1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
vlc/po/uk.po
2009-05-09 19:45:22 +01:00

27477 lines
848 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for VLC.
# Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Alexey Lugin, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
"Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#: include/vlc_common.h:869
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
"Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Налаштування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основні інтерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси керування"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
#: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Основні налаштування звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:509
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізація"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізація звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виведення"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
#: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
#: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Налаштування відео"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Головні налаштування відео"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі введення"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
"налаштування HTTP-проксі або кешування."
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
"операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
"розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Відео кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудіо кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Інші кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Загальні"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
msgid "Stream output"
msgstr "Виведення потоку"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
"\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
"мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
"дублювання, і т.д.)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Інкапсулятори"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
"Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
"Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
"Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
"інкапсуляції."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Модулі виведення"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
"завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
"змінювати їх.\n"
"Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
"виведення."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакувальники"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
"пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
"Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Вихідний потік"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
"Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
"встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
"multicast UDP або RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
"автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Особливості ЦП"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
"повинні змінювати ці налаштування."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Налаштування кодеров"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Модулі діалогів"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Налаштування модулів діалогів."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
"або ім'я файлу."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
#: include/vlc_interface.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
"перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Швидко &відкрити файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Додаткові параметри..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Відкрити каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "Більше інформації"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "Більше інформації"
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Завантажити конфігурацію"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Про програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
#: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
#: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Більше інформації"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Інформація"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "С&ортувати"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Додасть вузол"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Потік"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторити все"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "Повторювати один"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Випадковий"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Зберегти файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Додаткові параметри..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати &каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Відкрити &список відтворення..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "Search Filter"
msgstr "Пошук"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
"Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Клонування"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Посилення"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Хвиля"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумові ефекти"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумові ефекти"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Інверсія зображення"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Аудіо фільтри"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
#: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Disable"
msgstr "Відключити"
#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудіо фільтри"
#: src/audio_output/input.c:201
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Тип Replay Gain"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Audio Channels"
msgstr "Канали звуку"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"
#: src/config/file.c:593
msgid "key"
msgstr "key"
#: src/config/file.c:602
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
msgid "integer"
msgstr "ціле"
#: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
msgid "float"
msgstr "дробове"
#: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:156
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Майстер мовлення/кодування"
#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:678
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Декодер Tarkin"
#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
#: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Масштаб"
#: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/input/es_out.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Декодер CMML"
#: src/input/es_out.c:2645
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"
#: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
#: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:2673
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2701
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/input/es_out.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Гц"
#: src/input/es_out.c:2712
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт"
#: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
#: src/input/es_out.c:2718
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2729
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Потік за умовчанням"
#: src/input/es_out.c:2731
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Потік за умовчанням"
#: src/input/es_out.c:2733
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "Роздатність"
#: src/input/es_out.c:2749
msgid "Display resolution"
msgstr "Роздатність монітора"
#: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2597
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2598
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Розділ"
#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:44
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки."
#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Параметри"
#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:54
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "Мережа: "
#: src/input/meta.c:55
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Доріжка"
#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "У закладки"
#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Розділ"
#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Video Track"
msgstr "Відео доріжка"
#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудіо доріжка"
#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Наступний розділ"
#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Попередній розділ"
#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Розділ %i"
#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Розділ %i"
#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступний розділ"
#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередній розділ"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Потік: %s"
#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:203
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Контролер"
#: src/interface/interface.c:206
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:209
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:212
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Журналирование у файл"
#: src/interface/interface.c:215
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:535
msgid "C"
msgstr "ru"
#: src/libvlc.c:1168
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1345
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1693
msgid " (default enabled)"
msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
#: src/libvlc.c:1694
msgid " (default disabled)"
msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
#: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "Немає"
#: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1981
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC версія %s\n"
#: src/libvlc.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
#: src/libvlc.c:1984
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"
#: src/libvlc.c:2019
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
#: src/libvlc.c:2039
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
" Для продовження натисніть ENTER\n"
#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
#: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"
#: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"
#: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"
#: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
"Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
"налаштувати різні параметри."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
"За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
#: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
"доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
"(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробиці (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
"помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Default stream"
msgstr "Потік за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
"використовуватись системна мова."
#: src/libvlc-module.c:202
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
"ніколи не повинні змінювати."
#: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
"повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
"повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
"аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
"ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
"перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
"вибирається найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
"декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Force mono audio"
msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
#: src/libvlc-module.c:252
msgid "Default audio volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:257
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
"його не потрібно змінювати."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок гучності виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
"умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Високоякісна обробка звуку"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
"може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
"використовувати більш простий алгоритм."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
"розбіжності між відео й звуком."
#: src/libvlc-module.c:285
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Режим каналів виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:287
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
"можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
#: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
"відтворений потік їх підтримують."
#: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
"використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
"якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
"може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
"мікшуванням каналів навушників."
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Візуалізація звуку "
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
#: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Тип Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:321
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
#: src/libvlc-module.c:323
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Тип Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
#: src/libvlc-module.c:328
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Потік за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:332
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:337
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
"можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
"Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
"Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
"вибирається найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
"декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
"ширину під характеристики відео."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
"висоту під характеристики відео."
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
"Х)."
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
"(координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
"в інтерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
"центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
"можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
"означає зверху-праворуч)."
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Верхній лівий кут"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Верхній правий кут"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Нижній лівий кут"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Нижній правий кут"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштаб відео"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
"не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:414
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відеовиведення"
#: src/libvlc-module.c:416
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
"відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
#: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Always on top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
#: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Show media title on video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:433
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Детектор руху"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Відключати заставку"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
"елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
#: src/libvlc-module.c:466
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модуль відео фільтра"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:470
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відео фільтра"
#: src/libvlc-module.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
#: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:494
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина полотна"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:502
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота полотна"
#: src/libvlc-module.c:504
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
"виражають співвідношення сторін відео."
#: src/libvlc-module.c:514
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
"затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
"Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
"інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
"д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
"крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:527
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Масштабування"
#: src/libvlc-module.c:529
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:537
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Переключити співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:539
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
"невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
"випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
"усіх 1088 ліній."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
"монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
"можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
"вірними."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
"після наміченої дати виведення)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
"виведення."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Full support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-only"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
"як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Середній референсний лічильник"
#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
"варто встановити значення 10000."
#: src/libvlc-module.c:595
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація годинника"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
"реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
"переривається."
#: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережна синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
"налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
#: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
"інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
#: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
"multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
"значення за умовчанням в операційній системі)."
#: src/libvlc-module.c:627
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
#: src/libvlc-module.c:629
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
"таблиці роутинга ОС."
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
"зазначене в таблиці роутинга ОС."
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
"випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
"потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:649
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
"Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
"декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Аудіо доріжка"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
"комами двох- або трибуквені коди країн)."
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
"двох- або трибуквені коди країн)."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудіо доріжки"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:696
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Рунді"
#: src/libvlc-module.c:698
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:700
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Input list"
msgstr "Вхідний список"
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об'єднані після стандартного."
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
"експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
"введення з елементами, розділеними символом '#'."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок для потоку"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
"необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
#: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:723
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
#: src/libvlc-module.c:725
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог зсуву за часом"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір зсуву за часом"
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
"можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
"додаткових налаштувань даних модулів."
#: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задати позицію субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
"різні позиції."
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
#: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль генератора тексту"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
"можете вказати інший, наприклад svg."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
"(ґрунтується на імені файлу фільму)."
#: src/libvlc-module.c:775
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
"і фільму. Можливі значення:\n"
"0 = вимкнути автовизначення\n"
"1 = будь-який файл субтитрів\n"
"2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
"3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
"4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
"цих каталогах."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
"автовизначення не спрацьовує."
#: src/libvlc-module.c:795
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
"двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
"VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
#: src/libvlc-module.c:815
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
"нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv6"
msgstr "Використовувати тільки IPv6"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "Force IPv4"
msgstr "Використовувати тільки IPv4"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
"порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані \"артиста\""
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані стилю"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Description metadata"
msgstr "Опис метаданих"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
"просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
"зламати існуюче відтворення потоків."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список переважних декодерів"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
"Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
"спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
"ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список переважних кодувальників"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
"пріоритету."
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
"виведення потоку."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
"Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
"такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
#: src/libvlc-module.c:928
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
#: src/libvlc-module.c:930
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
"елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
"нічого не зазначено."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
"вказується в мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Cписок переважних пакувальників"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
"пакувальники."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль ікапсуляції"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль виведення"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Керування потоком SAP"
#: src/libvlc-module.c:969
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
"адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Період сповіщень SAP"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
"фіксований період розсилання сповіщень SAP"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
"центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "Enable FPU support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
"ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модуль пам'яті"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
"умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Access module"
msgstr "Модуль введення"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
"якщо ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1038
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: src/libvlc-module.c:1040
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
"необхідно, приміром, для зсуву за часом"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
"як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
"якщо ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
"процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
"може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
"повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
"робите."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
"умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
"інших процесів VLC."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Modules search path"
msgstr "Шлях пошуку модулів"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш плагінів"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Collect statistics"
msgstr "Збирати статистику"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Збирати різноманітну статистику."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати у фоні"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to file"
msgstr "Зберігати журнал у файл"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Log to syslog"
msgstr "Виводити журнал в syslog"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
"встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
"натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
"вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
"списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
"встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
"натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
"вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
"списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
"тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
"суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
"(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
"у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
"комп'ютера."
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
"списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
"бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично завантажувати файли"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
"отримання мета-даних)."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
"sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторити поточний елемент"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
#: src/libvlc-module.c:1191
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1193
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1195
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC media player"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1200
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
#: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:1217
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Пауза"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки пауза"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1228
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальний розмір"
#: src/libvlc-module.c:1229
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше"
#: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: modules/misc/notify/notify.c:325
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок уперед"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок уперед"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Наступна доріжка"
#: src/libvlc-module.c:1270
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміщення уверх"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміщення вниз"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміщення вліво"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміщення вправо"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Встановити закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Встановити закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Встановити закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Встановити закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Встановити закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Встановити закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Встановити закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Встановити закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Встановити закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Встановити закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Повернення за списком"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
"списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Вперед за списком"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Переключити аудіо доріжку"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Переключити співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Переключити обрізання"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Переключити деінтерлейс"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Show interface"
msgstr "Показати інтерфейс"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Hide interface"
msgstr "Приховати інтерфейс"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
#: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "Неправильний"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один піксель зверху"
#: src/libvlc-module.c:1424
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Відео на робочому столі"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1445
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Повторити поточний елемент"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1449
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
#: src/libvlc-module.c:1450
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
#: src/libvlc-module.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
"Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
"відтворення.\n"
"Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі параметрів:\n"
" --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
" -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
" :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
"перевизначальний\n"
" попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL потоку:\n"
" [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
"розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
"\n"
" Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
"параметр.\n"
" Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
"\n"
"Синтаксис URL:\n"
" [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
" http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
" ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
" mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
" screen:// Захоплення з екрана\n"
" [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
" [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
" [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
" udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
" Потік UDP, надісланий сервером "
"мовлення\n"
" vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
"відтворення на певний час\n"
" vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Window properties"
msgstr "Налаштування вікна"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Накладення"
#: src/libvlc-module.c:1705
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжок"
#: src/libvlc-module.c:1735
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"
#: src/libvlc-module.c:1760
msgid "Default devices"
msgstr "Пристрій за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:1769
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: src/libvlc-module.c:1781
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер Socks"
#: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/libvlc-module.c:1838
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: src/libvlc-module.c:1884
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1916
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: src/libvlc-module.c:1938
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"
#: src/libvlc-module.c:1944
msgid "Plugins"
msgstr "Розширення"
#: src/libvlc-module.c:1952
msgid "Performance options"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: src/libvlc-module.c:2098
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: src/libvlc-module.c:2537
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"
#: src/libvlc-module.c:2614
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2617
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2619
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2622
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показати список доступних модулів"
#: src/libvlc-module.c:2626
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "показати список доступних модулів"
#: src/libvlc-module.c:2628
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш розширень"
#: src/libvlc-module.c:2642
msgid "print version information"
msgstr "показати інформацію про версію"
#: src/libvlc-module.c:2698
msgid "main program"
msgstr "головна програма"
#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%d Гц"
#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неправильне виділення"
#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1703
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Приховати інтерфейс"
#: src/misc/update.c:1704
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
#, fuzzy
msgid "File corrupted"
msgstr "Формат файлу:"
#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Розмір кеша в мс."
#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Виведення звуку через JACK"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Карта адаптера для налаштування"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Номер пристрою в адаптері"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Режим інверсії"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опитати DVB карту"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
"при виникненні проблем."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Бюджетний режим"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
#: modules/access/bda/bda.c:82
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Налаштування мережі"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "Напруга LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
"Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
"Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
"фронтендами."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
#, fuzzy
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Тон 22 кГц"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC транспондера"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Тип модуляції"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Аудіо канал"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Аудіо канал"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:133
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Центр"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Наземна пропускна здатність"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
#, fuzzy
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Гц"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Гц"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Гц"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Наземний захисний інтервал"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Наземний режим передачі"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Наземний режим ієрархії"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:183
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Відобразити по-горизонталі"
#: modules/access/bda/bda.c:183
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна синхронізація"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Режим масштабування"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Мережа: "
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Джерело DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення з Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адреса сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "немає"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46
msgid "overlap"
msgstr "перекриття"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid "full"
msgstr "повно"
#: modules/access/cdda/cdda.c:51
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
"мета-інформація 1\n"
"події 2\n"
"MRL 4\n"
"зовнішні виклики 8\n"
"усі виклики (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"перемотування (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/cdda/cdda.c:67
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
"нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
"витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
"дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
#: modules/access/cdda/cdda.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
"UnixмКоманди date \n"
"Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
" % a : Виконавець (для альбому)\n"
" % A : Інформація про альбом\n"
" % C : Категорія\n"
" % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
" % I : CDDB ID диска\n"
" % G : Жанр\n"
" % M : Поточний MRL\n"
" % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
" % n : Кількість доріжок на CD\n"
" % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
" % T : Номер доріжки\n"
" % s : Кількість секунд у доріжці\n"
" % S : Кількість секунд на CD\n"
" % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
" % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
" % % : Знак % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
"UnixмКоманди date \n"
"Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
" % M : Поточний MRL\n"
" % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
" % n : Кількість доріжок на CD\n"
" % T : Номер доріжки\n"
" % s : Кількість секунд у доріжці\n"
" % S : Кількість секунд на CD\n"
" % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
" % % : Знак % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:104
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
"немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
"перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
"рекомендується\n"
"повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:117
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Введення з CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:119
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Аудіо CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:128
msgid "Additional debug"
msgstr "Додаткове налагодження"
#: modules/access/cdda/cdda.c:133
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
#: modules/access/cdda/cdda.c:138
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
#: modules/access/cdda/cdda.c:143
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:149
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
#: modules/access/cdda/cdda.c:154
#, fuzzy
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Шукати CD-текст?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:155
#, fuzzy
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
#: modules/access/cdda/cdda.c:164
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:165
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:185
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Запити CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:186
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:191
msgid "CDDB server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:196
msgid "CDDB server port"
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:206
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Кешувати запити CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:211
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:212
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:217
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:218
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:228
#, fuzzy
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
"доступні обидві"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:440
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: modules/access/cdda/info.c:335
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Доріжка %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"
#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
"немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
"складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
"при першому відтворенні.\n"
"розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "згорнути"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "розгорнути"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пропускати розширення"
#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
"відкритті каталогу.\n"
"Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
"відтворення. Розширення розділяються комами."
#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
msgid "Video device name"
msgstr "Відео пристрій"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
"пристрій за умовчанням."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Audio device name"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
"пристрій за умовчанням."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
"за умовчанням."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
"(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота зміни кадрів"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
"(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Налаштування тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
"(0 означає за умовчанням)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
"ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
"в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
"означає, що налаштування залишаться колишні."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод виведення відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод виведення звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Кількість вихідних каналів"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Біт"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Джерело DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:178
msgid "Refresh list"
msgstr "Оновити список"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:78
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
"серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
"певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Файл сертифікатів"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-файл"
#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:248
msgid "HTTP server"
msgstr "Сервер HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:940
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:987
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Неправильне виділення"
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Кут DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Кут DVD за умовчанням."
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск прямо в меню"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
"вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Відтворення"
#: modules/access/dvdnav.c:318
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
"Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
"потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
"іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
"завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
"розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
"Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
"розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
"Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
"компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
"методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
"Метод за умовчанням: ключ."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Розділ"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Колір джерела відео."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
"#duplicate{} (за умовчанням 0)"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Тривалість у мс"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
"означає нескінченний потік)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Фіктивний"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Фіктивне введення"
#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "Введення з файлу"
#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Масштабування"
#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Аккаунт"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/ftp.c:91
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення звуку у файл"
#: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
#: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Мережна синхронізація"
#: modules/access/ftp.c:139
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:149
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:230
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Введення з GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP User-Agent"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Безперервний потік"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:95
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Прискорити"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:451
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:74
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Виведення звуку через JACK"
#: modules/access/jack.c:76
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення"
#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
"бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/mtp.c:72
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/oss.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/oss.c:82
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:83
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з SMB"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Відео пристрій PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Радіо пристрій"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радіо пристрій PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Frequency"
msgstr "Частота:"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
#, fuzzy
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B-кадри"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
" При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
"кількість B-кадрів."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Піковий бітрейт"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
#: modules/access/pvr.c:103
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Піковий бітрейт"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Бітова маска звуку"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:226
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Немає вхідного потоку"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
#, fuzzy
msgid "RTMP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальний розмір GOP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кеша (мс)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Файл конфігурації"
#: modules/access/rtsp/access.c:100
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:240
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "E-mail сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:241
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:58
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
#: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Введення з SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Введення з TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "Введення з UDP/RTP"
#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
"пристрою."
#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
"I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудіо канал"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Яскравість джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Відтінок джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "Колір джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контрастність джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "Проріджування"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Якість потоку."
#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Введення з Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: modules/access/v4l2.c:70
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:80
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Введення з Audio CD"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Розширене керування"
#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:107
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Яскравість джерела відео."
#: modules/access/v4l2.c:110
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Контрастність джерела відео."
#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:117
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Автоматично"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:144
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Гальська"
#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Відобразити по-горизонталі"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Зсув по вертикалі"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Зсув по вертикалі"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:163
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Чорний"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:172
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "Сімейне"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:197
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Аудіо кодек"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
#: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:238
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:239
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Введення з Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:243
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Джерело відео"
#: modules/access/v4l2.c:277
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Контролер"
#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:344
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:2766
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Введення з VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Застосунок"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Виробник"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Частина #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс частина #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Набір томів"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
#, fuzzy
msgid "System Id"
msgstr "Системний ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Перша точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Остання точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "список відтворення"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "розширений список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID списку"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
"його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
"запису."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
"\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Неправильне виведення потоку"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Неправильний"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Додавати до файлу"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
"Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
"буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
"використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповіщення Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Виведення потоку по RTP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Ім'я потоку"
#: modules/access_output/shout.c:64
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
"можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
"MP3 на сервер icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:84
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Опис"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
#: modules/access_output/shout.c:97
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Кількість вихідних каналів"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
#: modules/access_output/shout.c:103
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Виведення потоку"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Виведення в IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в групах"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
"кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
"навантаження на завантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
"від моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Увімкнення цього параметра не рекомендується."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Лівий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Правий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
"звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
"кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Передустановки еквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Передустановки для еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Bands gain"
msgstr "Посилення частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
#, fuzzy
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:74
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-полосний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Плоська"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Легка доля"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Кількість аудіо буферів"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
"це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
"коротких змінах."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Низька частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Висока частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частоти 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q Частоти 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частоти 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Масштаб"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Шукати"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Перемішувати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Ширина відео"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Вибрати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Неправильний"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "за умовчанням"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 передніх 2 задніх"
#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
#: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 через S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Метод виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:966
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Невідома звукова карта"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
"пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
"звуку."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:431
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодоване виведення)"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виведення"
#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
"номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
"інше значення)."
#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою."
#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Виведення звуку через DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 передніх 2 задніх"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Формат виведення"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Кількість вихідних каналів"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
"число до зазначеного тут."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Виведення звуку у файл"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично завантажувати файли"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Виведення звуку через JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
"(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
"увімкнути цей параметр."
#: modules/audio_output/oss.c:109
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Пристрій DSP в OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:99
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Виведення звуку у файл"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:159
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Пристрій за умовчанням"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер APCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендерінг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
"від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1 автовизначення\n"
"2 старий msmpeg4\n"
"4 xvid зі згладжуванням\n"
"8 ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
"\" і \"ump4\", уведіть 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадри"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для налагодження"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
"зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
"1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
"2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
"4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
"ресурсів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка пре-руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
"distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строге проходження стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
"1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
"умовчанням: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
"умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Відео кодувальник Dirac"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер CMML"
#: modules/codec/cdg.c:88
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відео декодер PNG"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Декодер CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Кодувальник субтитрів"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"
#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Увімкнути режим супербасу"
#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Увімкнути/виключити звук."
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості XVimage"
#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:97
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Кількість референсних кадрів"
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Частота запису"
#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка пре-руху"
#: modules/codec/dirac.c:154
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Оцінка пре-руху"
#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Кількість рядків"
#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути основу"
#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Увімкнути основу"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:185
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:48
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція шару"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:379
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "Пропускати розширення"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Файл зображення"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виведення відео."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виведення відео."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін тла"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
"квадратні."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Кольоровість"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Фіктивний відео декодер"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер FLAC"
#: modules/codec/flac.c:192
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
#: modules/codec/flac.c:199
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота відео"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Синхронізація годинника"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Відео декодер Theora"
#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"
#: modules/codec/kate.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
"частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Зсув тіні"
#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Обвести"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Маслиновий"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Чайний"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Морська"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Прямий рендерінг"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Опис сесії"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "Колір тесту"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Потік за умовчанням"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:273
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Дата"
#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Фіктивний відео декодер"
#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Модуль генератора тексту"
#: modules/codec/kate.c:329
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
#: modules/codec/libass.c:58
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
#: modules/codec/libmpeg2.c:105
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Відео декодер через openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відео декодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
#: modules/codec/realaudio.c:65
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Відео декодер Theora"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Відео декодер SDL_image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відео декодер SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/speex.c:66
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"
#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервний потік"
#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Швидкість"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українська"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощена китайська"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощена китайська"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамська"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
"частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер тексту субтритров"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "Увімкнути відео"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Декодер Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:55
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Перевизначити параметри"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:61
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:65
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок"
#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер тексту субтритров"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відео декодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відео пакувальник Theora"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відео кодувальник Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
#, fuzzy
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт."
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
"PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
"чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
"сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
"інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
"кадр і формує кадр соответсвующе."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
"сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
"бітрейту."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Кількість референсних кадрів"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
"аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
"не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/codec/x264.c:137
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "Коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
"втрат)."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:168
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Метод мовлення"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I і P"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P і B"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
#: modules/codec/x264.c:200
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати коливання в QP"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає : \n"
" - швидке : i4x4\n"
" - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого руху"
#: modules/codec/x264.c:229
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Режим прямого руху"
#: modules/codec/x264.c:232
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Режим прямого руху"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Важкі B-кадри"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
#: modules/codec/x264.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімізувати число потоків"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
#: modules/codec/x264.c:309
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Оцінка пре-руху"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:313
#, fuzzy
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
#: modules/codec/x264.c:318
#, fuzzy
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування trellis RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
" Потрібно CABAC."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
"до 1000."
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:344
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Фільтри введення"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:397
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "усі"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"
#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"
#: modules/codec/zvbi.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/codec/zvbi.c:73
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:687
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Космос"
#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:131
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейси керування"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Час"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Позиція"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Інформація"
#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/control/hotkeys.c:478
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудіо доріжка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494
msgid "N/A"
msgstr "ні"
#: modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:583
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:591
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екран"
#: modules/control/hotkeys.c:594
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/control/hotkeys.c:636
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Масштаб відео"
#: modules/control/hotkeys.c:728
msgid "1.00x"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:754
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
#: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Збільшити затримку звуку"
#: modules/control/hotkeys.c:871
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Декодування"
#: modules/control/hotkeys.c:873
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Частота запису"
#: modules/control/hotkeys.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Гучність: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Адреса сервера"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
"всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
"доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Оброблювачі"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
"perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:45
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Файл конфігурації"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Позиція"
#: modules/control/motion.c:80
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Працювати як майстер"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP адреса головного клієнта"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережна синхронізація"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Ім'я служби"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
"комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"
#: modules/control/rc.c:74
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Італійська"
#: modules/control/rc.c:75
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Відкрити"
#: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
#: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: modules/control/rc.c:78
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "кінець"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"
#: modules/control/rc.c:167
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"
#: modules/control/rc.c:171
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
#: modules/control/rc.c:173
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "TCP command input"
msgstr "Введення команд із TCP"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
"можете вказати адреса й порт интерфейся."
#: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
#: modules/control/rc.c:184
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/rc.c:191
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:194
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/control/rc.c:343
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:816
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:850
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:891
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
#: modules/control/rc.c:906
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:937
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"
#: modules/control/rc.c:1054
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
#: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
#: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
#: modules/control/rc.c:1930
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
#: modules/control/rc.c:1411
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Список відтворення порожній"
#: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
#: modules/control/rc.c:1989
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "Невідома звукова карта"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Кодування"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Обрізання відео"
#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Аудіо кодувальник"
#: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Мовлення"
#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2038
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
#: modules/control/signals.c:37
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "Сингальська"
#: modules/control/signals.c:40
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Адреса"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
"слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
"доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
"4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
"\"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Інтерфейс керування VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:61
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусово перестворити індекси"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
"файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди перестворювати"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не перестворювати"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:684
msgid "AVI Index"
msgstr "Індексація AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:685
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
"Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Непальська"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2408
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI"
#: modules/demux/cdg.c:45
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Декодер CMML"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Опис сесії"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "Казахська"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Видалити"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Активне вікно"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Санскрит"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Ліцензія"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідоме відео"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
"вказується в мілісекундах."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:617
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/demux/live555.cpp:618
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Перші"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер відео"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Упорядковані розділи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "Завантаження каталогу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
"погано, якщо файли зіпсовані)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути луну"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим супербасу"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Луна"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень луни"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка луни"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мега басу"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота мега басу"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка surround (мс)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:58
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор Musepack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MJPEG"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
#, fuzzy
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Масштаб відео"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
"отримання мета-даних)."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати кадри"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:94
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Старий експорт списку відтворення"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведення"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV"
#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:54
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
"квадратні."
#: modules/demux/rawvid.c:66
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор H264"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
"SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Парсер текстових субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат субтитрів"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Швидке мовлення UDP"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU виходу"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU виходу."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CSA ck"
msgstr "Слово для CSA"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
#: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Системний ID CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:126
#, fuzzy
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
#: modules/demux/ts.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ім'я файлу для збереження"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Розмір буфера дампа"
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
"Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
#: modules/demux/ts.c:147
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Видалити"
#: modules/demux/ts.c:178
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Парсер текстових субтитрів"
#: modules/demux/ts.c:179
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Декодер тексту субтритров"
#: modules/demux/ts.c:3422
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
#: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку TY"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
#: modules/demux/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор H264"
#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Використовувати DVD меню"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
#: modules/gui/macosx/open.m:1156
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Відкрити диск"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Попередній Заголовок"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Наступний Заголовок"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Перейти до заголовка"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Перейти до розділу"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "список відтворення"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "Виділити всі"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Забрати виділення"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортування за назвою"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Сортування за шляхом"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Перемішувати"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Видалити все"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "За умовчанням"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Показати інтерфейс"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикальна синхронізація"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Виправити співвідношення сторін"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій фреймбуфера"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
"квадратні."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Прозорість логотипа"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
"умовчанням)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Показано кадрів"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/fbosd.c:212
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про програму VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Скомпільовано %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: modules/gui/macosx/about.m:184
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильне виділення"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Немає вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "с."
#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/controls.m:227
#, fuzzy
msgid "Random On"
msgstr "Випадковий"
#: modules/gui/macosx/controls.m:232
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Випадковий"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати один"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"
#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"
#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
#, fuzzy
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Step Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Fast Forward"
msgstr "Прискорити"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
"передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
msgid "Preamp"
msgstr "Передпосилювач"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Розширене керування"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Основні налаштування звуку"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Відео фільтр розширення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Блакитний"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Створює кілька копій зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Обрізання зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Обрізає частину зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Інвертує кольори зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерфейс"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "За умовчанням"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
#, fuzzy
msgid "Video Filter"
msgstr "Відео фільтр"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
#, fuzzy
msgid "Audio Filter"
msgstr "Аудіо фільтри"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
"Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
"Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
"розділі Відео/Фільтри."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:339
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:341
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:343
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:347
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Відкрити диск..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
#, fuzzy
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережа..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
msgid "Clear Menu"
msgstr "Очистити меню"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Повноекранне виведення відео"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/video_filter/postproc.c:189
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Еквалайзер"
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
#, fuzzy
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
#, fuzzy
msgid "Messages..."
msgstr "&Повідомлення..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Прочитай Мене..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн документація"
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство"
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн форум"
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "кінець"
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Don't Send"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:701
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1756
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Гучність: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Update check failed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2279
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2280
msgid "Thanks for your report!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2288
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "%@s не знайдений"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2406
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Скинути налаштування"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2407
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2542
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Відео пристрій"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Повторити поточний елемент"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Головні налаштування відео"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Файл не вибраний"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
#: modules/gui/macosx/open.m:448
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVD (меню)"
#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
#: modules/gui/macosx/open.m:873
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
#: modules/gui/macosx/open.m:888
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:215
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Subscreen width:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Висота відео"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній розділ"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
#, fuzzy
msgid "Next Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Оповіщення Growl"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Override parametters"
msgstr "Перевизначити параметри"
#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "FPS"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:586
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
#: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s не знайдений"
#: modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:994
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1096
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Виберіть вхід"
#: modules/gui/macosx/open.m:1099
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Джерело відео"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Опції мовлення й перекодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налаштування кодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Повідомлення по SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Повідомлення по RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Повідомлення по HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "Розкрити вузол"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Download Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Метадані"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортування за назвою"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортування за автором"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Список відтворення порожній"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елемент(ів)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
#, fuzzy
msgid "1 item"
msgstr "%i елемент(ів)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:708
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "Метадані"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожній каталог"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Латинська"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "Опис кодека"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитане"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублене кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
#: modules/video_filter/deinterlace.c:143
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворене буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублене буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Скинути налаштування"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це скине всі налаштування VLC.\n"
"Ви впевнені?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Interface Settings"
msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#, fuzzy
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Основні налаштування звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
#, fuzzy
msgid "General Video Settings"
msgstr "Головні налаштування відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
#, fuzzy
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Ефект"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Застосунок"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Пристрій за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Контрастність джерела відео."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Роздатність монітора"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Колір"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#, fuzzy
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Модулі виведення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Формат стоп-кадру"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Порожній каталог"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Налаштування звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Налаштування відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильне виділення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:63
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:66
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:102
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "Відео кодувальник"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Випадково"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Широкомовні потоки"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
"використовується з MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
"MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
"і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
"можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
"ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
"зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
"адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
"введіть адресу, що починається 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстер мовлення/кодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
"й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
"отримати доступ до всіх можливостей."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Мовлення в мережу"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Виберіть вхід"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Виберіть потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Часткове використання"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#, fuzzy
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
"кінцевий час (у секундах).\n"
"Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
"диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Від"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Кодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
"використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
"формат, перейдіть до наступної сторінки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Кодувати звук"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Кодувати відео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
"параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додаткові параметри мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додаткові параметри кодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додаткові параметри кодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формування пакета"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Зберегти файл до"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Не вибраний вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Ціль недійсна"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "так"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "ні"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "так: від %@ до %@ сек"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
#, fuzzy
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: від %@ до %@ сек"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
"При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
" Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
"можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
"інформацію"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
"які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
"бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
"цього параметра 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
"використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
"multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
"увімкнений інтерфейс SAP.\n"
"Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
"використане ім'я за умовчанням."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Основні інтерфейси"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1505
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Повторювати все"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, fuzzy
msgid "[Random] "
msgstr "Випадковий"
#: modules/gui/ncurses.c:1507
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Зациклити"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Гучність: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Розділ %i"
#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1585
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1635
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1646
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1664
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Фільтри"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Відтворити"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1691
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Інше"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1715
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Інформація"
#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Список відтворення порожній"
#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1899
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Огляд..."
#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1968
#, fuzzy
msgid " Stats "
msgstr " Зберегти "
#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2099
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "За категорією"
#: modules/gui/ncurses.c:2102
#, fuzzy
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Додані вручну"
#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити:"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Прискорити"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Мережа: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Перекодувати:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Відео:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Аудіо:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Норма:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Тюнер:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Проріджування:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
#, fuzzy
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Гц/сек"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Відео кодек:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Бітрейт Відео:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Стійкість бітрейту:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудіо Кодек:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
#, fuzzy
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
#, fuzzy
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
#, fuzzy
msgid "localhost"
msgstr "Podcast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
#, fuzzy
msgid "TS"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
#, fuzzy
msgid "kbits/s"
msgstr "bits"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
#, fuzzy
msgid "alaw"
msgstr "Малайська"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
#, fuzzy
msgid "vorb"
msgstr "Луна"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
#, fuzzy
msgid "bits/s"
msgstr "bits"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
#, fuzzy
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Аудіо бітрейт"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
#, fuzzy
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
#, fuzzy
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
#, fuzzy
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Аудіо канал"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Очистити "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Зберегти "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Застосувати "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Скасувати "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
#, fuzzy
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
"Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr ""
"(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
#, fuzzy
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Виведення звуку у файл"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Забрати виділення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширене керування"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Зациклити"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити диск"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Список відтворення порожній"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Луна"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Передпосилювач"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Увімкнути основу"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо кодек"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Швидкість розсилань"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "Формат файлу:"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "Відео фільтр розширення"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Візуалізація звуку"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
msgid "Eject the disc"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Тип"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Порт клієнта"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати кеш"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Show the current item"
msgstr "Повторити поточний елемент"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Користувач"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Ключ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Налаштування відео"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіо фільтри"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Відео фільтри"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Вигляд списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ім'я файлу журналу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Сфера"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Сфера"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти у файл"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Audio Port"
msgstr "Порт аудіо"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Video Port"
msgstr "Порт відео"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Монгольська"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Центр"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Контрастність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Огляд..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Виведення потоку на дисплей"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Налаштування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати інше"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудіо кодеки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Video Effects"
msgstr "Відео кодеки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація годинника"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Керування відтворенням"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до заголовка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "Ні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до заголовка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#, fuzzy
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Компілятор: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Авторські права"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
"(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Жарту"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
#, fuzzy
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Перевірити оновлення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Select a directory..."
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "Так"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
#, fuzzy
msgid ") is available."
msgstr "Довідка недоступна"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Метадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Опис кодека"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Латинська"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Повний дискант"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Подробиці (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Оновити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти у файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Відкрити пристрій..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Контрастність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Пропускати розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Сфера"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Скинути налаштування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Виведення потоку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Наступний розділ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Обвести жирним"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Кнопка перемикання"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Народна американська"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиція логотипа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Клонування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Час"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "очистити поточний кеш розширень"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Введіть ім'я вузла"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Космос"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (меню)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати все"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Повторювати все"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid " days"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Витягти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Завантажити конфігурацію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Завантажити конфігурацію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
#, fuzzy
msgid "VOD: "
msgstr "VOD"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити &список відтворення..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
#, fuzzy
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Потік: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Файли"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Потік: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
#, fuzzy
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Інструмент"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Вигляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Відкрити &диск..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити URL..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "Відкрити диск"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Мовлення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Список ефектів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація годинника"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Пропускати розширення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Мінімальний інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Показати рух векторів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудіо доріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудіо пристрій"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізація"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Video &Track"
msgstr "Відео доріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Always &On Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Відео на робочому столі"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
#, fuzzy
msgid "T&itle"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
#, fuzzy
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
#, fuzzy
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
#, fuzzy
msgid "&Help..."
msgstr "&Довідка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальний розмір"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережа..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Відкрити диск"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
#, fuzzy
msgid " - Empty - "
msgstr "Порожньо"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
#, fuzzy
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Відкрити &файл..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Відкрити каталог..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Множник QP між I і P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Інвертує кольори зображення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Classic look"
msgstr "Класична доля"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Переключити інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Завантажити"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Відключити"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Додаткова PMT"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
msgid "s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Select play mode"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
#, fuzzy
msgid "Capture mode"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "&Виділення"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметри:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Додаткові параметри..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
#, fuzzy
msgid "Disc Selection"
msgstr "&Виділення"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
#, fuzzy
msgid "Disc device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
#, fuzzy
msgid "Starting Position"
msgstr "Позиція"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "&Виділення"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Зберегти файл..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
#, fuzzy
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Підключити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Підключити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання даних"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Підключити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережна синхронізація"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
#, fuzzy
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список Podcast URL"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
#, fuzzy
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
msgid "WAV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
msgid "ASF/WMV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "MKV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "bits"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "Відео кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудіо кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Шари/Субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інше"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Гучність за умовчанням"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid " %"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
msgid "Save volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
#, fuzzy
msgid "Disc Devices"
msgstr "Пристрій"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
#, fuzzy
msgid "Default disc device"
msgstr "Пристрій за умовчанням"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
#, fuzzy
msgid "Server default port"
msgstr "Колір тесту"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Кут DVD за умовчанням."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
#, fuzzy
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
#, fuzzy
msgid "File associations:"
msgstr "Проріджування:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
msgid "Association Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
#, fuzzy
msgid "Save recently played items"
msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фільтри"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
#, fuzzy
msgid "Interface Type"
msgstr "Інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "Медитація"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
#, fuzzy
msgid "Display mode"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "Скіни"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
#, fuzzy
msgid "Skin file"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Колір V-plane"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Виведення відео через ASCII"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "Каталог"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
#, fuzzy
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Відео на робочому столі"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Виправити співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "Випадково"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Випадково"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Випадково"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP порт"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Введення"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Введення"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr " Очистити "
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити список"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Тип трансформації"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Екран"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Маленька"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Налаштування зображення"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Посилення"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Чорний"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Гучність"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "1 (Низька)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Бітрейт"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Джангл"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Спектрометр"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Тип інверсії"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Колір"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Швидше"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Темно-бордовий"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Посилення"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "усі"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Додасть вузол"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Панджабі"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
#, fuzzy
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Накладення"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Додасть вузол"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Зациклити"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Логотипа"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Video filters"
msgstr "Відео фільтри"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Відео фільтри"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Завантажити"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Клонування"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Назва"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
#, fuzzy
msgid "Input:"
msgstr "Введення"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
#, fuzzy
msgid "Select Input"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Виведення"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
#, fuzzy
msgid "Select Output"
msgstr "Виведення"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Час"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл зі скинами"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Вигляд списку відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
"відтворення XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "Використовуваний скін"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останнього скіна"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
"оновлюється автоматично модулем skins."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"руху вікна некоректно промальовуються."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс зі скінами"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати скін"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити скін..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Інтерфейс Wince)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Скомпільовано "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Відкрити:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Вибрати каталог"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
"вікні."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(Інтерфейс Wince)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE dialogs provider"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Метадані стилю"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Класична доля"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метав"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Індустріальний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Дез метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Жарту"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Навколишнє середовище"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Музичний кліп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Альтернативний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Інструментальний поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Інструментальний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Південний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстерський реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Християнська реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Нова хвиля"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Кислотний панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Кислотний джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Важкий рок"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Парсер тегів ID3"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:162
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудіо кодувальник"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:834
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:835
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
"для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
"вибираючи найефективніший."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Фіктивне введення"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Фіктивний демультиплексор"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:82
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Фіктивний кодувальник"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:97
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Фіктивний відео виведення"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:102
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Фіктивне відео виведення"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:108
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
"параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
"повністю непрозорий."
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Колір тесту"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
"абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Маленька"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Більше"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
"тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефект шрифтів"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
"читаності."
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Обвести жирним"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
"сесія буде зберігатися в кеші."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:100
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Сервер HTTP"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Помічник Gtk+"
#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
"\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
"в syslog замість файлу)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Журналирование у файл"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Ім'я файлу журналу."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Основні інтерфейси"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Оповіщення Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:271
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Служби"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
"сповіщення посилають локально."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Оповіщення Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
"Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "Повідомлення"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Зсув тіні"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Інтерфейс XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:54
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "Старий експорт списку відтворення"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Визначення обладнань HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
"й -qws зі звичайного Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Помічник Qt Embedded"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "відео"
#: modules/misc/quartztext.c:86
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
#: modules/misc/quartztext.c:112
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/misc/quartztext.c:113
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
"RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP Vod"
#: modules/misc/rtsp.c:84
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP Vod"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Відключати хоронитель екрана"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Фіктивний кодувальник"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Фіктивний демультиплексор"
#: modules/misc/stats/stats.c:66
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Виведення відео через Svgalib"
#: modules/misc/stats/stats.c:67
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Фіктивний відео виведення"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Простий парсер XMP"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Стійкість бітрейту:"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:575
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний мультиплексор"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
"і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
"буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "Відео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудіо PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
"ES ID\" був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
"увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
"\" був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але й привнесе несумісності."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Затримка PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
"100мс (за умовчанням 70мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застарілий)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
"буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування аудіо"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакувальник копіюванням"
#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відео пакувальник H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Виробник"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакувальник копіюванням"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервіс Bonjour"
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "Потоки Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адреса SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
"іншу."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Границі IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких сповіщень."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, не відповідні до стандартів."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Використовувати кеш"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
"ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
"застарілі потоки."
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Опис"
#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:68
#, fuzzy
msgid "Canal +"
msgstr " Скасувати "
#: modules/services_discovery/shout.c:73
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "Французька"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Радіо shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Списки Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Стискання кривої QP"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Автоматично"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично завантажувати файли"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Відео кодек"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "очистити поточний кеш розширень"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Виведення потоку на міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/виключити звук."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/виключити відео."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка при показі потоку."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Виведення потоку на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Виведення дублюючого потоку"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Режим виведення"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Режим виведення за умовчанням."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Режим виведення звуку"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Режимо виведення звуку."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Режим виведення відео"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Режим виведення відео."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Вихідний URL."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URL звуку."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URL відео."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Виведення елементарних потоків"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Відео фільтр"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Формат зображення"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість логотипа"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Виведення через міст мозаїки"
#: modules/stream_out/raop.c:141
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Адреса"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Виведення потоку по RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
"повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
"доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
"Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL Сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
"організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
"Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Назва сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
"Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудіо"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "Виведення потоку по RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Передустановки для еквалайзера."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Цільовий URL"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Група сесій"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартне виведення потоку"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Керуючий порт UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Команда при запуску."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "Розмір GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Коефіцієнт квантування"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Відео кодувальник"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відео кодек"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Відео бітрейт"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина відео."
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота відео."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
"повинні ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудіо кодувальник"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудіо кодек"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудіо бітрейт"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
#: modules/stream_out/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудіо фільтри"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
"повинні ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек субтитрів"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
"фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Кількість потоків"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Високий пріоритет"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Стискати вихідний потік"
#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/Субтитри"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
#, fuzzy
msgid "Shaping delay"
msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
#, fuzzy
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
#, fuzzy
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "Прозорість"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr " MmxаПеретворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr " MmxаПеретворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
"визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр зображення"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Прозорість"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висота зображення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Призупинено"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Призупинити"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Червоний"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Блакитний"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Білий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Білий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Корекція темних ділянок"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Збирати статистику"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Фільтри"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Комедія"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Відключити"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Зведення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Лівий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Правий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Зупинити"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Знизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Зведення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Нижній лівий кут"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Ім'я файлу для збереження"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість смуг"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Корекція країв"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значення U синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. За умовчанням 120 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значення V синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. За умовчанням 120 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"підходящі значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"підходящі значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
#, fuzzy
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "Вбудоване відеовиведення"
#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:67
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Автоматично завантажувати файли"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виведення відео"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."
#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Розміри для обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
"<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматичне обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Насиченість"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Кількість вихідних каналів"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Кількість клонів"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Колір джерела відео."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Обрізати (зверху)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Обрізати (знизу)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Обрізати (ліворуч)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Обрізати (праворуч)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Зсув (зверху)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Зсув (знизу)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Зсув (ліворуч)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Зсув (праворуч)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Масштабування"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Призупинено"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Введення"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Виведення"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Відео декодер Dirac"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Накладення"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Налаштування зображення"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
#: modules/video_filter/erase.c:66
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Завантажити"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:75
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Відео фільтр"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Стіна"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Російська"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
"\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнта"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
"кольори як є."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
"\" і \"межа\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Межа"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилля"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Інверсія"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Градієнт"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Інверсія"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Тип інверсії"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "Ім'я файлу логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:75
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Прозорість логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Логотип"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "Логотип"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Лупа"
#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"
#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
"умовчанням 0 (показувати вічно)."
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Оновити список"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"
#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"
#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
"повну непрозорість (за умовчанням)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Ширина відео"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Висота відео"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
"кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
"кількість рядків і стовпців."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
"позиціонування."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
"позиціонування."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок елементів"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Зсув по X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Мозаїка"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Розмиття рухом"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/video_filter/noise.c:53
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати наступні помилки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Відтворити потік"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Відкрити"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Виведення відео в зображення"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфігурації"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Файл конфігурації"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Шлях до зображень OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
"зазначене у файлі конфігурації."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиція меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Затримка"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
"секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
"щоб побачити меню."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Період оновлення"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
"період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
"тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
"до 1000 мс."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "Активне вікно"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Насиченість"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:197
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
"Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
"гарну картину."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:74
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (Низька)"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (Високе)"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Стіна"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Кількість стовпців"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Адреса"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Видалити"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/rss.c:129
#, fuzzy
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL розсилань"
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилань"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
"оновлюватись не будуть."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсиланнях"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Накладення часу"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди перестворювати"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
"ширину під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
"під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Каталог"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати в той же файл"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтри введення"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Обрізання"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим масштабування."
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "Обласне"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
#, fuzzy
msgid "SincR"
msgstr "Sincr"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне кривими"
#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по-горизонталі"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по-вертикалі"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформація"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стіна"
#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"
#: modules/video_filter/wave.c:54
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Стіна"
#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
#, fuzzy
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:72
#, fuzzy
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Виведення відео через Directfb"
#: modules/video_output/drawable.c:39
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Створює кілька копій зображення"
#: modules/video_output/drawable.c:41
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:48
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Відключити"
#: modules/video_output/drawable.c:49
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Вбудоване відеовиведення"
#: modules/video_output/drawable.c:59
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Вбудоване відеовиведення"
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:96
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Пристрій фреймбуфера"
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний дисплей X11.\n"
"За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Виведення відео через HD1000"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Відео виведення через DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:134
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні шарів."
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
#: modules/video_output/msw/directx.c:139
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
"для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
"якість зображення (без миготіння)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
#: modules/video_output/msw/directx.c:150
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відео на робочому столі"
#: modules/video_output/msw/directx.c:157
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
"цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
"шпалер."
#: modules/video_output/msw/directx.c:183
msgid "DirectX video output"
msgstr "Відео виведення через DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:324
msgid "Wallpaper"
msgstr "Відео на робочому столі"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Виведення відео OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Пристрій фреймбуфера"
#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:94
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:96
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Накладення субтиров на відео"
#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/opengl.c:111
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Виведення відео OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Дисплей QT Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
"значення змінної оточення DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:115
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат кольоровості XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
"збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Стоп-кадри"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
#, fuzzy
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Виведення відео через Svgalib"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Шлях"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Модуль відео фільтра"
#: modules/video_output/vmem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Порт відео"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
"використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
" Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
"недоліки.\n"
"1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
"умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
"відео.\n"
"2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
"показуватись не буде."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:46
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
"змінної оточення DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/x11.c:45
msgid "Use shared memory"
msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Екран для повноекранного режиму."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
"екран, 1 - другий і так далі."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Виведення відео через X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
"використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Формат кольоровості XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
"збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Виведення відео через XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
"використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
"змінної оточення DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Екран для повноекранного режиму."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
"екран, 1 - другий і так далі."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Виведення відео через XVideo"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:56
msgid "XCB"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "Відео виведення через DirectX"
#: modules/video_output/xcb/window.c:56
#, fuzzy
msgid "XCB window"
msgstr "Закрити вікно"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr "Відео виведення через DirectX"
#: modules/video_output/xcb/window.c:165
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:167
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу."
#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Виведення"
#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "Виведення відео через X11"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "Візуалізація Galaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
"більше потужності ЦП)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Список ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Роздільник смуг"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Посилення"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Увімкнути піки"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Увімкнути смуги"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Увімкнути основу"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Малювати основу смуг."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
#, fuzzy
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Кількість зірок"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматично"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr " Очистити "
#, fuzzy
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати все"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Новий вузол"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP порт"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more files"
#~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Формат VCD"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
#~ "Налаштування модуля кодування."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Інформація про потік..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Повідомлення..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Додаткові налаштування..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Про програму..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Додаткове налагодження"
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Американська англійська"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанська"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датська"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Гальська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Провансальська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Фарсі"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджабі"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенська"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Афар"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Абхазька"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ассамська"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестійська"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Аймара"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Башкирська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Біхарі"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Біслама"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснійська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бірманська"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Чаморро"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Чеченська"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Церковно-слов'янська"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Чуваська"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Корнська"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Корсиканська"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr " Дзонгоке"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерська"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Фіджі"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризська"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Манкська"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Гуарани"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Гереро"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Гінді"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Хірімоту"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісландська"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Інуктикут"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "Інтерлінгві"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Інтерлінгва"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Інуліак"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яванська"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Ескімоська"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Кашмири"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерська"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Кікуйу"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Кін'яруанда"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Киргизька"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Комі"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Кін'яма"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоська"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинська"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латиська"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Лінгала"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовська"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Люксембурзька"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонська"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Маршальська"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорі"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхі"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасийська"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтійська"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Молдавська"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Навахо"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ндебеле південна"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ндебеле північна"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ндунга"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Н'янджа"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Окситанська"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Оромо"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Осетинська"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Панджабі"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Палі"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Пушту"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кучуа"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Ретороманська"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Рунді"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Санго"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Сингальська"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Північна саамська"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Самоанська"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Шона"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Сіндхі"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Сомалійська"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Сото Південний"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинська"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Сваті"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахілі"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Таїтянська"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Татарська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Таджицька"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Тігринья"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Тсонга"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Туркменська"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Тві"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Уйгурська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбецька"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Волапюк"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валійська"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Волоф"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Коса"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Їдиш"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Йоруба"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Чжуань"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулуська"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Нормалізація гучності"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Модуль введення"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Модуль виведення"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Каталог для запису"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Зсув за часом"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
#~ "ніякого пристрою."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
#~ "ніякого пристрою."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
#~ "ніякого пристрою."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Аудіо кодувальник"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
#~ "ніякого пристрою."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spatial"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку через arts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Сервер Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Відео декодер Dirac"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Коментарі Speex"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Коментарі Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Коментарі Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Коментарі Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер VBV"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Субтитри SVCD"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Субтитри SVCD"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Субтитри SVCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Дозволити зсув часу"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Фільтри введення"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти &як..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
#~ "Ви впевнені?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Відкрити список відтворення"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Список відтворення"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Зберегти список відтворення"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Список відтворення"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Налаштування..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Відкрити файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Зберегти список відтворення"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "&Виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Висновки"
#, fuzzy
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Файл виведення RRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрій"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
#~ "сповіщень SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
#~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
#~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Виведення відео в зображення"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Куб"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Прозорий куб"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Циліндр"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Тор"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Кількість смуг"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
#, fuzzy
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Доступні оновлення.\n"
#~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
#~ msgid ""
#~ " (wxwidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Додати &MRL..."
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Керування"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Просто &додати файл..."
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Показати елементи"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(немає альбому)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(немає виконавця)"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(без назви)"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про %s"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Додасть вузол"
#~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
#~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Розширена інформація"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Докладна інформація"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Назва альбому/фільму"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
#~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Автовизначення MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
#~ "виявлені обрізані пакети"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Розмиття"
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Вікно закладок"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обидва"
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
#~ msgid "CD-text Arranger"
#~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
#~ msgid "CD-text Composer"
#~ msgstr "CD-текст композитор"
#~ msgid "CD-text Disc ID"
#~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
#~ msgid "CD-text Genre"
#~ msgstr "CD-текст жанр"
#~ msgid "CD-text Message"
#~ msgstr "CD-текст повідомлення"
#~ msgid "CD-text Performer"
#~ msgstr "CD-текст виконавець"
#~ msgid "CD-text Songwriter"
#~ msgstr "CD-текст автор пісні"
#~ msgid "CD-text Title"
#~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Виконавець CDDB"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Категорія CDDB"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Жанр із CDDB"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Заголовок CDDB"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Рік з CDDB"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Неможливо зберегти"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
#~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Назва кодека"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
#~ "кореляції буде для їх руху."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Створення індексів ..."
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&далити"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Доступ до DAAP"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Пристрій DVD"
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
#~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
#~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
#~ "локальній мережі, поставте 1."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Тип диска"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
#~ "вікні."
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Вбудований список відтворення"
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
#~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включене"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
#~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
#~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
#~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
#~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
#~ "адресу , що починається з 239.255."
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Розширений інтерфейс"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "Перетворення кольоровості"
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
#~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
#~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
#~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
#~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Інформація про потік"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Порт UDP"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Сервер Growl"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Параметри довідки"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Історія кадрів"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Том ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Налаштування зображення"
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
#~ "режим паузи для редагування закладки."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Файл M3U"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG і RAW)"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Збільшує частину зображення"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Рухливий текст"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIME тип"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Більше інформації"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Розділовий рядок"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
#~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
#~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Мультиплексор"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
#~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
#~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Новий потік"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
#~ "паузи."
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
#~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
#~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
#~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
#~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
#~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
#~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
#~ "виникнути деякі проблеми."
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Відкрити URL..."
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Відкрити пристрій..."
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити..."
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
#~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Відтворювати швидше"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Відтворювати повільніше"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
#~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Відтворити набір"
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Інформація про список відтворення"
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Введіть flhtc"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Авторські права"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Тривалість"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Дата публікації"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Подкатегория"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Субтитри"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Попередня доріжка"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Перевірити диск"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
#~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
#~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
#~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Сира передача"
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Повідомити про помилку"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
#~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Виберіть відео кодек."
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
#~ "відео фільтри, ...) при запуску."
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
#~ "\", щоб бачити їх."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Сортування за назвою"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Сортування набору"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Сортування за альбомом"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Сортування за виконавцем"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
#~ "налаштування нижче."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Інформація про потік"
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL вихідного потоку"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
#~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
#~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
#~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Налаштування субтитрів"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Кодек субтитрів"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ціль:"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Панель завдань"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
#~ "TS)"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
#~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
#~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
#~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
#~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
#~ "підтвердженням CA)"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
#~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, % S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
#~ "хвилина, %S = секунда).)"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Номер частини."
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Номер доріжки"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Номер доріжки"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Оновлення"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
#~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Потік VLM"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Відеопристрій"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Відео параметри"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Програма запису"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Список відтворення XSPF"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
#~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
#~ "вище."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
#~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "корінь"
#~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Вікна wxwidgets"
#~ msgid "wxwidgets interface module"
#~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"