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Calendata"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Se ye reproducindo"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificau por"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL d'a pieza"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador d'a pista"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numero de pistas"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nombre d'o show"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actors"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Numero d'a pista"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferiu"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programación"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de video"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de'os subtitols"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titol siguient"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titol anterior"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Tiempo d'aspera"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Tiempo d'aspera"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titol %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitol %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitol siguient"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitol anterior"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Adhibir una interficie"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Rechistro de depuración"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Chestos con o zorz"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
"utilizar-lo sinde interficie."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "an"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metat"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orichinal"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
"seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
"mesmo definir quantas opcions relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo d'a interficie"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modulos extra d'a interficie"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
"S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
"una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
"son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
"1=avisos, 2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo por defecto"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaches de color"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
"con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
"as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
"habrían de modificar."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción d'a interficie"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
"s'ameniste una dentrada d'usuario."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
"adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
"t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
"y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo de salida d'audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Anglo d'o video"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar l'audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
"l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Localización"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Chuego"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplificación"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Información"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Producto"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia d'audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida"
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Trango d'o volumen d'a salida daudio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Remera o volumen d'o audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que "
"s'use VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
"milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
"s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
"o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
"codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
"si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
"amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
"de canals d'os auriculars."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Activau"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivau"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Sin establir"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
"d'o sonito."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
"transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
"ganancia"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección d'os picos"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
"malmeter o ton de l'audio"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Garra"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
"d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
"achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
"modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
"disponible."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se "
"descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
"procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplaria d'o video"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altaria d'o video"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X d'o video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y d'o video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titol d'o video"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
"interficie)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniación del video"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
"centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
"utilizar combinacions dixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
"la dreita)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Cobalto"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Cobaixo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Cobalto a la cucha"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Cobalto a la dreita"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Cobaixo a la cucha"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Cobaixo a la dreita"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Agrandir o video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de video en escala de grisos"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
"colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
"procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video encastrau"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre dencima"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Amostrar o titol en o video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
"s)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición d'o titol d'o video."
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
"cobaixo)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazau"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Barrechar"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Meya"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforo"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
"ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions d'a finestra"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
"etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modulo separador de video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo d'os filtros de video"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
"qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
"superior cucha d'a finestra."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
"numeración d'as instantanias d'o video"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
"l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
"l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Retallar a imachen d'o video"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
"y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
"DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
"tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
"a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
"que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
"(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalau automatico d'o video"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalau d'o video"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
"A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
"de ratios de retalle d'a interficie."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
"lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
"un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
"deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
"1088 linias."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
"pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
"cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir os fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
"quan l'ordinador no ye prou potent"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
"mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
"d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
"encrastada)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
"d'o ret u a canal de subtitols."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Valura de captura (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
"d'establir a 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloch"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
"dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
"reproducción erratica en os fluxos de ret."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter d'o reloch"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
"habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización d'o ret"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
"Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
"transmitir-sen por o ret (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de blincos (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
"d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
"emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de codigo DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
"de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
"de servicio d'r ret (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
"opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
"eixemplo)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
"(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
"fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Piste de subtitols"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma d'audio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
"letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
"ta empachar trigar a luenga de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma d'os subtitols"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
"tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
"luenga de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Luenga d'o menu"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, "
"codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID d'a pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID d'a pista de subtitols"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de video"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
"suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
"numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
"amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "A millor disponible"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definición (360 linias)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Muy baixa definición (240 linias)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions de dentrada"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Inte d'inicio"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Inte d'aturada "
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo d'execución"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rapida"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Lista de dentrada"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
"concatenarán dimpués d'a normal."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
"experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
"os elementos d'una lista."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
"\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
"bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Carpeta fuent"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
"de fluxo de salida"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio d'o timeshift"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidat d'o timeshift"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
"almagazenar os fluxos de timeshift."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
"reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
"Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
"$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
"Titol - Artista como alternativa)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
"etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
"«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
"subimágenes."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
"en o cobalto. Prebe diferents puestos."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar as subimachens"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "En a pantalla"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
"Display, en a pantalla)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo de cheneración de texto"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
"por eixemplo."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
"qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
"(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
"entre ell. As opcions son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
"2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
"3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
"adicionals\n"
"4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
"subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
"detectar o suyo fichero de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
"dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreza de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
"Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
"(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreza de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
"rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
"servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
"IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
"restrinchir-los a una interface de ret especifico"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
"servidor."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
"ta todas as connexions TCP"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Clau SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de titol"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato d'autor"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato d'artista"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de chenero"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de calendata"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato d'URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
"códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
"d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
"emisions."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
"prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
"usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
"reproducción de todas as suyas emisions."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadors preferida"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
"prioritariament."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
"subsistema de salida d'emisión."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
"documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
"s'habilitará ta todas as emisions."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Amostrar mientres s'emite"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
"multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
"d'emisión conchunta si no s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo de salida d'acceso"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
"d'acceso"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
"controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
"fixo entre anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
"no estar que saba o que realment ye fendo."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Modulos d'acceso"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
"no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
"no estar que saba o que fa."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Modulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
"emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
"automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
"realment o que fa."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Modulo de servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
"precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
"ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
"habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Achustar prioridat de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
"predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
"d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
"prioritariament."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estatisticas localment"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso demonio"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
"o CHUS"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
"reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
"d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
"gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
"tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
"un reinicio d'a suya maquina."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
"reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
"pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
"obtener bell metadato)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
"garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
"colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
"reproducción.\n"
"expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignoradas"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
"ubrir una carpeta.\n"
"Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
"listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
"dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tot"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir obchecto actual"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Inte d'inicio"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Auto encieto"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
"s'encieta VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
"obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
"«alcorces de teclau»."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Control d'o volumen"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Solament pausa"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Solament reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Mas rapido"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mas lento"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mas rapido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mas lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Blinco muit curto dezaga"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Blinco curto dezaga"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Meyo blinco dezaga"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Blinco largo dezaga"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Blinco muit curto abance "
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Blinco curto abance"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Meyo blinco abance"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran blinco abance"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Siguient fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longaria de blinco muit curto"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Longaria de blinco curto"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longaria de blinco meyo"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Longaria de blinco gran"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar alto"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a cucha"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a dreita"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir a o menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Puyar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mas retardo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retardo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Habilitar subtitols"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Ubrir subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos alto"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mas retardo d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retardo d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar por pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuent"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar retalle de video"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor d'escalau"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor d'escalau"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla prencipal"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prener captura de pantalla de video"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Aluenyar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedatz de finestra"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imachens"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposicions"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminaus"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de ret"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Dentrada"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Modulos especials"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias d'optimización"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rapidas"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Grandarias de blinco"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
"--help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
"configuración"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "imprentar información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla de retacule"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baixar o brilo"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Puyar o bril"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Enta zaga en o navegador"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos d'o navegador"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Enta abant en o navegador "
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en o navegador"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Esviellar en o navegador"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Mirar en o navegador"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Aturar en o navegador"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Tecla de retorno"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Tecla d'escape"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Anglo d'o video"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista d'audio d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Abance d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú de meyo"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguient fotograma d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguient pista d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reproducir Pausar o meyo"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma anterior d'o mey"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista anterior d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar o meyo"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir o meyo"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar o meyo"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleccionar o meyo"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Reproducción aleatoria de meyos"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar o meyo"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtitols d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Hora d'o me"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vista d'o meyo"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pág"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pág"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volumen"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar o volumen"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Puyar volumen"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Amanar zoom"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Aluenyar zoo"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo en alzar fichero"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "O fichero no puede verificar-se"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
"«%s». Por ixo, estió borrau."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinyatura no valida"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
"usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fichero no verificable"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
"estió borrau."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichero corrupto"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
"instalar-lo agora?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiastico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italián"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Chaponés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaco"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orichinal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Crovata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nortenyo"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainés"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Retallar"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adchunto"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dentrada d'adchunto"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de video"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modulo de salida d'audio"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acceso libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-Ra"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
"dreitament."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Codigo d'a rechión"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar "
"reproducius con o codigo de rechión correcto."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ra"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o "
"tuyo sistema no lo tiene."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
"Configuración desapareixidas?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP requeriu"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Dentrada de CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de dentrada"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
"todas"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Localización"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Dentrada de comandos TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Perfil prencipal"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexión audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero de canals d'audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Connexión video"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optico"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Componiu"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Integrau"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analochico"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Grandaria d'o video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
"Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción d'imachen n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
"(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
"emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
"defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüencia de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video estandar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codigo de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
"canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de dentrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
"sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
"debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
"dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
"se cambiarán."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de dentrada d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) u DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
"garra, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
"garra 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'audio por muestra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Dentrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Decoracions d'a finestra"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Dentrada SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de ret"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de ret a creyar"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A2"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión d'espectrómetro"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codigo FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa A2"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplo de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo d'alza"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "IT d'emisión de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificau (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Man dreita circular (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Man cucha circular (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton contino 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificau"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de ret"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longaria de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal prencipal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundaria ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fisica"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr " Control de quipamiento de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dichital"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usau ta estatisticas."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Anglo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Anglo DVD predeterminau."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Encetar dreitament en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
"inutils introduccions d'avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dentrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
"disco."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dentrada de fichero"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Modulos especials"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nombre d'usuario"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Clau"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
"URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Dentrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de puyada FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de ret"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A suya cuenta estió refusada."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Clau de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconnectar"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
"repentina."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Dentrada HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Dentrada HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión contina"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Paso abance"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Achent usuario"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dentrada simulada"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "IT"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Numero de canals"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dentrada de memoria"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Fluxo Sout"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Salida d'emisión simulada"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Dentrada d'audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Dentrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Vinclo #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "IT de video"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración d'audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dentrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Dentrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
"parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
"a servidors RTSP normals."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
"URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de client"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
"taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
"ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Dentrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de fichero"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Sin dentrada"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de muestreyo"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Dentrada OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dentrada PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Son envolvente"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
"ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximos orichens RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requeriu"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló connexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Maquina"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
"(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rechión ringlera superior"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rechión columna cucha"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura d'a rechión de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir a o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
"captura."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Dentrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Dentrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplaria framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichero framebuffer"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Dentrada framebuffer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Dentrada SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Dentrada SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Retardo de DTS (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Dentrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Dentrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminaus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estandar de video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
"especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
"dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dentrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controls"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilo automatico"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color u balanz de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanz automatico de blanco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanz royo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanz royo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanz azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanz azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Achuste gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia d'imachen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromatica."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica automatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüencia de linea de poder"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Chiro horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Chiro vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear a imachen verticalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (graus)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanz d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
"lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
"disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linias / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linias / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Chapón"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dentrada de video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr " VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dentrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravacions VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Encetar"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida d'emisión simulada"
#: modules/access_output/file.c:315
#, fuzzy
msgid "Keep existing file"
msgstr "Adhibir a fichero existent"
#: modules/access_output/file.c:316
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Invalidar pachina"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Adhibir a fichero existent"
#: modules/access_output/file.c:377
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Adhibir a fichero"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
#: modules/access_output/file.c:381
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Subtítulos formateados"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:385
#, fuzzy
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Salida d'emisión de fichero"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longaria de segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichero indiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:90
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numero de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
"posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de chenero"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Chenero d'o conteniu. "
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descripción"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero de canals"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión publica"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
"directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
"de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida d'IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetz"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
"Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
"reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida d'emisión UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
"habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
"a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
"información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
"saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
"d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
"de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
"quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
"Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión caracteristica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retardo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
"la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
"isto ta compensar-lo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
"o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
"d'altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero cucho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero dreito"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero cucho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero dreito"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retardo de son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinamico"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición d'ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
"proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clasica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Tot grieus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tot grieus y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero de buffers d'audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
"mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
"lo ferá menos sensible a variacions curtas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Ran maximo de volumen"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
"volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
"entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador parametrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr " Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr " Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longaria d'o blinco"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longaria d'a superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longaria"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Ton"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Grandaria d'a cambra"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplaria d'o video"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Mullau"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Humido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador d'audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida d'audio simulado"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida d'audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida d'audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr " Memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
"por unatro programa."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
"«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se ye "
"usando agora."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración de l'altavoz"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
"mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida d'audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero de canals de salida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
"restrinchir o numero de canals."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adhibe capitero WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
"fichero."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichero de salida"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fichero de salida d'audio"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
"primer JACK escribible trobau d'os clients."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connectar a clients que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
"suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
"connectar."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida d'audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
"unatro audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
"(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
"float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
"mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
"ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
"dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio en bruto"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fuentes de son"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Generador de fuent CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Cheneración directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Blinco d'error"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Maneo d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta apanyar qualques errors:\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viello msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazau\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin farciu\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
"mete 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
"i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
"producir imachens distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
"propenso a errors."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
"defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
"perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
"d'alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Filos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
"mas CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
"permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
"mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
"codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
"cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
"decodificadores MPEG2 estandar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Ran de calidat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
"frenar muito a codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
"puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
"trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
"elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
"acceptadas: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarau de luminosidat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarau de foscor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarau de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
"defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarau de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0.0). A especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0,0). A especificación H264 recomienda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidat"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo d'alza"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromatico"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alzar datos de códec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
"simulado en as opcions prencipals."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de vulcau"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
"p. eix. 6=alto-dreita)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
"Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
"(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
"pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Uembra"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Griso"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amariello"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Augua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger ta codificación"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
"rapido, 1 ye a millor calidat."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Interficie telnet"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
"diferents fondos."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
"l'efecto)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
"fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
"a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuent predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fuent particular."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
"especifica una color de fuent particular."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminau"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
"especifica una color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
"A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
"complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
"subtítulos si no ye disponible.\n"
"As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
"nueva emisión. Isto será correchiu luego."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de video falso"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (abanzau)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construindo caché de fuents"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
"Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Cheneración directa"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Cheneración directa"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de video Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retardo baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin perda"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo d'error constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longaria GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adhibir ruido"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidat de prefiltrado"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación d'imachen"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero d'iteracions DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de video SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidat de codificación"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
"codificación de taxa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección d'actividat de voz"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
"o modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontina"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidat"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
"implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Amplo d'imachen"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura d'imachen"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalau"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar pachina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
"(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
"de pachina actual, usualment 888 u 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
"amaneixen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
"correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
"interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
"taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidat de post-proceso"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de video Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de video Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "descodificador"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
"una emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
"constant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acustico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de video Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "descodificador"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maxima grandaria GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan bits, "
"asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de precisión en "
"a busca."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minima grandaria GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
"no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
"fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
"fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
"Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
"qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
"Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
"codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
"extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
"forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
"pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
"fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
"detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
"cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
"codificación. Rango 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
" Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
"posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
"as valors negativas menos."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
"Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadament.\n"
" - garra: Deshabilitau\n"
" - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
"Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
"descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
"pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
"decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
"parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Ran H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modulo entrelazau"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazau puro."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
"size)"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
"pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
"Rango 0 (sin perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidat"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
" - 0: Deshabilitau\n"
" - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
"por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza d'AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Taxa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Taxa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
" - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
"emborrona a complexidat."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions a considerar"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particions a considerar en modo analís: \n"
" - garra : \n"
" - rapido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Grandaria de predicción directa"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
"1 (rapido)\n"
" - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
" - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
" - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
" - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
"comprebacions)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
"preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
"muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
"64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
"en ran."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
"filos."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
"involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
"= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
"fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
"macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
" - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
"Isto requiere CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
" Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
"solament un chicot coeficient solo."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"pareixe estar un rango util."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
"multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calculo de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
"diferents configuracions."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr " Opcions abanzadas"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "ixa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pachina de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniación de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dreita)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Ran de reverberación"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interficie de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
"caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
"comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interficie simulada"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Meyo"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Cenyos"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau globals"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Gravación feita"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retardar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr " Pista d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr " Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr " N/A2"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr " Retallar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr " Reinicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Grandaria orichinal"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivau"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activau"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidat: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
"ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
"a carpeta de l'usuario."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimiento"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interficie de control de movimiento"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
"video"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloch de ret mayestro"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de ret"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de ret"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
"foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
"correctament configurau."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
"instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
"d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interficie de servicio de Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Ubrindo"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Dentrada de comandos TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
"l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
"comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interficie de control remoto"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión dentrant]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interficie de servicio de Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maxima amplaria d'o video"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maxima altura d'o video"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Amplo de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Amplo de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr " Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar metodo entrelazau"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creyación d'indiz"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
"u incompleto (no buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adhibir a fichero existent"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de fichero"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de video Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Carpeta"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro de video de scena"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "YE IT"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor d'imachen"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imachen"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
"Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar orden de capitols"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capitol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
"(no ye bueno ta fichers rotos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
"incompletos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
"la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ran de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retardo de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ran megagraves"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ran envolvente"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orichinal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Amostrar fuent como"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Preferencias d'optimización"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Formato orichinal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
#, fuzzy
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Gravación feita"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupau"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtitol"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
#, fuzzy
msgid "Conductor"
msgstr "Producto"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
#, fuzzy
msgid "Song Description"
msgstr "Descripción"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradeiximientos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
#, fuzzy
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Codificando"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numero de canal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Borrar totz"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Retardo d'audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "No reproducir"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
"video MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio YE"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
"posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
"Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica it de YE a PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
"valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
"'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
"eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
"deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Televisión digtal y radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: achenda de programas"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidat auditiva"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidat visual"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
"de video shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidat"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
"s'anyada a la lista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Vinclo Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claus de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Grandaria Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oyents"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Saturación"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
"quatro caracters."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de video C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconoixida"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions textuals d'audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Rechions activas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semanticas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcau lisgüistica"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imachens)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imachens)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Piels"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Branquil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización d'auriculars"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Ran maximo"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Borrar totz"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Sin dentrada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
"funcionen os favoritos."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "A dentrada ha cambiau"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
"con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Paso dezaga"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Abance"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Paso abance"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Control de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Ratio de reproducción "
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Titol anterior"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixar meyo aquí"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Ubrir meyo..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de video orichinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
"l'atro usando usando a proporción orichinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adreza"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors y avisos"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volumen d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
"«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
"se en o menú de selección de dispositivo de video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
"(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
"negro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
"completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
"los."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener obchectos recients"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
"Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
"multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opcions:\n"
"- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
"- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
"De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
"video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocar proporción"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicota"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Chicota"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Amagar VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Ubrir fichero..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ubrir disco..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Ubrir ret..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Ubrir recient"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alzar lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Amostrar en Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir dimpués de reproducir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Blinco abance"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Blinco dezaga"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puyar volumen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar volumen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Metat de grandaria"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Grandaria dople"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Achustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista d'os subtitols"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Indiz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra prencipal..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos d'audio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaches..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors y avisos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trayer tot a o frent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en linia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fer una donación..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de fichero:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar conduta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O mío equipo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Ret local"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Baixar volumen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efectos d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ubrir fuent"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Fluxo de salida"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Seleccionar dentrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleccionar un fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ficar disco"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Adreza IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
"u UDP, presione o botón d'abaixo."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
"direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
"\n"
"Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
"zarrar ista fuella."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Amplo de subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura de subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Triga o fichero de subtitols"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parametros"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Grandaria de fuent"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedatz de fuents"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichero de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Amostrar a emisión localment"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dentrada de vulcau raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Alzar fichero"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir nodo"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "colapsar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alzar metadatos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Leito d'o meyo"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de dentrada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'emisión"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas amostraus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdius"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Emitindo"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetz ninviaus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes ninviaus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Ninviar taxa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducius"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdius"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error en alzar metadatos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Escubrimiento de servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Generador de texto"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Escubrimiento de servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continar"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias d'interficie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audio cheneral"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma d'audio preferiu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Alcorce"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar fichers AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ran de caché predeterminau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
"personalizaus ta cada modulo d'acceso."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Muxores"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidat de post-poceso"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Parametros chenerals d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo d'interficie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Claro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Fallo de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interficie Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interficie con piel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuent"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negreta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Esquema de fondo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración seqüencial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar tot"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se fació garra comprebación encara."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prete nuevas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no valida"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Finestra prencipal..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Agora reproducindo"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicau"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de video"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Cheometría"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Branquil de brilo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de cinta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Enamplar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Chuego rompecabezas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Ringleras"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero de clones"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Paret"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Branquil de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Similitut"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuixo animau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto d'augua"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodelico"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Adhibir texto"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Adhibir logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Amostrar basico"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial de l'explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
"amostrará inicialment."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interficie ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr " [Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capitol siguient/anterior"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por a caixa linia a linia"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por a caixa pachina a pachina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin> Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar repetir obchecto"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" U Invertir orden de lista de reproducción por titol"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un obchecto"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Adhibir una dentrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una dentrada"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " y Fer fuera (si deteniu)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de fichers]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro> Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio> Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatorio]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Orichen : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titol : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para aduya ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitol anterior"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitol siguient"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Intercambiar transparencia"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Dezaga"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguient/Abance"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendiu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordinación"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Paso dezaga"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Paso abance"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ubrir subtítulos"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ubrir un meyo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
"Prete ta meter punto A2"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Prete ta meter punto B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción d'Aspecto"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "A millor disponible"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Paret d'imachen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de fichero de logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mascareta d'imachen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
"Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
"\n"
"Os controls amaneixerán automaticament aquí."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Achustar prioridat de VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardau)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
"S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Dentrada/Lectura"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Grandaria de datos demuxados"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartaus (corruptos)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartau (suspendiu)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Amostraus"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Perdiu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Ninviau"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paquetz"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de puyada"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Reproducius"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidat de reproducción actual: %1\n"
"Clic ta achustar"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcorriu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de fichero:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Fer fuera o disco"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionaus:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarcheta sintonizador"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplo de banda"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr " Opcions abanzadas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "O mío equipo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Ret local"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Creyar carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Creyar carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentment"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Grandaria de pantalla"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Alcorce de teclau"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar alcorces de teclau"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
"distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir un solo u configurar-los \n"
"individualment en preferencias abanzadas."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "A menor latencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa latencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "A mayor latencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "puesto web de piels VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminau d'o sistema"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Asociacions de fichero"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichers d'audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichers de video"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionau"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creyar un nuevo perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creyar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausent"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichero/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichero/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Fuent"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fuent:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Alzar fichero..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
"protocolo mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montache"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:clau"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creyar un nuevo favorito"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar totz os favoritos"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrayer"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "No i hai fichero seleccionau"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destín"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichero destino:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Cola seleccionada"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Adhibir a fichero"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Amostrar a salida"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Encetar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amagar futuras errors"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Clau"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politicas de privacidat y ret"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica d'acceso a o ret"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Cheneral"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Ye&tadísticas"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Alzar metadatos"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Puesto:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Mensaches"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir fichero %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar l'arbol"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Ubrir meyo"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Y&mitir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Ubrir URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca a URL aquí..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
"u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
"ye automaticament seleccionau."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Caracteristica"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mas información..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Puesto web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fichers"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Amostrar achustes"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se podió alzar a configuración"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida d'emisión.\n"
"Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
"pero puede modificar-la manualment."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controls"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botón gran"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Eslizador nativo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zarrar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Eslizador de tiempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen baixo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opcions abanzadas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducción"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Anyo:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retardo:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Alzar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ubrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ubrir carpeta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ubrir carpeta..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ubrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichers multimedia"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control ta o reproductor"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Pausau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Meyo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Ferramienta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ubrir &disco..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ubrir meyos &recients"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Y&mitir..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interficie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Veyer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción ancorada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Siempre dencima"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr " Interficie yo&nima"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interficie a pantalla &completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &abanzaus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estau"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Baixar volumen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo d'audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista d'audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Enamplar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Retallar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "&Titol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacions..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguient"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Mas &rapido"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidat nor&malament"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mas &lento"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Blincar a2&debant"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Blincar at&rás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ubrir &ret..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Generador de texto"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "A capella"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
"preferencias."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
"reproductor multimedia VLC con accions basicas."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
"controlador."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
"quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
"minimizau u amagau."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
"a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
"con Windows y X11 con extensions de composición."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
"prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
"funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
"una vegada cada dos semanas."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
"reproductor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
"Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
"Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Encetar VLC con:\n"
"Aspecto clasico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensions en encetar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Parametros d'a interficie principal"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interficie Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar totz"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ubrir un fichero de piels"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Totz os fichers"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Ubrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Rota d'a piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
"automaticament, no la modifique."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
"prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
"de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interficie con piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Ubrir piel..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Branquil de brilo"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color d'imachen (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forzar metodo entrelazau"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtros d'audio"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Acceleración de video no disponible"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Fluxo Sout"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&No"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Predeterminau d'o sistema"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Siempre dencima"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Fluxo Sout"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Adhibir logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenciar"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mas información"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "depurar"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a fichero"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rechistro"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Ran de detalle"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
"dau por --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Connectando"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Fichero de rechistro"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Caracteristica"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Facilidat syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Connectar a syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interficie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración d'interficie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fuent"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indiz d'a carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
"as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
"en a maquina local, use «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
"ye 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dentrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modulo SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nueva yera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Unatro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Grieus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Os 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maxima taxa de bits local"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
#, fuzzy
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Maxima taxa de bits local"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
#, fuzzy
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Maxima taxa de bits local"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
#, fuzzy
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
#, fuzzy
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
"preferencias y relanza VLC. "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
#, fuzzy
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Dentrada no trobada"
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Directorio d'o timeshift"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproducindo bell meyo."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Connectando"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fichero de rechistro"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximo numero de connexions"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
"ye sin limite."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
"RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
"totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
"HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estatisticas de codificador"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estatisticas de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatisticas de demuxor"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estatisticas de demuxor"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Grandaria de paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
"cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
"Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video desconoixiu"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
"permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retardo de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maxima grandaria PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID d'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "IT de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "IT de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeros de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
"PID a IT de YE»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
"IT de YE»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
"IT de YE»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a IT de YE"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
"puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
"constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
"bits, especialment ta fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clau"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
"fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
"situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
"a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
"mas grans d'a emisión."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
"ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
"(de forma predeterminada ye 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Zifrar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Zifrar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Zifrar video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Zifrar video usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA en uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
"par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
"TS d'a valor antes de zifrar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Agora reproducindo"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Omitir publicidat"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
"completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
"Intra Fotograma trobau."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Os míos videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "A mía mosica"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imachen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "As mías imachens"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista d'URLs podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Chenerico"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreza multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
"escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
"anuncio."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
"anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisions de ret (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripcions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Ferramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de video"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconoixiu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Limpiar lista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Opcions personalizadas"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
"255 ta opacidat total)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición d'o grafico de barras"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-izq)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Altura de captura de video en pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dentrada FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de video dinamica"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
"solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia d'o logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
"opacidat total)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
"8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
"izq)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de video ta logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
"ye 0 (se queda siempre)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo de refresco en ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
"usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
"255 = totalment opaco."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
"defecto)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
"colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
"dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-cucha)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Amostrar texto sobre o video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscelania"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparent, 255 opaco (predeterminau)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplaria d'o borde"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura d'o borde"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliniación de mosaico"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dcha)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo de posicionamiento"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
"millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
"columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
"por l'usuario ta cada imachen."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero de ringleras"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener grandaria orichinal"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden d'elementos"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
"d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
"«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Achustes en orden"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
"usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
"una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
"ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
"de dentrada."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "achustes"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numero de puerto VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Clau VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Clau VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
"ms. "
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
"VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clau"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
"Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
"forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
"totalment transparent (valor 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs d'introducción"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidat d'as condutas"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longaria maxima"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
"significa que as introduccions nunca s'actualizan."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imachens de condutas"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
"255 = totalment opaco."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posición d'o texto"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
"4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
"= alto-dreita)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo d'amostrar titol"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
"suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
"caso contrario."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No amostrar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con conduta"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Amostrar a emisión localment"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro post-proceso de video"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Fichero framebuffer"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Grandaria de lectura"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Branquil de filtro"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rechistro d'emisión interna"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
"ista emisión mas tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
"puede ignorar ista opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
"d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
"valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación d'IT"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
"obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre d'instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
"tiempo, puede ignorar ista opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
"excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
"configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
"de l'emisión han de tener o mesmo formato."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
"fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
"retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de dentrada"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Adreza d'o espiello"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Fluxo por defecto"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Puerto SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Formato cromatico"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Cromatico"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplicar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
"retardo y negativo significa abanzo."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retardar emisión"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida d'emisión"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retardo (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Amostrar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar ta audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar ta video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida d'emisión elemental"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplaria d'o video de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura d'o video de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma d'imachen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
"de video Alphamask u pantalla azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo d'o destín"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "gravar emisión de salida"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
"no usar muxor (emisión RTP estandar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Correu de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto d'audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
"paquetz RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevo YE IT"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Establir IT"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Establir YE it"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Establir YE lang"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Establir lang"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender d'audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
"chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destín de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
"d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida d'emisión estandar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de video de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de video a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalau de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar modulo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maxima amplaria d'o video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maxima altura d'o video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
"capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec d'audio de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec d'audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
"dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
"emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
"se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
"separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero de filos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
"cuenta de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Grandaria d'a textura"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions/Subtítulos"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
"Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia d'a fuent a usar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
"bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidat d'o texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opaco."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminau"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
"s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
"anulau."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidat de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema d'opacidat"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidat de uembra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de uembra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Anglo de uembra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de uembra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Posición d'o texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
"s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuent Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichero plantilla SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions dende "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX dende "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 dende "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec dende "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo d'escalau"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo d'escalau a usar."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rapido"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Aria"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro d'escalau de video"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mascareta de transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mascareta alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Grandaria de finestra"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establir visibilidat de borde."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidat de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Grandaria de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Branquil de gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro d'o video de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromatico ta la imachen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imachen que será mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Prebas de rendimiento"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imachen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imachen mezcla"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclau d'imachens de video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
"as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
"(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
"mezclar (azul de forma predeterminada)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 120 ta azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 90 ta azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de video pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplaria de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura d'imachen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción d'imachen de salida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
"mesma proporción que a dentrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video integrau"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
"escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
"dimpués d'o escalau."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de video canvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtro de video definiu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
"grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
"primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
"negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
"#FFFFFF = blanco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar una color en o video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de branquil de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Branquil de similitut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels a retallar alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels a retallar abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels a replenar alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels a replenar abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Replenar"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Zaguera"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Meyo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Selección de fichers"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrau de video"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrayer"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de video de scena"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertidor YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
"mantendrá as colors."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de video gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido minimo"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo maximo"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de video grano"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de video"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Adreza"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Adreza d'o espiello"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de video d'espiello"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eixemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No amostrar video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Amostrar a dentrada de video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Amostrar o video procesau"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Amostrar solament errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Amostrar errors y avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
"interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de video posterizar"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de video"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "O mas baixo"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "O mas alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de video psicodelico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de video d'onda"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Anglo en graus"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de video"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato d'imachen"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
"s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Taxa de gravación"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
"de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
"verdadero."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
"imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de scena"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de video de scena"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidat sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de video de sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de video definiu"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar u invertir a imachen"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de video d'ola"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Zarrar finestra"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modulo de salida d'audio"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Finestra de video integrau"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb en tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
"dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de video"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL YE2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de video OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
"tiene efecto en usar cubiertas."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Superposar a salida de video"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
"(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
"defecto."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
"calidat de video (sin parpagueo)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
"dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
"video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
"Aero de Windows Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo d'escritorio"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Salida de video OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
"cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
"eficient."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de video simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatisticas de salida de video"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromatico"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
"«RV32»."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de video"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de video"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
"predeterminada."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Salida de video en escala de grisos"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
"predeterminada."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "IT de finestra X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
"adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usau"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adhibe capitero WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
"YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
"fotograma d'a imachen en a salida destino."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de video YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modulos de salida de video"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
"lista de modulos separaus por comas."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de video ta clonar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestras activas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
"todas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
"opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición meya (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
"(Lagrange) d'a zona mezclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ran de negro ta royo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ran de negro ta verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ran de negro ta azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ran de blanco ta royo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ran de blanco ta verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ran de blanco ta azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción d'elemento"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de video de paret"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paret d'imachen"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectro"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplaria de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
"resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidat d'animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Rota predeterminada de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fuent d'o titol"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuent usada ta os titols"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fuent d'o menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuent usada ta os menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplaria d'a malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura d'a malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Grandaria d'a textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista d'efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
"Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de pixel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura d'o pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplaria extra de pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plana-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotar sobre tot"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reproducción"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción "
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retardo d'audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retardo de subtítulos"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reproducción vacía"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Cola seleccionada"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproducir os seleccionaus"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar lista"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
"cuenta d'a interficie prencipal."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
"configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
"seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
"amostrará a emisión."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
"prencipals</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
"reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
"l'obchecto d'a emisión."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
"botón <i>Ubrir emisión</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Alzar como..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbol de modulos"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Amuestra opcions extendidas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Amostrar &mas opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo d'inicio"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Inte d'aturada "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Meyo extra"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione o fichero"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions abanzadas..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "No i hai menus en o disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar un fichero de subtitols"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Triga o fichero de subtitols"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de fichers"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Adhibir..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de ret"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Edición d'o perfil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Igual que l'orichen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalizadas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "No usau"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destín"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
"comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
"usau."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destín"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Amostrar en local"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions varias"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modulo de salida:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a2:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nombre d'usuario:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Selección de perfil y ran x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidat optica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminau)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte d'emisión Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Luengache de menús:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
"nativa."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Encetar en modo vista minima"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de finestra:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar video en interficie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichero de piel:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solament una instancia"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integración con o Sistema Operatiu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociacions de fichero"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar subtitols"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Luenga d'os subtitols"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectos de subtitols"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adhibir una uembra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Adhibir un fondo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Salida"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de video accelerada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Cosetas"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opcions"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualment"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar en horario"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Estau"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr " Previo"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Adhibir dentrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar dentrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Quiers baixar-lo?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Anglo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "garra"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrau de logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Mascareta"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D Anaglifo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Espiello"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpadeo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Suau"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de chestor multimedia"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Dentrada:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar dentrada"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Fuentes de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Altura d'a rechión de captura"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Siempre sobre &tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Calidat de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Calidat de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Calidat de codificación"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Tiempo d'inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Codigo de sintonizador de país"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Inhabilitar"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Resolución d'a pantalla"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
#~ "mas."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y "
#~ "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
#~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
#~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
#~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
#~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
#~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
#~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Descargando ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
#~ "Video, -2 ta dentrada componida"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Dentrada EyeTV"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Clau FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Clau a usar ta la connexión."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "A suya clau estió refusada."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Dentrada GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
#~ "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
#~ "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Reninviar cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Clau RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:"
#~ "clau]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a "
#~ "variable d'entorno http_proxy."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Amplaria de captura de video"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Altura de captura de video"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Captura Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Clau SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmentos"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Formato VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol máx #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Conchunto de volumen"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "It d'o sistema"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Dentradas"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canals d'audio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primer punto de dentrada"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Zaguer punto de dentrada"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "reproducir lista"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "lista de selección extendida"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconoixiu"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "IT de lista"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Usar control de reproducción?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo "
#~ "se reproducirá por pistas."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
#~ "longaria d'una dentrada."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
#~ "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtro de fichers Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Acceso Zip"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analizador A2/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se "
#~ "mueven as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en "
#~ "istas valors:\n"
#~ "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
#~ "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
#~ "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
#~ "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analizador DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Selección no valida"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Dentrada no trobada"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
#~ "favoritos."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Ninviar"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
#~ "critico y error)"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Leye-me / FAQ..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual "
#~ "d'a pantalla."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal actual:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canal anterior"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canal siguient"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Obtenendo información de canal..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV no ye executau"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
#~ "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Executar EyeTV agora"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Descargar plugin"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Dentrada componida"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Dentrada de S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Emitindo/Alzando:"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Descargar arte de carátula"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Recopilar metadatos"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Fique-información"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG y RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
#~ "utilizable con MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Formato MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
#~ "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. "
#~ "Cheneralment isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la "
#~ "emisión por http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas "
#~ "eficient, pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero "
#~ "cheneralment ye o mas compatible"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
#~ "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. "
#~ "Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-"
#~ "IP:8080 de forma predeterminada."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe "
#~ "estar una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
#~ "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
#~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
#~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
#~ "encabezaus RTP "
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
#~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
#~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán "
#~ "capiters RTP a la emisión"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
#~ "transcodificación."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
#~ "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
#~ "acceso a mas caracteristicas."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Emitir a ret"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extracto parcial"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
#~ "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
#~ "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
#~ "segundos."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Dende"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de "
#~ "dentrada."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metodo d'emisión"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Uniemisión UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multiemisión UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio "
#~ "u video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina "
#~ "siguient."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Audio de transcodificación"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcodificar video"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
#~ "emisión."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
#~ "emisión."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
#~ "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Reproducción local"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de "
#~ "transcodificación adicionals."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
#~ "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
#~ "emisión u transcodificación."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumario"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Emisión de dentrada"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Alzar fichero a2"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Incluir subtítulos"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Dentrada no seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de "
#~ "reproducción.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Destín no valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una "
#~ "IP multiemisión.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
#~ "textos d'aduya en ista finestra."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar "
#~ "una localización."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
#~ "localización."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i obchectos"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o "
#~ "vuelo. Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
#~ "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a "
#~ "fichero. Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son "
#~ "utils ta alzar emisions de ret."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye "
#~ "o maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no "
#~ "sabe qué significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe "
#~ "isto a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
#~ "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
#~ "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
#~ "l'interficie extra SAP.\n"
#~ "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará "
#~ "un nombre predeterminau."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
#~ "emitirá.\n"
#~ "\n"
#~ "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación "
#~ "u a emisión simpla."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Reproducción constant"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Visualización actual"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Dispositivos locals"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pachina"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ringlera"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
#~ "silencio dica muit alto."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Numero de telefono de sesión"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
#~ "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menú OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-"
#~ "imachen osdmenu."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Generador de texto ta Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Generador de fuent Win32"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software "
#~ "AtmoWin ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Software AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight clasico"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Numero de canals AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
#~ "valors"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Numero de canals"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Escribir cada minifotograma numero 128 a una carpeta."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Amplo d'imachen extraita"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Altura d'imachen extraita"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Color pausada"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta "
#~ "pillar unatra biera?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pausa-Rojo"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pausa-Verda"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pausa-Azul"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pausa esvaneiximiento"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso "
#~ "dura 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Final-Rojo"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Final-Verde"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Final-Azul"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Final esvaneiximiento"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir "
#~ "a luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Numero de zonas alto"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Numero de zonas abaixo"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calcular una zona meya"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util "
#~ "ta canal sola AtomLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Usar achuste de blanco por software"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos "
#~ "franjas LED? Recomendau."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Blanco Rojo"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Blanco Verde"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Blanco Azul"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
#~ "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 "
#~ "p. eix."
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
#~ "fotograma."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Limite de foscor"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
#~ "mayor que un ta videos en caixas."
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
#~ "parpagueo."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Suavidat de filtro"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Sin filtrau"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combinau"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. "
#~ "Valors por os 20ms habrían de funcionar."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0: resumen"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1: cucha"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2: dreita"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3: alto"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4: abaixo"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
#~ "incorrecto :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deshabilitau"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4: resumen"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1: dreita"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0: alto"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Asignación de canal/zona"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
#~ "grisos"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí "
#~ "a rota completa d'AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opcions DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opcions MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Opcions fnordlicht"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Cambiar gradientes"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Superficie de salida de video Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extensión OpenGL YE"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL YE"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Salida de video Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Formato cromatico SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
#~ "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Capitero YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitau)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Ranura negra"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Brilo (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Branquil de filtro (%)"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
#~ "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
#~ "software."
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Emisión rapida udp"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU ta modo salida"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU ta modo salida."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR sin comprimir"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
#~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
#~ "cuenta con o que fa!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
#~ "abanzadas\" ta veyer-las."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
#~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
#~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Rota de busca de modulos"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Rota de busca de datos"
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'alto"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griego (Moderno)"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café ye listo."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "una connexión dentrant."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "de Fotogramas-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
#~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
#~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
#~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
#~ "errors)."
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
#~ "requiere menos potencia de procesamiento"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
#~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
#~ "ltp (predeterminau: main)"
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
#~ "distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
#~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuent, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición cantonada sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición cantonada sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista d'achustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . . orden d'imachens"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duro"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
#~ "forma 30000/1001 u 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
#~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
#~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
#~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
#~ "siempre)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
#~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
#~ "borrau d'a caché."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
#~ "d'envoltorio."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
#~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
#~ "No ye suportau audio en directo."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
#~ "Seguro que deseya continar?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
#~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
#~ "\n"
#~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV (dichital)"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista d'icono"
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
#~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
#~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
#~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
#~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
#~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
#~ "opcions:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
#~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
#~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
#~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
#~ "plataforma popular.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
#~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
#~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
#~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
#~ "valor predeteminado ye «admin»."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
#~ "multimedia en examinar carpetas."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
#~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
#~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
#~ "«local7»."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
#~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
#~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
#~ "pixels)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Comando inicial a executar."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
#~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
#~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
#~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
#~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
#~ "negra."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
#~ "de configuración OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
#~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
#~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
#~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
#~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
#~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
#~ "ranura negra."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
#~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
#~ "l'usuario."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
#~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
#~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
#~ "rendimiento."
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "borde de ringlera"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
#~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
#~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "KVA"
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Reproducius"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Video estandar"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Titol"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Piste de subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Rebobinar o meyo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Rota d'a piel a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Salida de video Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Alzar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Pin de dentrada d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Salida d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menus Blu-Ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
#~ "dreitament."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
#~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
#~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error de Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista d'o meyo"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
#~ "Configuración desapareixidas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Ir a tiempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No amostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador parametrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre o video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Rotar por pista d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a "
#~ "taxa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Numero de canals d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un fichero de subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
#~ "CC."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Cheneral"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Caracteristicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Editar opcions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Ubrir &fichero..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Información d'os &codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar por"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Croma d'imachen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Enamplar"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forzar negreta"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volumen d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizacions d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Baixa definición (360 linias)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
#~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
#~ "arbitrario, ...)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
#~ "meter-se en milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
#~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
#~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
#~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
#~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
#~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
#~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
#~ "Bus."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interficie Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "No amostrar video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetir obchecto actual"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Captura d'audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Dentrada d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
#~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Actualizar lista"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
#~ "mas."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Autoconexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Autoconexión"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Dispositivo de video"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispositivo de radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Estandar de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Velocitat de bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Anular taxa de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volumen d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Dentrada FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Clau FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Dentrada de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Dentrada de video"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
#~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
#~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
#~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
#~ "1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
#~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Ubrir fuent"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
#~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Descodificación por hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
#~ "mas)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Paret"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Clasica"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Metadato de calendata"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Retardo de son"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Rock suau"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nueva yera"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Decodificador simulado"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Retardo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Pista d'os subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descripción d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modo silencioso"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "It d'o sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nombre de fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Adhibir a fichero"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
#~ "a 255 ta opacidat total)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
#~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
#~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Pachina de teletexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Dispositivo de &captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Altura de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Amplo de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Amplo de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altura de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Amplo d'imachen"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altura d'imachen"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Aliniación del video"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Dentrada / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Activar l'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Color de fuent"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Grandaria de fuent"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forzar negreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Activar o video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Factor de cuantización I"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Orichen : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Habilitar espacializador"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Limpiar lista"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista d'o meyo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Alcorce de teclau"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Prete nuevas teclas para\n"
#~ "«%@»"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Dentrada / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Continar"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Con&vertir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Fichero de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramienta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Ubrir &fichero..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Canals d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Pista d'os subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francés"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Extensions ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Fuent d'o titol"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Se ye reproducindo"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Voltear verticalment"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Chiro vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacidat de uembra"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interficie Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Compresión de curva QP"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Inhabilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Activar o video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Grandaria"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Proporción: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Idioma d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Códec de video a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limite de foscor"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Numero de canals d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Numero de canals d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Branquil de filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Falló connexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posición d'o texto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
#~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
#~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
#~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
#~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
#~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "En a pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
#~ "todas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nombre d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Códec d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Taxa de bits de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opcions DMX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Captura de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Formato de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destín de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Fichero de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Emisión de dentrada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre de fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Ringleras"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Compensación X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Amplaria"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Compensación X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Orden d'elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamplificador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destín"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Agrupar paquetz"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Luenga d'os subtitols"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Ranura negra"